9 caprichosas traducciones de títulos de películas al español

Las distribuidoras internacionales tienen una manera muy extraña de cambiarle el nombre a las películas. En muy pocos casos el título permanece, en el idioma que sea. A continuación encontrarán 9 títulos de películas que cambiaron radicalmente en su traducción al español.

PUBLICIDAD

Sí, en este caso obviamos Jungla de cristal/ Die Hard.

Ver también: 14 traducciones de títulos de películas extremadamente ridículas

1. Get Him to the Greek

Está bien que haya una broma en el título de un film, pero no en una traducción. En el caso español, esta película pasó a llamarse Todo Sobre mi Desmadre, más allá de que esta comedia poco tenga que ver con el film de Pedro Almodóvar que, aclaramos, es un drama.

2. This is Where I Leave You

Seguramente escucharon de esta comedia dramática con Jason Bateman y Tina Fey. Su título en español es Hasta que la muerte los juntó, dando una impresión de comedia negra pura.

3. The Purge: Anarchy

Porque quizás la anarquía no es bienvenida entre el público latino, esta secuela se llama 12 horas para sobrevivir. Esto es un cambio de la The Purge original, que se llamó (apropiadamente) El Día de la Expiación.

4. The Sound of Music

Para con los clásicos la ofensa puede ser mayor en la mayoría de los casos. Por ejemplo, un musical dramático pasa a ser La novicia rebelde, algo que suena como una comedia de los Farrelly.

5. The Nightmare Before Christmas

Un título tan sencillo que, a su vez, engloba toda la trama del film, se modificó en Sudamérica (incluyendo Brasil) a El Extraño Mundo de Jack.

6. 101 Dalmatians

La película original (la de 1961) se llamó en Hispanoamérica La Noche de las Narices Frías, mucho antes incluso de que saliera la versión en live-action, y en muchos lugares aún se la llama así.

PUBLICIDAD

7. Home Alone

Aunque tengamos que admitir que el personaje de Macaulay Culkin es bastante inocente, el que hayan retitulado el film a Mi Pobre Angelito en toda Latinoamérica es darle méritos extra al niño.

8. Harold & Kumar Go to White Castle

Como en España no hay restaurantes White Castle es entendible que le cambiaran el título a 2 Colgaos muy Fumaos, pero en Argentina lo modificaron aún más: Aventura Nocturna. ¿Cuán más genérico podría ser ese título?

9. Shaun of the Dead

¿Cómo se traduce un título prácticamente intraducible? En el caso de España es Zombies party (una noche... de muerte) , en Argentina es Muertos de Risa, y en México es El Desesperar de los Muertos. De los tres, el mexicano es el único que hace una broma así como el original y… ¿en qué estaban pensando los traductores españoles?

Ver también: Problemas idiomáticos: 11 graciosas traducciones de nombres de películas que tienes que conocer