
La transcripción se genera mediante el uso de inteligencia artificial y puede contener errores o inexactitudes. En caso de una discrepancia, prevalece el audio.
Inmigrantes, los jueces, y tambén a los abogados. Viviana desde chicago nos expone esta situacón.
Viviana: la escasez de inérpretes de lenguas inígenas es un problema cada vez ás recurrente en cortes de migracón del pís. Hemos visto casos donde las personas provienen de guatemala y no habla necesariamente español.
Hablan otros idiomas. Puedo decir que la gran mayoía de estos casos, ni siquiera les han podido realizar la entrevista por temor a regresar a su pís por falta de inérpretes.
Las consecuencia de esta falta de inérpretes se siente en cortes de migracón en estados como kent o key. Especialmente en el caso de mujeres y niños que esán viniendo estados unidos.
Que a la hora de documentar sus historias y a la hora de documentar las razones de migracón es muy diícil poder entender. La yo traduzco y ella en español porque a los dos idiomas.
Entonces para que los abogados y las personas que estamos ayudando puedan entender mejor la situacón. La presidenta de la asociacón nacional de jueces reconoce que el úmero de inérpretes de lenguas inígenas limitado.
En la actualidad hay 715,000 casos de inmigrantes retrasados en cortes del pís. Una parte de ellos por falta de inérpretes de español y lenguas inígenas.
Si una corta de migracón continua con un támite donde el demandado no puede entender lo que esá sucediendo es una base para apelaciones y mociones para reabrir, si es necesario, no futuro. Y es importante que siempre haya inérpretes haá que el demandado entienda el proceso