Traducir el nombre de un personaje al español es algo que actualmente, muchos traductores prefieren evitar. No tanto por temas legales sobre la propiedad intelectual de dicho nombre, sino que a veces, la traducción no le hace suficiente justicia al personaje.
Lo dice el diccionario: 10 nombres de personajes de Marvel que traducidos al español simplemente no funcionan


Por supuesto no siempre es el caso, por ejemplo «Hombre Araña» es una traducción correcta que suena tan bien como Spider-Man; pero no sucedería de la misma forma con Batman si se lo tradujese como «Hombre Murciélago», o si dijésemos «Superhombre» en lugar de Superman.
Pues bien, a continuación veremos 10 traducciones de nombres de personajes de Marvel al español que simplemente no funcionan, ni a nivel literal, ni manteniendo el espíritu del personaje, ya que suenan completamente ridículos.
Wolverine

Muchos sabrán que este héroe mutante ha sido llamado Guepardo, Lobezno y hasta Aguja Dinámica. Pero su nombre en inglés proviene de un pequeño mamífero carnívoro, muy agresivo y único en su especie (lo cual es apropiado, si lo analizamos), pero en la lengua española, dicho animal –cuyo nombre científico es gulo gulo– es conocido como glotón o carcayú, ninguno de ellos demasiado impresionante como para ser el nombre de un héroe.
Kingpin

A veces traducido como Rey Pillo, el alias de Wilson Fisk proviene del deporte de salón bowling o boliche (donde se lanza una esfera por un canal para voltear unos pinos de madera); el kingpin sería el pino central, aquel que está rodeado –y protegido– por todos los demás. La expresión en ingles kingpin también es un barbarismo para referirse al cerebro detrás de un crimen, por lo que una traducción aproximada seria «mente maestra», un nombre que no tiene el mismo efecto.
Rogue

En Latinoamérica esta heroína fue llamada Titania (que casualmente es el nombre de una villana poco conocida de Marvel), mientras que en España se le dio el nombre de Pícara, una traducción no del todo desacertada, pero que en algunos países tiene ciertas connotaciones sexuales. Rogue es un término en ingles muy amplio que no tiene género y puede usarse de manera peyorativa o elogiosa, ya que significa pícaro, granuja, bribón, rebelde, corrupto e incluso solitario.
Hulk

En España este monstruo heroico fue llamado La Masa y a veces, La Mole. Pero el término hulk en inglés puede usarse tanto como adjetivo, al llamar a alguien gigante, enorme o torpe; como sustantivo, cuando se habla de un mueble u otro objeto muy grande y difícil de mover. E incluso como un verbo, ya que significa imponerse (sobre los demás), reaccionar de manera brusca o con torpeza. Y fue gracias al personaje que hulk ahora se emplea para hablar de alguien musculoso.
Blindfold

Esta mutante con poderes psíquicos nació sin ojos ni cuencas oculares, por lo que casi siempre utiliza una venda para ocultar estos rasgos que la avergüenzan. Su nombre como heroína, Vendas, no podía ser más adecuado, ya que el término blindfold significa, ojos vendados, ojos cubiertos y, dependiendo como se emplee en una oración, también significa con los ojos tapados, o a ciegas. Si tuviésemos que ponernos inventivos, la podríamos llamar «ojivendada», pero suena ridículo.
Iron Monger

El nombre de este villano de la galería de Iron Man que emplea también una armadura de combate, proviene de la palabra ironmonger que es el nombre dado a los artesanos de los metales como el hierro y el bronce. No hablamos de los herreros, sino de los quincalleros (personas que fabrican objetos pequeños, de escaso valor y que no emplean la fragua para hacerlo). El término actualmente se emplea para los ferreteros y los vendedores de metal.
Crossbones

Este villano fue llamado Calavera en Latinoamérica. Pero el alias que emplea el mercenario y criminal Brock Rumlow significa lisa y llanamente huesos cruzados. Lo que ocurre es que en inglés, la expresión también se traduce como tibias cruzadas (en referencia a los huesos de las piernas) ya que todo se asocia –a nivel cultural– con el emblema conocido como Jolly Roger, el símbolo arquetípico de las banderas de los piratas (el famoso cráneo con dos tibias cruzadas).
Aftershock

Una miembro del equipo Bastards of Evil (compuesto por los supuestos hijos e hijas de diferentes villanos de Marvel), Danielle Blunt posee poderes eléctricos y cree ser la hija de Electro; pero su nombre casualmente no tiene ninguna vinculación con la electricidad, ya que aftershock es un término empleado por los geólogos para referirse a la réplica de un terremoto, también llamados temblores secundarios, unas sacudidas que ocurren cuando las placas tectónicas se acomoda.
Lady Deathstrike

Esta ciborg villanesca que muchas veces cooperó con los Reavers ha sido llamada Dama Mortal en Latinoamérica. Su nombre en inglés, más allá de Lady –que puede ser considerado un cargo o término protocolar para una mujer que significa dama–, es un juego de palabras que se puede traducir como Golpe Mortal, Ataque Letal o Estocada Fulminante; todos términos bastante intimidantes pero no demasiado funcionales como un nombre.
Blink

Esta mutante con el poder de crear dagas de energía que abren vórtices que le permiten teletransportarse a otros lugares se volvió popular tras la franquicia de películas de X-Men, así que su nombre nunca fue traducido. Esta es una buena noticia, ya que blink significa parpadear, pero también puede usarse para decir parpadeo, o utilizarse en una oración para referirse a movimientos tan fugaces que ocurren «en un parpadeo», claramente en referencia a sus poderes.
Aunque por supuesto, estos son solo algunos ejemplos ¿Conoces otro personaje de Marvel cuyo nombre traducido al castellano no funcione como tal?









