¿Presidente de "fiesta" o presidente de "partido"? Los errores de traducción en Texas

La organización ACLU advierte de los errores de traducción en los mensajes electorales a menos de 60 días de las elecciones presidenciales en Texas, un estado donde el 40% es de origen latino.

Video ¿Vives en Texas y quieres votar por correo en las elecciones de noviembre? Esto es lo que debes saber

Los errores de traducción al español de los partidos y candidatos para las elecciones generales del 3 de noviembre son comunes y pueden generar confusión entre los votantes hispanos de Texas, advierte la American Civil Liberties Union (ACLU).

La palabra party, en inglés, puede significar partido (como uno político) o bien una fiesta. En 17 condados de Texas, entre ellos Tarrant -Fort Worth-, se tomó la segunda opción para hablar a hispanohablantes en el estado, el segundo con mayor población de origen latino y el segundo que más votos otorga al Colegio Electoral.

PUBLICIDAD

Este es uno de los ejemplos citados por la ACLU sobre las instrucciones que se han difundido para los ciudadanos texanos cuyo primer idioma es el español.

La palabra “fiesta” dista del significado de un partido político, pero así fue usada en Refugio County, al sur del estado, donde el 50.2% es de origen latino.

La página de Facebook de ACLUofTexas muestra como ejemplo que el “presidente de una fiesta” no es lo mismo que el “presidente de un partido”.

“Los texanos merecen mejores elecciones, y eso comienza con una mejor traducción”. La organización, en las cartas que envió a los condados, subraya que la información sobre las elecciones debe de ser accesible para minorías como lo es para quienes hablan inglés.

De acuerdo con ACLU, este no es el único caso de errores de traducción al español que ha supuesto un malentendido rumbo a las elecciones.

La carta dirigida a Heider Garcia, funcionario del condado de Tarrant, asegura que la información disponible para los ciudadanos que hablan español es “solo accesible a través de una discreta herramienta de Google Translate y no tiene enlaces en español disponibles para la información que está en inglés”.

ACLU añade que, “de cara a las próximas elecciones [del 3 de noviembre], estamos muy preocupados por estas deficiencias”. El 27% de la población de Tarrant es de origen hispano.

“Las traducciones son cruciales para proteger el derecho de los texanos a votar”, afirmó Edgar Saldivar, abogado de ACLU de Texas, al Fort Worth Star Telegram. “Esperamos que estas incorrecciones se arreglen rumbo a la elección. Los condados deben hacer su parte para proteger el derecho más fundamental de la democracia: votar”.

La ley electoral requiere que los condados donde la población sea mayor a 10,000 habitantes de un idioma que no sea el inglés o bien, que no lo dominen, deben garantizar información sobre su derecho a votar, al igual en los lugares en que los hispanohablantes sean más del 5% de la población.