Fraude Bribón en un bobbit que habita en Tierra Mediocre. Con la ayuda del mago Grangolf, iniciará una dura travesía hacia la tierra de Morbor para completar una difícil misión junto a Zam, Pepsi, Maxi, Aragán, Egolas y el enano Gili. Pelícanos asesinos, elfas lujuriosas y una dragona en patines son parte de esta aventura “épica”.
Bored of the Rings, la parodia de la obra más famosa de Tolkien

No, no leíste mal y no, este texto no fue víctima de un extraño caso de "autocorrector". Acabas de leer la sinopsis de Bored of Rings (traducida al español como El Sopor de los Anillos), una parodia de la famosa trilogía de El Señor de los Anillos que promete desternillarte de la risa.
¿No la conocías? Fue publicada en 1969, durante la primera ola de popularidad de Tolkien, cuando el fandom empezaba a establecerse. El éxito de la trilogía fue aprovechado por Henry N. Beard y Douglas C. Keeney, dos miembros de la revista humorística de la universidad de Harvard ( The Harvard Lampoon), quienes conjugaron las aventuras de Frodo en un solo ejemplar lleno de humor absurdo, aunque ingenioso.
Una sátira a la sociedad de los setenta

Más allá de burlarse de Tolkien, la verdadera intención de los autores era contrastar la historia con aquella amada por los bohemios de la época a quienes tipificaban como hippies.
Es por ello que copiaron el estilo académico de Tolkien, así como la línea estructural de la trilogía. El Sopor de los Anillos contiene prefacio, prólogo, poesía y las canciones y para que no quedara duda, la parodia incluso copió el estilo físico de los libros de forma ridícula.
Como pudiste notar en la sinopsis, los nombres de los personajes también fueron parodiados; cambiados por nombres de marcas similares a los sonidos de los diferentes lenguajes del libro. Tal es el caso de Moxie (Merry) y Pepsi (Pippin).
Otros nombres resultantes en la versión inglesa son: Legless por Legolas (quien en la parodia es un travesti), Celeron por Celeborn, Spam Gadgee por Sam, tío Dildo por Bilbo, y Saruman Bin Laden por Saruman (quien además tiene barba y viste el clásico turbante musulmán). Son notables las referencias al mundo actual.

En cuanto a los lugares, se distinguen los cambios de The Old Forrest por the Nattily Wood o the the Evelyn Wood, the Dead Marshes por the Ngaio Marsh o Fordor por Mordor, por solo nombrar algunos.
También hay escenas subidas de tono; esas que tu amigo “idiota” comentó mientras veía las películas y que te horrorizaron. Pero lo que no te puedes perder es la inscripción en el anillo:
“Este anillo, y ningún otro, es la obra de los Elfos,
venderían a su madre para tenerlo de nuevo.
Soberano de Mortales, de Grelos y del Jamón;
si lo luces en el dedo, queda de los más fardón.
Único Anillo que tiene un Poder Onmipotente:
todo lo que tú le mandes, lo cumplirá mismamente.
Si lo rompes o lo fundes, no podrá ser reparado;
de hallarlo, mándalo a Saurion (los portes ya están pagados)”.
Al cine

Aunque te parezca una tontería, Bored of Rings fue muy exitoso. Desde su publicación, se imprimen nuevas ediciones del libro, lo que lo hace una de las parodias literarias más importantes de la historia.
Fue traducido al finlandés, francés, alemán, húngaro, italiano, polaco, portugués, ruso, sueco y español, cuya edición fue lanzada en 2001, para aprovechar el éxito de las películas.
En 2013 se hizo una versión audiolibro en inglés, narrada por Rupert Degas y producida por Orion Audiobooks.
El nombre de la obra también ha sido tomado para otras parodias. Tal es el caso de un juego de video y un conjunto de historias publicadas en MAD Magazine.
Pero lo más interesante es que en 2005, Glenn Millar adaptó la historia para el cine, con algunos cambios, considerando los años transcurridos desde la publicación original. El lenguaje es más urbano y hay referencias a la homosexualidad y las drogas. Uno de los ejemplos más grandes es el nombre de Gandalf que se transformó en Ganj-alf the Green, una clara referencia a la marihuana.
Sin desperdicio.









