"From Miami para el mundo": así es el nuevo 'dialecto' del inglés que está surgiendo en Estados Unidos

Hay expresiones que forman parte de un nuevo dialecto que está tomando forma en el sur de la Florida. Esta variedad de idiomas surgió a través del contacto sostenido entre hispanohablantes e ingleses, particularmente cuando los hablantes traducían directamente del español.

Phillip M. Carter* / The conversation's profile picture
Por:
Phillip M. Carter* / The conversation
Video Terapeuta hispana crea una aplicación para ayudar al desarrollo del lenguaje de los niños

“We got down from the car and went inside.”

“I made the line to pay for groceries.”

PUBLICIDAD

“He made a party to celebrate his son’s birthday.”

Estas frases pueden sonar extrañas en los oídos de la mayoría de los estadounidenses de habla inglesa. En Miami, sin embargo, se han convertido en parte del lenguaje local.

Según mi investigación publicada recientemente, estas expresiones, junto con muchas otras, forman parte de un nuevo dialecto que está tomando forma en el sur de la Florida.

Esta variedad de idiomas surgió a través del contacto sostenido entre hispanohablantes e ingleses, particularmente cuando los hablantes traducían directamente del español.

Cuando el francés chocó con el inglés

Ya sea que hable inglés y viva en Miami o en otro lugar, es probable que no sepa de dónde provienen las palabras que conoce y usa.

Probablemente sepa que un número limitado de palabras, generalmente alimentos, como "sriracha" o "croissant", se toman prestadas de otros idiomas. Pero las palabras prestadas son mucho más omnipresentes de lo que piensas.

Están por todo el vocabulario en inglés: "pijamas" de hindi; “gacela” del árabe, vía francés; y “tsunami” del japonés.

Las palabras prestadas generalmente provienen de la mente y la boca de hablantes bilingües que terminan moviéndose entre diferentes culturas y lugares. Esto puede suceder cuando ciertos eventos (guerra, colonialismo, exilio político, inmigración y cambio climático) ponen en contacto a hablantes de diferentes grupos lingüísticos entre sí.

Cuando el contacto tiene lugar durante un período prolongado de tiempo (décadas, generaciones o más), las estructuras de los idiomas en cuestión pueden comenzar a influirse entre sí y los hablantes pueden comenzar a compartir el vocabulario de los demás.

PUBLICIDAD

Una confluencia bilingüe cambió la trayectoria del idioma inglés. En 1066, los franceses normandos, dirigidos por Guillermo el Conquistador, invadieron Inglaterra en un evento que ahora se conoce como “la conquista normanda”.

Poco después, una clase dominante de habla francesa reemplazó a la aristocracia de habla inglesa y, durante aproximadamente 200 años, las élites de Inglaterra, incluidos los reyes, hicieron sus negocios en francés.

El inglés nunca llegó realmente a la aristocracia, pero dado que los sirvientes y las clases medias necesitaban comunicarse con los aristócratas, y con personas de diferentes clases que se casaban entre sí, las palabras en francés se filtraron en la jerarquía de clases y en el idioma.

Durante este período, más de 10,000 préstamos del francés ingresaron al idioma inglés, principalmente en dominios dominados por la aristocracia: las artes, el ejército, la medicina, el derecho y la religión. Palabras que hoy parecen básicas, incluso fundamentales, para el vocabulario inglés fueron, hace solo 800 años, tomadas prestadas del francés: príncipe, gobierno, administrar, libertad, corte, oración, juez, justicia, literatura, música, poesía, por nombrar solo algunas. .

El español se encuentra con el inglés en Miami

Avance rápido hasta hoy, donde una forma similar de contacto lingüístico que involucra español e inglés ha estado ocurriendo en Miami desde el final de la Revolución Cubana en 1959.

En los años posteriores a la revolución, cientos de miles de cubanos abandonaron la isla y se dirigieron al sur de la Florida, preparando el escenario para lo que se convertiría en una de las convergencias lingüísticas más importantes de todas las Américas.

PUBLICIDAD

Hoy en día, la gran mayoría de la población es bilingüe. En 2010, más del 65% de la población del condado de Miami-Dade se identificaba como hispana o latina/o, y en los grandes municipios de Doral y Hialeah, la cifra es del 80% y 95%, respectivamente.

Por supuesto, identificarse como latina/o no es sinónimo de hablar español, y la pérdida del idioma se ha producido entre los cubanoamericanos de segunda y tercera generación. Pero el punto es que se habla mucho español, y mucho inglés, en Miami.

Entre esta mezcla se encuentran los bilingües. Algunos son más competentes en español y otros son más hábiles para hablar inglés. Juntos, navegan por el paisaje sociolingüístico del sur de Florida de maneras complejas, sabiendo cuándo y con quién usar qué idioma, y cuándo está bien mezclarlos.

Cuando el primer grupo numeroso de cubanos llegó a Miami tras la revolución, hicieron precisamente eso, de dos maneras.

Primero, la gente alternaba entre español e inglés, a veces dentro de la misma oración o cláusula. Esto sentó las bases para la presencia perdurable del vocabulario en español en el sur de la Florida, así como para el surgimiento de lo que algunas personas llaman “spanglish”.

En segundo lugar, a medida que las personas aprendían inglés, tendían a traducir directamente del español. Estas traducciones son un tipo de préstamo que los lingüistas llaman “calques”.

Los calques están por todo el idioma inglés.

Tome "diente de león". Esta flor crece en Europa central, y cuando los alemanes se dieron cuenta de que no tenían una palabra para ella, buscaron libros de botánica escritos en latín, donde se la llamaba dens lionis, o “diente de león”. Los alemanes tomaron prestado ese concepto y llamaron a la flor "Löwenzahn", una traducción literal de "diente de león". Los franceses no tenían una palabra para la flor, por lo que también tomaron prestado el concepto de "diente de león", calificándolo como "dent de lion". Los ingleses, que tampoco tenían una palabra para esta flor, escucharon el término francés sin entenderlo y lo tomaron prestado, adaptando "dent de lion" al inglés, llamándolo "dandelion".

PUBLICIDAD

Surge una nueva jerga

Este es exactamente el tipo de cosas que han estado sucediendo en Miami.

Como parte de mi investigación en curso con estudiantes y colegas sobre la forma en que se habla inglés en Miami, realicé un estudio con la lingüista Kristen D'Allessandro Merii para documentar los calcos de origen español en el inglés que se habla en el sur de Florida.

Encontramos varios tipos de traducciones de préstamo.

Había “calcos léxicos literales”, una traducción directa, palabra por palabra.

Por ejemplo, encontramos personas que usaban expresiones como “get down from the car” en lugar de “get out of the car.”. Esto se basa en la frase en español "bajar del carro", que se traduce, para los hablantes fuera de Miami, como "salir del auto". Pero “bajar” significa “bajar”, por lo que tiene sentido que muchos miamenses piensen en “salir” de un automóvil en términos de “bajar” y no de “salir”.

Los lugareños a menudo dicen “married with” basado en el español "casarse con", traducido literalmente como "casado con". También dirán “make a party”, una traducción literal del español “hacer una fiesta”.

También encontramos “calcos semánticos”, o traducciones prestadas de significado. En español , "carne", que se traduce como "meat", puede referirse tanto a toda la carne como a la carne de res, un tipo específico de carne. Descubrimos hablantes locales que decían "meat" para referirse específicamente a "beef", como en "Tomaré una empanada de carne y dos empanadas de pollo".

PUBLICIDAD

Y luego estaban los "calcos fonéticos", o la traducción de ciertos sonidos.

“Thanks God”, un tipo de traducción prestada de “gracias a Dios”, es común en Miami. En este caso, los hablantes hacen una analogía del sonido "s" al final de "gracias" y lo aplican a la forma en inglés.

Los nacidos en Miami adoptan los calcos

Encontramos que algunas expresiones se usaban solo entre la generación inmigrante, por ejemplo, “throw a photo”, de “tirar una foto”, como una variación de “take a photo”.

Pero se utilizaron otras expresiones entre los nacidos en Miami, un grupo que puede ser bilingüe pero que habla inglés como idioma principal.

En un experimento, le pedimos a los miamenses y a personas de otras partes de EEUU que calificaran expresiones locales como “married with” junto con versiones no locales, como “married to”. Ambos grupos consideraron aceptables las versiones no locales. Pero los miamenses calificaron la mayoría de las expresiones locales significativamente más favorablemente que la gente de otros lugares.

“El idioma siempre está cambiando” es prácticamente una perogrullada; la mayoría de la gente sabe que el inglés antiguo es radicalmente diferente del inglés moderno, o que el inglés en Londres suena diferente al inglés en Nueva Delhi, la ciudad de Nueva York, Sydney y Ciudad del Cabo, Sudáfrica.

Pero rara vez nos detenemos a pensar cómo se producen estos cambios, oa reflexionar sobre el origen de los dialectos y las palabras.

“Get down from the car”, al igual que “dandelion”, es un recordatorio de que cada palabra y cada expresión tienen una historia.

PUBLICIDAD

*Phillip M. Carter es profesor Asociado de Lingüística, Universidad Internacional de Florida

Este artículo fue publicado originalmente en The Conversation. Lea el original.

Mira también:

Video ¿Es el español el otro idioma americano?