Kaworu en realidad no le dijo a Shinji que lo amaba, ésta es la explicación REAL sobre el doblaje

Con el regreso de Neon Genesis Evangelion a la vida de los millennials, la nostalgia se apdoeró de la mayoría... pero también la indignación debido a que Netflix 'censuró' diálogos importantes entre Shinji y Kaworu. Lo anterior, al punto de modificar por completo su entendida relación romántica y pasarla a simples términos amistosos.

PUBLICIDAD

La verdad es que desde los 90, la declaración de Kaworu a Shinji no es tan directa como se planteó con el "te amo" del que la audiencia occidental fue testigo. Tampoco es tan escueta y fría como el "me caes bien" de Netflix, sino que tiene un significado más filosófico debido a la compleja traducción.

Los usuarios que son más acérrimos de Evangelion y que a la vez, han dedicado parte de su vida a entender los distintos alfabetos japoneses, explicaron qué fue lo que en realidad le dijo Kaworu al siempre afligido Shinji haciendo uso de sus conocimientos de historia.

Los aficionados al anime, a la literatura japonesa e incluso escuelas especializadas en el idioma, retomaron una conocida anécdota del novelista Natsume Sōseki para compararla con lo sucedido en Evangelion:

Mientras Sōseki daba clases de japonés a estudiantes anglosajones, uno se sus alumnos tradujo la frase "I Love You" (te amo) como "我君を愛す" o "ware kimi o aisu".

Aunque la traducción es correcta en la actualidad, en aquel entonces la respuesta del alumno era un derivado de la palabra"愛する" (aisuru) usada por el escritor Shimei Futabatei en su novela Ukigumo (Nubes flotantes) para describir el novedoso concepto del amor occidental. Sōseki explicó a su alumno que un japonés nunca utilizaría el"愛す" (aisu).

Sōseki insistió en que en el concepto japonés, lo mejor para la encomienda era usar "月が綺麗ですね" o "tsuki ga kirei desu ne", que significa "La luna está preciosa, ¿no crees?".

Esto significa que los asiduos a la cultura japonesa más arraigada, nunca dicen "te amo" o "te quiero" tan directamente, es mejor dedicar una frase poética con la esperanza de que el interlocutor entienda que quien le habla, tiene un interés romántico en él.

Retomando la filosofía indirecta de Evangelion: las escuelas especializadas en japonés difieren en lo que Kaworu le dijo a Shinji, mientras que muchos creen que fue un "significa que te aprecio" o "eres digno de simpatía", otras afirman que le dijo "significa que me gustas mucho".

PUBLICIDAD

Sea cual sea el caso, todas coinciden en que Kaworu no le dijo a Shinji nada sobre la luna, esto después de que un par de usuarios preguntaron directamente sobre si la anécdota de Sōseki había ocurrido de nuevo.

Cabe destacar que no hay nada que indagar respecto a las teorías sobre Shinji y Kaworu, en el manga de Evangelion (específicamente en el número 67) ambos jóvenes intercambian apasionados besos en la boca y Kaworu le dice claramente a Shinji que nació para conocerlo... ambas cosas se reservan para alguien que te cae "más que bien"... ¿no lo crees?

Ya que estás aquí: