Solemos escuchar mucho sobre cómo nuestro idioma español está en peligro ante la amenaza del temido idioma inglés. Quienes lo aseguran se estremecen ante el uso de palabras como mouse, jeans, online, marketing o muffin que, insisten, son anglicismos totalmente innecesarios que bien podrían ser sustituidos por viejas y queridas palabras bien españolas.
15 palabras del inglés que tienen sus orígenes en el español

Nuestro idioma está bajo ataque, aseguran los más extremos, y predican sobre cómo está en nuestras manos salvarlo de la extinción inminente producto de la globalización. Pero... ¿será tan así? Parte de la vida de un idioma comprende el adoptar extranjerismos y hacerlos suyos. Es verdad que vivimos en una era en que la cultura y el idioma inglés predominan, pero ¿será tan grave como dicen?
Si nos ponemos a investigar, resulta que el intercambio no es tan unidireccional y, así como el español ha adquirido palabras de lenguas como el francés y el inglés, este último cuenta con varias palabras usadas a diario que ingresaron a la lengua por medio del español. ¿Tienes alguna idea de cuáles pueden ser? Aquí te mostramos 15.
- No solo del inglés tomamos palabras: «13 palabras en español que no sabías que provienen del árabe»

15. Ranch
La voz inglesa « ranch» hace referencia a grandes terrenos dedicados a la cría de ganado, de esas que podrían aparecer en cualquier Western. Como es fácil imaginar, esta palabra proviene del español «rancho» y habría sido utilizada por primera vez en 1831.

14. Silo
Los silos son esos grandes contenedores en general cilíndricos donde suelen guardarse granos y semillas. La palabra en inglés no solo proviene del español, sino que el término ha permanecido sin modificación alguna.

13. Potato
Según el diccionario Merriam-Webster, la palabra « potato» fue registrada por primera vez en inglés en el año 1565 e ingresó mediante la palabra «batata» del español, idioma que, a su vez, la obtuvo del taíno una lengua hablada por un grupo amerindio del mismo nombre que se encontraba en tierras caribeñas cuando los españoles llegaron a América.

12. Tomato
De forma similar a la palabra elegida para la papa, « tomato» proviene del español, pero este idioma solo actuó como algo similar a una escala en el viaje de un término que proviene en realidad del náhuatl, lengua que llegó a ser utilizada por el imperio azteca.

11. Barbecue
Una «barbacue» no es nada más que una barbacoa, palabra proveniente del español que se comenzó a utilizar para referir a esta forma de cocción alrededor de comienzos del sigo XVIII. El español, a su vez, tomó prestado el término del taíno. Ya ves que esto de incorporar palabras extranjeras no es cosa nueva.

10. Cafeteria
La cafeteria ese lugar donde pasan tantas cosas en las películas de adolescentes, pero donde la verdad que rara vez se sirve café. En reaildad, una cafeteria en inglés es cualquier lugar donde se sirve comida y los «clientes» deben acercarse hasta un mostrador para servirse. La palabra tiene su origen en el español «cafetería» , aunque ya poco tenga que ver con esa bebida.

9. Marijuana
Quizás no ayude al estereotipo que ciertos «políticos» (a ti te miramos, Trump) parecen querer perpetuar, pero la palabra «marijuana», término con el que se refiere en inglés al cannabis, tiene su origen en la voz española «marihuana». El primer uso conocido de esta palabra en inglés data del 1894.
- Ver también: «Marihuana vs. alcohol: ¿cuál es la peor droga?»

8. Tuna
La palabra para designar a este delicioso pescado comenzó a utilizarse en inglés alrededor de mediados del siglo XVI y llegó a esta lengua por medio del español que, como muchas otras, la había obtenido a su vez del taíno.

7. Anchovy
Otro pescado cuya palabra en inglés tiene sus orígenes en el español es la anchoa. Esto probablemente tenga su explicación en que España siempre fue uno de los pesos pesados en la industria de estos animalitos.

6. Key
Cuando refiere a una llave, la palabra « key» es una voz indiscutiblemente inglesa. Sin embargo, el mismo término puede usarse para denominar a un cayo (esas pequeñas islas de playas poco profundas) y, aunque por una coincidencia fortuita se escriba de la misma forma que la palabra anterior, es en realidad una palabra proveniente del español.

5. Stampede
Además de recordarnos a uno de los momentos más traumáticos de nuestra infancia, la palabra « stampede» proviene del español «estampida», una palabra que, a su vez, tiene origen germánico.
- Ver también: «10 veces en que Disney destrozó tu corazón»

4. Tornado
Tornado es un caso bastante curioso. La palabra española «tornado» es en realidad un préstamo de la voz inglesa. Sin embargo, esta última tiene sus orígenes en el español, proviene de la palabra «tronada».

3. Breeze
El primer uso conocido de « breeze» («brisa») se produzco en 1626. Aunque no se sabe con total seguridad, la palabra en principio provendría del español.
2. Cannibal
La palabra « cannibal», alguien que come carne humana, proviene del español «caníbal». Esta palabra española proviene de «caríbal», nombre con el que se conoce a algunos pueblos de las Antillas que en algún momento habrían tenido tendencias atropófagas (de hecho, la palabra «canibal» también tiene esa acepción en español). «Caríbal», por su lado, proviene de «Caribe».
- Ver también: «¿A qué sabe la carne humana?»

1. Latino
«Latino» es la palabra utilizada en países de habla inglesa, en especial en Estados Unidos, para referir a personas nacidas en Latinoamérica o con familia proveniente de estos países. De hecho, el término «latino», que se registró por primera vez en 1946, parecería ser una versión corta de «latinoamericano».
Estas 15 son solo una muestra de la influencia del español sobre el inglés, ¿qué otros casos conoces?
- También te puede interesar: «¿Qué es un «false friend»? 11 palabras en inglés y en español que suenan parecidas pero significan cosas muy diferentes»









