Definitivamente hay algo que no podemos dejar pasar: las burlas al singular trabajo de algunas traducciones al castellano de nuestras caricaturas y series favoritas.
"Onda vitaaal" y otros 7 doblajes españoles que nos marcaron para siempre

Olvidemos por un momento que Dragon Ball tuvo sólo la onda vital para referirse a todo ataque existente. Estas son algunas de las peores cosas que pudimos encontrar del doblaje al español de España. Por cierto, olvídate de Lobezno (Wolverine), Dan Defensor (Dare Devil) y esas ya están out, acá de dejamos lo más trendy:
La "conversión momentanea" y "el misil al sol"
Durante la pelea entre Cell y Gokú, el villano lanzó un kamehame ha que amenazaba con destruir la tierra. Gokú lo esquiva con la TELETRANSPORTACIÓN y luego ocurre este bonito diálogo en el que no sólo un ataque de energía es reducido a un simple misil, también la Tierra ahora es el Sol.
"Las súper nenas"
Ok, seamos sinceros, Blossom, Bubbles y Buttercup eran los nombres originales. Todos comenzaban con B y latinoamérica hizo lo suyo con Bombón, Burbuja y Bellota, pero en España, por alguna razón decidieron ponerles Pétalo (Blossom), Burbuja (vaya, lo dejaron) y Cactus... a Bellota. Porque es verde y de carácter duro... suponemos.
Duro de matar
Un clásico navideño que cimentó a Bruce Willis como EL actor de acción de los 90 junto a Arnold Swarhegbpeihwc (ya saben a quién me refiero). En España la película se llama Jungla de Cristal porque, supongo que alguien muere al ser arrojado por una ventana.
Ice Princess
Esta película de Disney puede que no haya tenido tanta popularidad como otras películas de la compañía, pero no te puedes perder lo que hicieron con el doblaje español.
Ice Princess (La princesa de hielo) se tradujo en España como (afírmese en su asiento):
— Joaquín Barañao (@JoaquinBaranao) August 2, 2017
"Soñando, soñando… Triunfé patinando" #TrueStory pic.twitter.com/ynifB14OUC
Freaks of Nature
Esta película de ¿horror? tuvo la maravillosa fortuna de llegar a España para recibir un cambio de nombre digno de un Pulitzer... o algún otro premio.
A chispa dos que poñen os títulos en español aos filmes non cesa. Freaks of Nature en España chámase... 😮👽 pic.twitter.com/4KgOOEaesn
— 🟣 Marcus Fernández (@marcusfernandez) February 16, 2016
A todo gas
Ya saben cómo es esto. Este es muy divertido, tal vez porque iba ¡A TODO GAAAAS!
En España traducen todo a su idioma pero eligen nombres horribles como Rápido y Furioso que le pusieron A TODO GAS pic.twitter.com/tjOI3nzO3A
— PV=nRT (@Kenzomon) February 21, 2016
Juego de gemelas
La película original se titulaba Parents trap, y fue la película que lanzó a la fama a Lindsay Lohan, pero si vemos el otro doblaje no latinoamericano sabremos que se llamó:
Mítica película Disney 'Tú a Londres y yo a California' ❤ #PelículasDeLaInfancia pic.twitter.com/F3FURHb09D
— Beatriiiiz (@beaamc_) August 15, 2017
¡OOONDA Vitaaal!
Porque no te puedes ir sin escucharlo una vez más:
Te recomendamos leer ahora: Películas con el mismo título y que nada tienen que ver








