La pelea entre un periodista hispano de CNN y la Casa Blanca por la propuesta que exige que los inmigrantes sepan inglés

En un acalorado intercambio con el periodista Jim Acosta, el asesor presidencial Stephen Miller pareció restar importancia al lema de la Estatua de la Libertad que se ha proyectado en cine y la política como el resumen de la disposición del país a recibir extranjeros atribulados de otras naciones.
2 Ago 2017 – 6:02 PM EDT

“Dame tus agotados, tus pobres, tus masas apiñadas ansiando respirar libres”, esa línea tan asociada con la Estatua de la Libertad de Nueva York, tan repetida en el cine, y con la que siempre se ha querido ilustrar la política migratoria estadounidense, parece que no es tan importante ahora para la Casa Blanca.

Stephen Miller, el asesor del presidente Donald Trump, afirmó este miércoles que la frase, parte del poema “El Nuevo Coloso” y que está en una placa en la base del monumento, en realidad no es tan representativa porque fue “añadida después” de que se erigiera la estatua en 1886.

Mientras Miller explicaba en la sala de prensa de la Casa Blanca el alcance del proyecto de ley presentado por dos senadores republicanos con el respaldo del presidente que propone recortar la inmigración legal que recibe EEUU y, entre otras cosas privilegiar trabajadores altamente calificados y personas que sepan hablar inglés, el periodista de CNN Jim Acosta le dijo al asesor presidencial que nada de eso coincidía con la “tradición estadounidense” reflejada en el famoso poema de la estatua.

En su primera respuesta Miller afirmó que ese poema no era parte de la estatua original y dijo que la señora de la antorcha que mira hacia Nueva York proyectaba la libertad estadounidense al mundo, dando a entender que no significaba que EEUU fuera un refugio para quienes buscaban esa libertad, como siempre se ha promocionado, usando precisamente las palabras del poema.

Luego Acosta y Miller se tranzaron en un pugilato verbal que tomó varios minutos.

El diálogo Miller vs Acosta


  • Jim Acosta: “La Estatua de la Libertad dice: ‘Dame tus agotados, tus pobres, tus masas apiñadas ansiando respirar libres’. No dice nada sobre hablar inglés o ser capaz de ser un programador de computadoras. ¿No están tratando ustedes de cambiar lo que significa ser un inmigrante en este país si les dice que tienen que hablar inglés? ¿No puede la gente aprender inglés cuando lleguen acá?
  • Stephen Miller: La Estatua de la Libertad es un símbolo que ilumina al mundo. Es un símbolo de la libertad estadounidense iluminando al mundo. El poema al que te refieres fue añadido después. No fue parte de la versión original de la Estatua de la Libertad.
  • J.M.: ¿Estás diciendo que eso (el poema) no representa lo que se ha pensado del país siempre?
  • S.M.: La noción, la noción…
  • J.M.: Disculpa, eso suena como una revisión de un parque nacional. Mi padre es un inmigrante cubano. Llegó al país en 1962 antes de la crisis de los misiles y obtuvo una tarjeta de residencia. Las personas que emigran a este país - no por la isla Ellis como seguro la tuya lo hizo - pero de otras formas y obtienen una residencia lo hacen a través de mucho trabajo y sí, aprenden inglés como un segundo idioma. Pero la noción de que tienen que aprender inglés antes de llegar a EEUU… ¿solo vamos a traer a gente de Gran Bretaña y Australia?
  • S.M.: ¿Jim es en serio que nunca haz conocido a una persona que hable inglés y que no sea de Gran Bretaña o Australia? ¿Es esa tu experiencia personal?
  • J.M.: Claro que sí que hay gente…
  • S.M.: Pero no es lo que dijiste y demuestra tu prejuicio cosmopolita y quiero decir…
  • J.M.: Esto demuestra que quieres reformular el ingreso étnico y racial de personas a este país.
  • S.M.: Jim eso es una de las cosas más indignantes, insultantes, ignorantes y tontas que has dicho.

Sólo un poema

Es claro que el poema escrito por Emma Lazarus en 1883 como parte del esfuerzo para recaudar fondos para la construcción del pedestal de la estatua y colocado en un placa en 1903, no es una declaración de política migratoria, pero siempre ha sido presentado como el espíritu acogedor de extranjeros que quiere proyectar EEUU como “nación de inmigrantes” y “crisol de diversidad” ( melting pot).

Cada vez que arrecian tendencias antiinmigrantes o xenófobas -como con la prohibición de viajes de musulmanes que pretendió establecer Trump- muchos recurren a esos versos para recordar que EEUU ha sido por siglos un país de acogida de personas que huyen de conflictos, discriminación o la pobreza de otras partes del mundo.

En fotos: Los mexicanos que ya trabajaban los campos de EEUU hace 80 años

Loading
Cargando galería
Publicidad