La transcripción se genera mediante el uso de inteligencia artificial y puede contener errores o inexactitudes. En caso de una discrepancia, prevalece el audio.
Son vitales para la riqueza de california, pero su idioma se queda perdido en la traduccón un todo en amor por la naturaleza es parte de su cultura. Desde los años 70 cientos de miles de ellos aportan a la riqueza ecoómica.
Se encuentran aqí aspectos de la cultura humana en la antesala de la actualidad. Reportera: aunque asiente con la cabeza, no nos estamos comunicando.
Existen ás de 11 millones de mexicanos o hispanas. Ás de la tercera parte son personas que hablan ingés de una manera limitada.
Si dos personas no comparten el mismo idioma, se necesita un inérprete. Este no es el primer embarazo de esperanza, pero ahora í puede comunicarse en la cínica donde la atienden.
Sabemos que esá aqí para ayudarnos a traducir. Reportera: el reto es entender que muchas palabras que no existen.
Aqí llegan bastante pacientes que hablan muy poco de español. En español suena sencillo y sabemos qé es, pero para ellos es diferente.
Es un golpe para el paciente, pero tambén es un golpe para el sistema de salud. Ninguno de los dos se conocen.
El paciente tiene que aprender ómo es el sistema. Aqí no van a que le den una limpia.
Reportera: la persona no viene ólo con un dolor, viene con una cultura y un apoyo familiar. No cualquier persona puede ser un inérprete.
Yo te puedo decir que tengo 10 dedos, pero eso no me convierte en un pianista. Reportera: se requiere de un inérprete para que las lenguas inígenas no queden perdidas en la traduccón.
Reportera: por ley en todo el pís se debe proporcionar un inérprete a cualquier persona que no pueda comunicarse con su