Los hilarantes subtítulos chinos de Avengers: Age of Ultron

Joss Whedon es uno de los creadores más prestigiosos y estimados de Hollywood, y eso se debe no sólo a su talento como director, sino también como guionista, tarea en la que se ha destacado por elaborar tramas atrapantes, grandes personajes y diálogos memorables, todo combinado con un infaltable sentido del humor, lo cual se puede constatar en sus dos películas para el Universo Cinematográfico de Marvel, The Avengers y Avengers: Age of Ultron.

PUBLICIDAD

Ver también: ¿Cuál es la mejor pelea del cine de superhéroes?

Sin embargo, los encargados de traducir Avengers: Age of Ultron en China, según se ha informado en las últimas horas, no le hicieron demasiada justicia a los esfuerzos de Whedon.

Probablemente, gran parte del encanto de la película se haya perdido en la traducción para el público chino, teniendo en cuenta estos ejemplos de traducción que han sido difundidos por The Hollywood Reporter:

«Si te hieren, los hieres de vuelta. Si te matan... revive»

(Original: “You get hurt, hurt them back. You get killed... Walk it off”)
Imagen Walt Disney Pictures

Este es el consejo que el Capitán América le da al resto del equipo de los Vengadores antes de su encuentro con Ultron.

Esta ingeniosa y humorística frase, en su traducción china se convirtió en: “Huye rápidamente si alguien intenta matarte”.

La traducción no sólo le resta humor e impacto, sino que esencialmente cambia el espíritu de lo que quiso decir el Cap y le da a sus palabras una impronta más cobarde y ciertamente menos heroica.

«Hijo de perra»

(Original: “Son of a bitch”)
Imagen Walt Disney Pictures

Esta es una frase común y que probablemente aparezca más de una vez en Age of Ultron, en medio de la intensidad de alguna batalla o conflicto.

Cabe decir que esta traducción que he utilizado yo mismo no es enteramente fiel, y es un poco más suave y correcta que la que dirías habitualmente (es que este es un sitio serio).

Pero de todas maneras la traducción china fue un poco más lejos y la convirtió en: “Mi viejo y conocido compañero” (?). Notable —e incomprensible— eufemismo.

PUBLICIDAD

Ver también: Estos son 9 easter eggs y referencias de Avengers: Age of Ultron

«Tal vez no podamos salir de ésta»

(Original: “We may not make it out of this”)
Imagen Walt Disney Pictures

Es lógico que cuando te preparas para enfrentar un poderoso androide con inteligencia artificial determinado a aniquilar la humanidad que posee un ejército de robots pienses que existe la posibilidad de salir derrotado, pero luego de mencionar estas palabras, Tony Stark matiza con “tal vez sí”, y se lanza de lleno a la batalla junto a sus compañeros.

Esta arenga de Tony en China se tradujo como “Vamos a replegarnos ahora”.

Si Iron Man hubiera lanzado estas palabras al resto de los Avengers, sin dudas el final de la película hubiera sido otro, y Ultron habría salido victorioso.

Ver también: La escena post-créditos de Avengers: Age of Ultron explicada