¿Qué es un «false friend»? 11 palabras en inglés y en español que suenan parecidas pero significan cosas muy diferentes

Traducido literalmente, un « false friend» es un «amigo falso» y solo con eso deberíamos darnos cuenta de que esto de los  false friends está aquí para complicarnos la vida. Los amigos falsos nos engañan, nos hacen creer que son algo que no son y después... Después nos encontramos guardando los papeles en la alfombra.

PUBLICIDAD

Los « falsos amigos», palabras que se ven muy similares en ambos idiomas, pero en realidad significan cosas diferentes, son en realidad muy interesantes para los que amamos la lingüística y nos ponemos a investigar cómo llegaron a ser. Sin embargo, para quienes estudian el idioma pueden ser muy frustrantes e incluso puede llevar a malentendido serios. ¿Se te ocurre algún ejemplo? A continuación te presentamos 11, a ver si los conocías.

Imagen Thinkstock

11. Carpet

La famosa  Red Carpet de los premios Oscar no es la carpeta donde archivan los nombres de los ganadores, sino que es la vieja y querida alfombra roja. Esta palabra en apariencia tan inofensiva seguro ha generado bastante confusión cuando algún angloparlante declaró limpiarse los pies con la carpeta o algún hispano aseguró no recordar en qué alfombra guardó las fotos.

La palabra correcta para «carpeta», en inglés, sería «folder».

Imagen Thinkstock

10. Sensible

Esta palabra es aún más confusa porque se escribe igual en ambos idiomas, pero los significados son muy diferentes. Alguien que está en contacto con sus sentimientos, en inglés, es « sensitive». Si, por otro lado, en inglés hablan de una « sensible decision», están hablando de una decisión sensata.

Imagen Thinkstock

9. Actual

Es un error muy común entre los hispanoablantes que aprenden inglés: usar « actual» o « actually» para referirse a algo actual, algo del presente. En realidad, « actually» quiere decir... «En realidad». Para hablar de algo del momento, en inglés se suele usar « current» (cuyo adverbio es « currently»), « actual» suele usarse con un significado más parecido a «real».

Imagen Thinkstock

8. Exit

Es un chiste que ya se ha hecho más de una vez, pero, por las dudas, vale aclarar que « exit» nada tiene que ver con el «éxito» (este en inglés se dice « success»), sino que refiere a «salir» o a una «salida».

Imagen Thinkstock

7. Molest

Esta es una palabra con la que tienes que tener mucho cuidado. Una cosa es «molestar» a tu compañero de trabajo moviéndole las cosas de lugar o tomándote la última taza de café antes que él, y otra cosa es « molest». Este verbo inglés quiere decir «abusar sexualmente», algo con lo que seguro no quieres que haya confusiones.

Imagen Thinkstock

6. Grocery

No hay razón para ofenderse, las « groceries» en inglés no son groserías, sino que son simplemente lo que compras cuando vas al supermercado.

PUBLICIDAD
Imagen Thinkstock

5. Fabric

Una «fábrica», en inglés, no es una « fabric» sino una « factory». ¿Y una fábrica de telas? Esa podría ser una « fabric factory». ¿Confuso? Así son los falsos amigos.

4. Library

El problema con « library» es que, aunque quiere decir lago diferente a «librería», tiene un significado bastante relacionado. En inglés, si quieres comprar libros vas a una « bookstore» y no una « library». Allí encontrarás libros e incluso podrás llevarlos a tu casa, pero no comprarlos, ya que una « library» es en español una biblioteca.

Imagen Thinkstock

3. Casualty

Si quieres hablar de un caso fortuito en inglés, puedes usar, por ejemplo, la palabra « coincidence». Pero, aunque suene parecido a  «coincidencia», « casualty» en realidad tiene un significado bastante diferente. Aunque algunas  casualties sí pueden ser producto de la casualidad, algunas se deben a accidentes más tristes, ya que esta palabra hace referencia a «bajas» o «víctimas», por ejemplo, de una guerra.

Imagen Thinkstock

2. Billion

« Billion» es una palabrita que genera bastantes errores y conclusiones. En inglés, un « billion» tiene nueve ceros. En español, sin embargo, un «billón» tiene varios más: 12. Si quieres expresar el « billion» inglés deberás hablar de miles de millones.

PUBLICIDAD

Para recapitular: 1 000 000 000 es un « billion» inglés y 1 000 000 000 000 es un «billón» español. ¡Imagina los errores que esto podría producir si se confundieran en algún contrato multimillonario!

Imagen Thinkstock

1. Embarassed

Esta es quizás una de las más conocida, pero no podía faltar en la lista por ser también una de las que causa las confusiones más divertidas. Si tu amiga inglesa te dice que quedó « embarassed» después de lo sucedido la noche anterior en su cita, no te alarmes. Puede que tengas que consolarla, pero no será necesario salir a comprar pañales, ya que lo que te está diciendo es que está bastante avergonzada.