La transcripción se genera mediante el uso de inteligencia artificial y puede contener errores o inexactitudes. En caso de una discrepancia, prevalece el audio.
Rafael: regresamos a edicón digital nueva york. Hablamos ahora con una comedia ante, escritora y actriz de origen venezolano.
Sus creaciones han alcanzado ás de 40 millone s de vistas "joana rants"cada dos semanas ha acaparado 15 millones de vistas y una fanaticada internacional. Llena espacios de cultura biculturales explicando setos en español y comparando las situaciones en estados unidos y norteaérica con un humor universal.
Bienvenida. Joana: muchas gracias por eso.
Ya me puedo ir como ya explicaron todo. Muchas gracias.
Patricia: joana, como comenó esteéxito? Joana: la verdad es que yo empeé como productora.
Estamos tratando de llegarle esta nueva poblacón de latinos. Esa gente que quiás en la escuela y en el trabajo hablan ingés, pero llegan a la casa y hablan en español.
Yo é que aqí no haía suficiente contenido. Le dije a mi jefe en el momento "miá, porqé no me llevas al estudio y voy a ser una serie que se llama "joana rants" y voy a hablar ásicamente de las comprensiones y las discomprensiones de latinos en estados unidos?
" yél me dijo "dale, vamos a ver ómo te va". Y me fue muy bien.
Que con mi director que es americano y alí empeó todo. Pero yo no me esperaba tener tantos "views" ni tanta recepcón.
Rafael: uno de los videos que me parece que fue uno de los primeros tuyos y de los ás aceptados quiás es aquel en el que muestras varias culturas de varios píses. El venezolano, el cubano como el mexicano.
Qé te motivo a empezar hacerte tipo de comparaciones? Y hacerlo en ingés!
Joana: exacto. Para í, me frustrada un poco que latino era visto como algo muy similar.
Como que no hay diferencias dentro de ser y yo creo que esas diferencias hay celebrarlas. Porque nos hacen muy diversos.
Yo creo que haía gente que no saía que haía tanta diversidaden la comunidad latina. Yo quiero ser contenidos que quiás la gente que no es latinatambén pudiera ver para aquellos tan bien pudieran aprender.
Distinguirnos, que no hablamos todos igual. Patricia: í, no todos somos de colombia, ni ni todos somos de éxico, ni de dominicana.
Rafael: entonces, partir de aí, continuando este proyecto. Joana: í, el abraces que me llena de felicidad ver esta gente que no es latina que se ve reflejada en el contenido.
Porque al final del ía, es multicultural, bicultural. Patricia: es un pís de inmigrantes, no nos vamos a encontrar ólo a hispanos y latinos, sino a los italianos, franceses, los hinú tambén, los asáticos.
Es un pís donde muchas culturas. Pero ómo hiciste?
Cál fue el secreto? Porque sabemos que la comedia, dentro del medio arístico, es una de las caracteísticas ás diíciles.
Joana: mira, yo creo que para llegar a lo universal, tiene que ir a lo particular. Y yo me acuerdo que cuando yo empeé hacer ídeos me dijeron "írate ú, ú no te ves como la ípica latina.
La gente no va a creer esto. " pero lo ás particular y lo ás detallado que yo iba, a mi experiencia, la ás universal.
Patricia: porque son como de sentimientos. Joana: pero tambén es muy auéntico, es la realidad.
Rafael: fue lo que te encontraste con los llegaste aqí. Que teías que entender al mexicano, colombiano...
Joana: esto para í es algo malo en éxico. O por ejemplo.
Patricia: por ejemplo, la chamarra. Joana: exactamente.
Momentos muy inómodos surgieron despés de tener que hablar sobre estos píses. Rafael: te ha dado vergüenza o te ha dado pena utilizar palabras o érminos que sabes que en otras culturas se usan de otra manera?
Joana: í. Es que se me sale.
Mira, mi novio es colombiano y con su familia una vez se me saló una palabra que para í significa "cool" pero para ellos es totalmente.... Y yo casi me muero de la pena.
Rafael: entonces, podías decir "vaina" que no es una mala palabra y que sirve para todo. Mucísimas gracias, joana.
Patricia: gracias, de verdad que ha sido un placer conversar contigo.