La transcripción se genera mediante el uso de inteligencia artificial y puede contener errores o inexactitudes. En caso de una discrepancia, prevalece el audio.
♪ palmira: elárea de la baía es una zona sumamente diversa donde se hablan muchos idiomas. Un lenguaje que ha ido creciendo a pasos agigantados es el mam que hablan los inígenas mayas de guatemala.
Raón: aí es. Esa comunidad se ha concentrado mayormente en oakland lo de su presencia ha generado una necesidad de traductores porque muchos de estos inígenas ni siquiera hablan el español.
Jaime peluffo nos acompaña con este reporte especial en vivo. Jaime: la comunidad mam en la baía no se ha cuantificado con exactitud pero es numerosa y creciente, y eso ha generado la necesidad de inérpretes de esta lengua maya.
♪ se escucha en las calles de la baía. Es diícil de entender.
Complicado de traducir. El feómeno que estamos viendo ahora es que viene gente inígena que habla el mam.
Jaime: en medio de dos idiomas que no pueden hablar. Idioma] no pueden hablar ni el ingés y el español.
Jaime: el idioma se llama mam y es hablado por numerosos inígenas maya aqí en oakland. Cada cultura tiene su propio cuento, su propio humor, su propio amor.
Jaime: osvaldo es inérprete de la lengua mam. Él nacó en guatemala y lleó a estados unidos a los cuatro años.
Su trabajo de inérprete empeó por casualidad en un bufete de abogados de inmigracón pero aí se consiente eso de la historia de la guerra civil en guatemala. La pobreza, los pandilleros, el crimen que hay en guatemala.
El gobierno no responde. Jaime: y esa falta de capacidad podía explicar en parte por qé los mam emigran muchos sin ni siquiera hablar español bien.
Y en oakland hay una gran necesidad de inérpretes. Una gran mayoía de nuestros inérpretes son mam.
Jaime: el centro legal de la rosa en oakland tiene tantos clientes mam que tuvieron que contratar un inérprete, y como la mayoía busca el asilo como remedio, una buena traduccón es fundamental. Muchas de las veces la gente huye sin oportunidad de obtener evidencias en apoyo a su caso de asilo.
Laúnica evidencia que tienen es su propio testimonio. Entonces la mejor manera para teneréxito en esos casos es si la persona se puede comunicar.
Y para estos clientes, la mayoía aunque sepan español, su primer idioma es mam. Si tuvieron oportunidad de ir a la escuela, aprendieron poquito español.
Si no solamente hablan mam. Jaime: norma es la inérprete de mam a español en el centro legal de la raza.
Ella aclara que hay ciertas palabras que no tienen traduccón al mam. Curiosamente una de ellas es asilo, el remedio inmigratorio ás coún para su comunidad.
Jiame: todo eso para explicar el significado de asilo. Pero este grupo ya esá elaborando un manual del equivalente de érminos legales en mam.
Las palabras no se traducen. Jaime: ya esá autorizado para interpretar en cortes.
Sus compañeras tambén. Pero la necesidad supera la disponibilidad de traductores.
Acerca de salud, de educacón, y llenar papeles. Pero es muy diícil encontrar traductores e inérpretes que puedan traducir directamente del mam al ingés.
Ser latino no es lo mismo que ser inígena. Jaime: su habilidad de interpretar mam a ingés se traduce a igualdad y justicia social para su comunidad, y agrega que esá anuente de que su trabajo cambie vidas.
♪ el programa de idiomas inígenas de la universidad de berklee quiere crear una