Problemas idiomáticos: 11 graciosas traducciones de nombres de películas que tienes que conocer

El título de una película no es un dato para nada menor. Claro que no es un factor que incida directamente en nuestra decisión al momento de verla, pero no podemos negar que es un aspecto que, de ser bien utilizado, capta nuestra atención y nos lleva a conocer de qué trata el film. Algo que no sucede tan a menudo cuando una película es vendida y culmina con otro nombre que nada tiene que ver con su original.

PUBLICIDAD

Para que sepas de qué hablamos, aquí te dejamos algunas traducciones de títulos películas muy acertados y otros increíblemente graciosos que te gustará conocer: 

Imagen Columbia Pictures

#11 Bad Santa

En República Checa no le dieron demasiadas vueltas al asunto y titularon a esta película Santa Is A Pervert (“Santa es un pervertido”).  Podría decirse incluso que es hasta más acertado que su nombre original. 

Imagen Warner Bros. Pictures

#10 Twister

Run! Run! Cloudzilla! (“Corre corre, Cloudzilla”) fue el nombre que llevó esta trágica historia en las salas cinematográficas de China. No será la más apropiada pero seguramente sí resultó más original que su verdadero nombre. 

Imagen Paramount Pictures

#9 Grease 

En Hispanoamérica esta película se denominó Vaselina. No, pero no es por eso que seguramente estas pensando. En estos países, vaselina es (o era) sinónimo de brillantina o gomina. Por este motivo se llamó así. 

Imagen Buena Vista Pictures

#8 Step up

¿Para qué andar con vueltas si lo que vamos a ver en el film es justamente esto mismo? En Francia se ahorraron el trabajo y denominaron a esta película como Sexy Dance (“Baile sexy”). 

Imagen Focus Features

#7 Eternal Sunshine of the Spotless Mind

La romántica película protagonizada por estas dos estrellas de Hollywood, tuvo en Italia un nombre más acertado, directo y mucho más conciso: Si me dejas, te elimino

#6 The Sixth Sense

Si esta película se hubiera estrenado con el título que llevó en China, He’s A Ghost!, tal vez la historia hubiese sido otra.

Imagen Universal Pictures

#5 Jaws 

Los dientes del mar, así se llamó este éxito de Spielberg en Francia. 

Imagen MGM

#4 Leaving in Las Vegas 

Nada menos sutil que el título que obtuvo la cinta de Nicolas Cage en Japón: I’m Drunk and You’re a Prostitute. Todo menos romántico, ¿no? 

Imagen MGM

#3 Fargo 

En China el nombre de Fargo cambió totalmente las expectativas de su público. ¿Cómo se llamó? Traducido del chino al inglés, Mysterious Murder in Snowy Cream. No sabemos de quién es la responsabilidad pero incluir la "crema", hace que imaginemos cualquier otra cosa.

Imagen 20th Century Fox

#2 Die Hard With A Vengeance

En Dinamarca este film se denominó con el nombre Die Hard: Mega Hard. Claro, en inglés suena incluso mejor que el original, pero en español hubiese sido un fracaso.  

Imagen Warner Bros. Pictures

#1 The Hangover 

Muy mal viaje, así se presentó esta película en las carteleras de Francia. Quizás no sea la mejor expresión para referirse a los excesos, mucho menos teniendo en cuenta que los protagonistas no la pasaron para nada mal. 

¿Qué otro ejemplo sobre traducciones raras de títulos cinematográficos se te ocurre para sumar a nuestro artículo? ¡Cuéntanos! 

Relacionados: