Están los puristas auditivos: esos que dicen que ven todo el idioma original porque en el doblaje se pierde mucho. Y no importa si la película o serie en cuestión esté en sentinelés: esta gente afina el oído y consigue subtítulos, así sea debajo de las piedras.
5 series de TV cuyo nuevo doblaje latino nos las arruinó para siempre

También están los más permisivos: esos que prefieren escuchar en su propio idioma por diversas razones. Algunos detestan tener que leer y ver la imagen al mismo tiempo, otros simplemente odian leer. Y algunos simplemente son muy relajados: la cosas las vemos como vengan.
Pero incluso en este último grupo hay un gran “no, no, no”: el cambio de doblaje. Verán, cuando uno empieza a ver una serie doblada, acepta cada palabra dicha como la que corresponde. Uno no se preocupa si realmente hubo un cambio, si la oración perdió sentido o chiste… Es una especie de compromiso; un “te acepto como eres”. Y sí, aceptamos errores, pero no admitimos cambios porque, en cierta manera, es un matrimonio auditivo. Consideramos que nuestros personajes favoritos suenan de una u otra manera. Cuando les cambian la voz, lo rechazamos.
Hay hechos que agravan el problema. Que hayamos visto hasta el cansancio la serie original (y por ende, tengamos las voces originales grabadas en la mente), que sigan transmitiendo episodios de la serie con la voz original (para torturarnos con lo que algún día fue) y claro, que se trate de una serie de larga data.
Estas son algunas de esas series que rechazamos por el cambio de doblaje. Y sí, Los Simpson forman parte de este listado, aunque no son los únicos que han atentado contra nuestros oídos.
Los Padrinos Mágicos
The Kitchen Inc. Miami es el estudio encargado del doblaje de la historia de Timmy Turner y sus alocados padrinos mágicos: Cosmo y Wanda. La dirección del mismo cambió de manos, lo que se hizo bastante notorio para los fans de la serie ya habituados a un Cosmo doblado por Sergio Saéz y una Wanda en la voz de Anna Silvetti.
Orlando Noguera tomó la voz de Cosmo es la temporada seis, mientras que Jackeline Junguito hizo lo propio desde la novena, lo que, aunado a cambios en la historia (como la inserción de un bebé) han provocado decepción en los fans, así como el uso limitado de actores de doblaje.
Dragon Ball Z Kai
En 2009, Toei Animation jugó con nuestros sentimientos al anunciar que transmitirían nuevamente Dragon Ball Z, pero remasterizada. Sí, los gráficos fueron mejores, aunque hubo una marcada censura en las imágenes.
Quienes la tuvimos peor fuimos los latinos. Candiani Dubbing Studios, una compañía mexicana, fue la encargada del doblaje (como lo había hecho anteriormente), con la sorpresa de que prescindió de la mayoría de los actores de la serie. Se pudo saber que fue un problema económico, pues los actores originales pedían ser pagados por episodios y no por loops, algo que no convenció a la empresa.
Mario Castañeda ( Gokú), Carlos Segundo ( Piccoro), René García ( Vegeta) Laura Torres ( Gohan) y otros se negaron a retomar sus papeles y la diferencia se notó.
Cartoon Network cambió la serie de horario para transmitirla incluso en la madrugada y en Ecuador tuvieron que reemplazarla por la producción original.
- No solo pasa en la tele: Los peores doblajes de voz en la historia de los videojuegos
Pokémon
A Pokémon le pasó algo similar (aunque no tan grave) como a Dragon Ball Z. Con el paso del tiempo, los actores fueron renunciando. Ash, originalmente doblado por Gabriel Ramos, fue cambiado por Miguel A. Leal, así como otros personajes que perdieron su esencia con el cambio de voz.
Hora de Aventura
Si eres fan de Hora de Aventura, seguro habrás notado que Jake, el perro, cambió inesperadamente. Lo interesante es que se trata del mismo actor: José Arenas.
La historia es la siguiente: el Jake original era muy mexicano. Usaba muchos modismos y tenía un tono muy rasposo, pero la producción le pidió el actor que cambiara el tono a uno más liso y con frases más neutrales, con la esperanza de que la historia fuera aceptada en toda Latinoamérica. A los fans no les gustó este cambio, pues sintieron que Jake perdió personalidad.
Los Simpson
Pero claro que tenía que estar en este conteo. A nadie le queda duda de que Los Simpson están en decadencia, pero en estos lados del mundo tenemos algo que agregarle: el cambio de doblaje. La historia es así: en 2004, la empresa Grabaciones y Doblajes S.A. (que tomaba el lugar tras el cierre de Audiomaster 3000), tuvo un conflicto con los actores, pues pretendían contratar un 25 % de voces independientes.
Los actores que pertenecían a la Asociación Nacional de Actores (ANDA) se quejaron y mientras se resolvía el conflicto, llegaron las fechas tope y FOX ordenó el doblaje con nuevos actores.
Probablemente el cambio más dramático (por su protagonismo) fue el de Homero. Humberto Vélez, su actor original, fue reemplazado por Víctor M. Espinoza, quien no termina de encajar en nuestros oídos.
Es aún peor que se transmitan tantos capítulos diarios (unos cuatro), más una serie de maratones de episodios viejos, para cerrar con alguno de los “nuevos”. Los oídos simplemente no se ajustan y el interés por la serie ha disminuido.









