Los alemanes sí que tienen un buen sentido del humor (y grandes dichos)

Imagen Getty Images

Antes de hablar y debatir sobre si una cultura tiene o no sentido del humor es preciso saber qué se entiende por «humor». Según la RAE, se define como «la capacidad para ver o hacer ver el lado risueño o irónico de las cosas, incluso en circunstancias adversas».

PUBLICIDAD

Sin dudas uno de los aspectos que más influyen en la construcción del humor es el lenguaje. Intencionales o no, cuando surgen chistes o bromas sarcásticas, el lenguaje está involucrado el 90 % de las veces. Por lo tanto, tiene sentido que si desconocemos un idioma, tengamos problemas para comprender su humor.

Esa es exactamente una de las razones de por qué las personas que no hablan alemán consideran que este país es el que tiene «menos sentido de humor en todo el mundo» (según una encuesta).

¿Se puede vivir sin humor?

Imagen Getty Images

Pero ¿de verdad los alemanes carecen totalmente de sentido del humor? ¿Jamás se ríen ni comparten chistes? Resulta difícil y asombroso creer que una nación pueda vivir sin el mínimo sentido del humor. Por eso, es necesario develar el mito de que los alemanes carecen de sentido del humor y combatir el clásico estereotipo. 

Es probable que hasta ahora creyeras en el estereotipo del alemán disciplinado, eficiente y serio. Pero detrás de esa idea, se esconde un humor irónico y una cultura que se ríe de sí misma.

Los alemanes aprovechan su historia para burlarse de sí mismos a través de chistes con ironía y sarcasmo. Asimismo, los tabúes sociales y políticos son una de las mejores fuentes que la cultura alemana usa para crear sátiras y stand ups.

Una personalidad cómica intraducible

Imagen Getty Images

El factor que nos impide conectarnos con el humor alemán es el mismo tiempo el único camino por el que podemos acercarnos a esta cultura si desconocemos su idioma: la traducción. El alemán es un idioma con una amplia proporción de palabras compuestas; estas se usan mucho y carecen de equivalentes en otros idiomas.

PUBLICIDAD

Por otro lado, para la creación de determinados dichos acuden a objetos tales como la salchicha o animales como el cerdo que adquieren un significado especial dependiendo de cómo se diga y dónde.

Más allá de la intraducibilidad: los dichos

Imagen Getty Images

Es importante tener en cuenta que por la propia naturaleza del alemán gran parte de su esencia humorística queda «atrapada» en el propio idioma, reservada solo para los hablantes de esa lengua.

Pero ya que el humor es tan intraducible en general, quisimos al menos acercarnos a esta apasionante cultura por medio de algunos de sus dichos más conocidos. Muchos de ellos no fueron acuñados para provocar risas y, sin embargo, te advierto que hay grandes posibilidades de que no puedas contenerte.

  • «Das ist mir Wurst» o «para mí eso es una salchicha»

La traducción de esta frase en alemán sería algo así como «para mí lo que me dices o haces es una salchicha». Es una forma muy irónica y creativa de transmitir que no te interesa lo que el otro hace o dice. Pero si uno no forma parte la cultura alemana es probable que esto no tenga mucho sentido. Además, a los alemanes sí les importa mucho la salchicha.

  • «Sie hat einen Vogel» o «ella tiene un pájaro»

Así como en algunos sitios está impuesto el estereotipo de la mujer mayor que vive sola con sus gatos, en Alemania hay una creencia de que las personas que no están bien mentalmente tienen animales viviendo dentro de su cabeza.

  • «Das Leben ist kein Ponyhof» o «la vida no es un campo de ponis»
PUBLICIDAD

Nosotros diríamos que «la vida no es color de rosas». En Alemania los ponis son un animal visto como simple; esto explica la referencia de que la vida no es como un campo de ponis. Si hay algo por lo que se caracterizan los alemanes es por ser muy realistas.

  • «Kein Schwein war da» o «no había cerdos allí»

A diferencia de otras civilizaciones donde la ausencia de cerdos sería una señal de que es un lugar decente y bueno, en alemán cuando se usa este dicho significa que no había nadie, por ejemplo, en una fiesta donde no había casi personas.

  • «Mein Englisch ist unter aller Sau» o «mi inglés es peor que un cerdo»

A pesar de que en otro dicho los cerdos son una señal de que una fiesta fue buena y concurrida, en este caso, la comparación del conocimiento con un cerdo es negativa. Cuando una persona expresa que su inglés (o cualquier otro conocimiento) está por debajo de un cerdo quiere decir que su nivel es muy muy bajo. ¡Y pensar que está comprobado que los cerdos constituyen una de las especies más inteligentes!