La traducción en la industria musical, al igual que en otras áreas del entretenimiento, suele ser una cuestión de estrategia: cuantas más personas entiendan nuestra canción, serán más las que la escuchen. Aunque esta claro que muchos de nosotros podemos entender también más de una lengua.
7 famosas canciones y su curiosa versión en español

Sin embargo, no podemos decir que todas estas adaptaciones terminan siendo positivas. Por eso, aquí te mostramos 7 ejemplos de canciones que fueron buenos aciertos y otros, que preferiríamos no haber escuchado.
#7 Bon Jovi - This Ain't A Love Song
Lo malo de esta canción, es que la mayoría de las personas la conocen por su versión en castellano y no saben que se pierden de escuchar su verdadera versión del cantante. Pese a esto no deja de ser una buena y acertada traducción, aunque hayamos abandonado la idea de la buena pronunciación por parte del cantante:
- Quizás quieras conocer: 9 historias que tienes que conocer detrás de estas famosas canciones
#6 The Clash - Should I stay or should I go
Excelente canción del conjunto The Clash que también motivó a un grupo de música argentina a tenerla entre sus éxitos, pero con su letra en español. Los Fabulosos Cadillacs, del cual formó parte el cantante Vicentico en sus inicios, fueron los encargados de hacerla sonar en la región rioplatense con un sonido para nada desagradable.
#5 Scorpions - Wind of Change
Una hermosa canción emblemática de este grupo de rock, pero que sonó horrible cuando fue traducida al español por la misma banda. No solamente porque la voz del cantante cambia totalmente, sino porque además ciertas palabras no es ajustaban a las métricas musicales en su versión original.
#4 Mamas & The Papas - California dreamin'
Quizás no recuerden esta canción por su nombre, pero seguramente lo hagan cuando la escuchen. Un hit ochentoso, que tampoco escapó de tener su versión en castellano y que se lo debemos a Los Tijuana 5 (pronunciándose este último número en inglés). Una especie de Beatles pero oriundos de México, raro ¿no? Pues aquí están con su versión California Mia.
#3 Robbie Williams - Angel
Al igual que Bon Jovi, Robbie Williams también quiso ser el responsable de llevar esta canción al español. Así fue entonces, que luego de estar entre los más escuchados, se atrevió a generar una segunda versión que podría catalogarse como totalmente innecesaria. Aquí te la dejamos:
#2 The Jacksons - Blame It On The Boogie
A decir verdad, no podemos atrevernos a asegurar que su versión en español fue un error. Aunque nos pese, Luis Miguel se encargó de traducir esta canción y llevarla por toda Latinoamerica, haciéndonos bailar al ritmo de los hermanos Jackson. Pero al igual que en el cine, los originales siempre serán mejores que las copias.
#1 The Eagles - Hotel California
Cambiar el idioma de la canción puede ser criticable, pero todavía continúa siendo algo totalmente válido. Ahora, transformar la canción como lo hicieron estos artistas es totalmente diferente. ¿Acaso no podrían haber hecho otra antes que arruinar la canción original? Bueno, por si acaso aquí te dejamos la versión de los Gipsy Kings.









