"En ningún momento de este siglo la democracia ha estado en mayor riesgo en las Américas; Nicaragua ya ha cruzado el umbral de la dictadura. Negarse a darle al problema la atención política que merece solo empeora las cosas. El pueblo nicaragüense se merece algo mejor, y Estados Unidos y la comunidad internacional deben hacer más para ayudar".
You can read this article in English.
The U.S. needs to update its foreign policy playbook for the modern era of Ortega-style autocrats by denying the regime the political oxygen of access to U.S.-based social media including Facebook, Twitter, and other platforms.
Rather than a focus on name calling and finger-wagging, Washington’s anti-corruption agenda would be better served by a positive mutual-cooperation agenda that takes into account factors such as the presence of China, organized crime and cyrpto currencies.
Maduro was willing to renege on an agreement to import vaccines when the literal survival of the Venezuelan people is at risk, so why would he honor a negotiation with the interim government risking his own political survival?
"Hoy, mientras Estados Unidos se prepara para las elecciones del 3 de noviembre, el presidente de Estados Unidos está desmantelando sistemáticamente la eficacia de los esfuerzos regionales de promoción de la democracia. No se debe a ningún cambio en la política específicamente orientada hacia América Latina y el Caribe, necesariamente, sino más bien a la lamentable manera en que está tratando la democracia en casa".
As the United States prepares for the November 3 elections, president Trump is systematically dismantling the effectiveness of efforts to promote democracy in the hemisphere by the shabby manner in which he treats it at home.
"Regularmente las renovaciones anteriores eran trimestrales y facilitaban la producción. Esta se extiende hasta finales del 2020 -momento en el cual ya habrán producido las elecciones presidenciales en EEUU-, y se inscribe en el escalamiento de la estrategia de “extrema presión económica”, para inducir un colapso del régimen de Maduro con la expectativa que de allí florezca un cambio político positivo para el país".
The Trump administration has opened the door to tit-for-tat protectionist actions in the name of national security. It is a dangerous and self-defeating road that makes the U.S. a less reliable partner in the eyes of our traditional allies, who may seek alternative trade partners.
Nicolás Maduro has just gifted himself another five years as president with a transparently fraudulent election on May 20. But, the Maduro regime is now increasingly isolated, viewed globally as a pariah state.
“La mayoría de las naciones que asisten a la cumbre tienen la gran oportunidad de abordar la crisis, acordando pasos concretos para revertir el sufrimiento causado por el gobierno de Maduro”.
This month at the Summit of the Americas in Lima, Peru, participating nations "have a meaningful opportunity to address [Venezuela's] crisis," Farnsworth writes, "agreeing on concrete steps to reverse the suffering caused by the Maduro government."
“Si hay un lado positivo, la renuncia de PPK le brinda al hemisferio una oportunidad legítima para repensar y reutilizar las cumbres como una forma de promover una fuerte gobernabilidad democrática y aumentar el comercio y la integración”.
Wednesday’s resignation of Peru’s president Pedro Pablo Kuczynski has thrown an already problematic upcoming Summit of the Americas into doubt. With so many governments in the region facing corruption allegations the summit could be postponed a year.
Eric Farnsworth, vicepresidente del Consejo de las Américas, piensa que la decisión de Donald Trump sobre abandonar el Acuerdo Transpacífico de Cooperación Económica (TPP) genera oportunidades para el país asiático dirigido por Xi Jinping.
Washington can more effectively pursue its economic and security interests by befriending, rather than antagonizing, the country sharing its two-thousand-mile southern border.