España lo arruinó: Títulos de películas que no tienen nada que ver con la traducción ¡Te van a matar de risa!

Los títulos de las películas suelen traducirse para coincidir con el país donde se va a proyectar, pero por alguna extraña razón, a veces no suelen coincidir ni un poquito con el nombre original. Aquí te dejamos las más divertidas e inexplicables traducciones.

The Fast & The Furious

PUBLICIDAD

Esta franquicia de películas ha sido un éxito en más de un país, por lo que no extraña que se haya traducido para llamar la atención. Sin embargo, en España el título fue A todo gas, lo cual suena un poco raro.

Ice Princess

Esta cinta es un clásico de Disney que cautivó a varios adolescentes. No obstante, su título en España dejó mucho que desear, pues se tradujo como Soñando soñado... triunfé patinando.

Home Alone

Home Alone es uno de los grandes éxitos navideños. La carrera de Macaulay Culkin logró ascender desde ese momento, pero eso no pasó con el título doblado, pues en Latinoamérica se nombró Mi pobre angelito.

The Hangover

Esta película de comedia logró conquistar al público con su singular trama. Aunque en español el título traducido sería «La resaca», en Latinoamérica se terminó llamando ¿Qué pasó ayer?

Inside Out

Esta colaboración de Disney Pixar cautivó a grandes y pequeños. Su título en Latinoamérica es Intensamente, lo que es bastante aceptable. Pero en España el título fue bastante raro, pues es Del Revés y no entendemos mucho la relación de ese nombre con la trama de la cinta.

Eternal Sunshine of the Spotless Mind

En Latinoamérica se respeto el título original de la película, el cual es increíble, pues se tradujo como Eterno resplandor de una mente sin recuerdas. Sin embargo, en España decidieron simplificarlo a Olvídate de mí.

The Pacifier

Esta cinta de Vin Diesel nos divirtió mucho cuando se estrenó, pero el título no es el más adecuado. Latinoamérica recibió el filme con el nombre Niñera a prueba de balas, mientras que en España fue Un canguro superduro.

Moonrise Kingdom

Esta película de Wes Anderson nos muestra la increíble historia de unos niños, pero el mundo se indignó cuando decidieron ponerle al español Somos los exploradores. Afortunadamente, la presión del público los hizo recapacitar y tradujeron el título original que es hermoso: Un reino bajo la luna.

I love You Phillip Morris

No entendemos muy bien cómo funciona esto de los títulos, pero sí sabemos que Una pareja dispareja, que fue el nombre en español, no tiene nada que ver con el original.

Nacho Libre

¿Por qué se habría de traducir un título que ya está en español? No lo entendemos, pero España se decidió cambiar el nombre por Super Nacho.

Police Academy

Police Academy es una clásica comedia de los años 80. Aunque es bastante divertida, los traductores quisieron hacerla más "chistosa" y la nombraron Locademia de policía (Loca academia de policía).

Trainwreck

La traducción de Trainwreck es «Naufragio», pero por alguna misteriosa razón, en Latinoamérica el título fue Esta chica es un desastre, mientras en España se llamó Y de repente tú. ¡Ni a cuál irle!

The Parent Trap

Existen pocas películas tan conocidas como The Parent Trap, con la cual muchos quedamos sorprendidos al ver a Lindsay Lohan multiplicada. En Latinoamérica se tradujo como Juego de gemelas, mientras que el nombre en España es un spoiler total, pues se nombró Tú a Londres y yo California.

Imagen Walt Disney Pictures

Pulp Fiction

Este filme es uno de los más recordados del director Quentin Tarantino. Afortunadamente en España se mantuvo el nombre original, pero en Latinoamérica se conoció como Tiempos violentos. Afortunadamente, muchas personas prefieren usar el título en inglés.

28 days later

Esta película de Danny Boyle le dio un giro a las ya conocidas películas de zombies y epidemias. Aunque el título al español no es el peor, no tiene mucho que ver con el original, pues es Exterminio.

Die Hard

Mientras en Latinoamérica sí respetaron el título original y la llamaron Duro de matar, en España decidieron ponerle un nombre bastante peculiar: Jungla de Cristal.

The Naked Gun

Otro clásico de comedia que realmente se entendería como «Arma desnuda», pero en Latinoamérica se llamó ¿Y dónde está el policía? Mientras en España fue nombrada Agárralo si puedes.

Sixteen Candles

Sixteen Candles es una de las grandes comedias románticas de la historia y de los años 80. La traducción más fiel sería «16 velas», pero en español se le nombró como si fuera un anuncio clasificado: Se busca novio.

Harold & Kumar go to White Castle

Entendemos que quizá el título original es bastante largo y contiene referencias que en otras regiones no entenderíamos. Fue así que en Latinoamérica se llamó Aventura nocturna y en España Dos colgaos muy fumaos.

Beetlejuice

El clásico de Tim Burton es famoso por su original protagonista. Pero por algún motivo, en España decidieron cambiarlo a como se lee literalmente, es decir Bitelchus. ¿¡Qué!?

Airplane!

El nombre original es sencillo, claro y conciso, pero una vez más, Latinoamérica y España no quisieron dejarlo tal cual. Fue así que lo cambiaron a ¿Y dónde está el piloto? y ¡Aterriza como puedas!, respectivamente.

The breakfast club

Este título podría traducirse como «El club del desayuno», pero a los traductores no les gustó y terminaron poniéndole El club de los cinco (al menos se parece un poco).

Detroit Rock City

Es uno de los casos más controversiales pues, Detroit Rock City hace referencia a uno de los temas de la banda Kiss, pero aún así, en España decidieron cambiarle a Cero en conducta.

The Green Mile

The Green Mile puede interpretarse al español como «La milla verde», pero en Latinoamérica eligieron un título diferente: Milagros inesperados.

The Nightmare Before Christmas

Esta película de Disney se podría entender al español como «La pesadilla antes de Navidad», pero en los países de habla hispana decidieron modificarlo a El extraño mundo de Jack, aunque no está tan desapegado de la historia.

Imagen IMDb

Sleepless in Seattle

En Latinoamérica la conocemos como Sintonía de amor ,mientras en España es Algo para recordar. Aunque ninguno se relaciona con el título original, son adecuados para la trama.

The Sixth Sense

Por fortuna, tanto Latinoamérica como España decidieron conservar el nombre original: El sexto sentido. Pero China jugó sucio con el nombre, pues titularon la cinta como Él es un fantasma. ¿A caso no les importa revelar el final?

Weekend at Bernie's

Traducir el nombre tal cual hubiera sido complicado, así que esta vez estamos de acuerdo. En Latinoamérica: Un muerto... pero de risa. En España: Este muerto está muy vivo.

The Sound of Music

The Sound of Music es un gran e inolvidable clásico del cine. El nombre de la cinta es muy bello, pero eso no le importó a los traductores, pues en Latinoamérica se llama La novicia rebelde y en España Sonrisas y lágrimas.

Imagen IMDb

Rosemary's Baby

Latinoamérica decidió pasar al español el nombre original, pues se quedó como El bebé de Rosemary. Por su parte, España optó por adelantar un poco de la historia y nombrarla La semilla del diablo.

Lost in Translation

La cinta de Sofia Coppola despegó la carrera de Scarlett Johansson, aunque no entendemos por qué en español se decidió cambiar el título a Perdidos en Tokio.

50 first dates

Se traduciría al español como «50 primeras citas», pero quizá resultaba complicado y Como si fuera la primera vez fue el nombre que se quedó en Latinoamérica.

What lies beneath

España se apegó bastante al nombre, ya que tituló a la cinta como Lo que la verdad esconde. Sin embargo, Latinoamérica se desvió un poco aunque trató de seguir con la esencia, ahí el nombre fue Revelaciones.

Superbad

«Supermalo» sería la traducción del título en inglés, pero en Latinoamérica decidieron elegir una palabra contraria, pues se nombró Supercool. Y ni qué decir del título en España, ahí fue Supersalidos, ¡seguimos sin entenderlo!

The Wedding Singer

Esta cinta une nuevamente a Drew Barrymore y Adam Sandler. En Latinoamérica la conocemos como La mejor de mis bodas, aunque también puede ubicarse como su título original El cantante de bodas.

Lion

El título de esta película, nominada al Oscar, fue modificado para su estreno en Latinoamérica. El nombre en español es Un camino a casa, cuando la traducción original sería «León».

PUBLICIDAD

City of Angels

«Ciudad de Ángeles» sería el título doblado al español, pero tanto España como Latinoamérica decidieron cambiarlo a Un ángel enamorado. Bueno, al menos suena romántico.

Imagen Imdb

Frozen

Quizá el nombre de Frozen no le diría mucho a los niños, por eso Latinoamérica le agregó un poco y le puso Frozen: Una aventura congelada, mientras en España fue Frozen: El reino de hielo.

Imagen IMDb

Pineapple Express

Una vez más, la traducción al español sería difícil de entender, por eso mismo en Latinoamérica decidieron no complicarse más y dejarle el título en inglés. Por el contrario, España prefirió seguir con sus expresiones coloquiales y la nombraron Superfumados.

Along Came Polly

Latinoamérica decidió simplificar un poco el nombre original, Along Came Polly, y lo terminaron cambiando a uno que al menos es memorable: Mi novia Polly. En España la película se llamó Y entonces llegó ella.

The Kids are Allright

Esta película muestra de cerca la vida de una familia que está a cargo de dos mujeres. El título se entendería como «Los niños están bien», pero Latinoamérica otra vez decidió reducirlo a Mi familia, lo cual no resulta muy atractivo.

101 Dalmatians

101 dálmatas es el nombre en Latinoamérica. Es simple y atractivo para los niños, respeta el original y es fácil de recordar. Sin embargo, España decidió rebelarse una vez más y ahí se tituló La Noche de las Narices Frías.

Jackie Brown

Quizá los títulos que Tarantino elige para sus cintas son complicados de doblar al español. En Latinoamérica se eligió conservar el nombre original, pero en España le llamaron Triple Traición.

No Country for Old Men

España sí respetó el nombre original y llamaron a la cinta No es un país para los viejos, pero a Latinoamérica no le gustó esta opción y le pusieron Sin Lugar Para Los Débiles.

Get Him to the Greek

Lo sabemos, el título está un poco confuso, pero la traducción en Latinoamérica tampoco fue la mejor opción. El título en español fue Todo Sobre Mi Desmadre.

Knocked up

Aquí no estamos en desacuerdo con los títulos que eligieron Latinoamérica y España respectivamente, pues fueron Ligeramente embarazada y Lío embarazoso.

Snatch

Snatch se tradujo al español como Snatch: Cerdos y diamantes, lo cual es bastante adecuado, pues se respetó el original y se agregó un complemento para que se entendiera mejor.

Made of honor

En esta cinta vemos a Patrick Dempsey enamorarse de su mejor amiga y tratar impedir su boda. En España se nombró La boda de mi novia y en Latinoamérica fueron mucho más literales, pues el título fue Quiero robarme a la novia.

Silver Linings Playbook

Una vez más, el título original es bastante confuso, por eso en Latinoamérica se llamó Los juegos del destino y en España El lado bueno de las cosas.

The Notebook

Aquí también estamos de acuerdo con el cambio, pues «El cuaderno», que es la traducción original, no suena muy convincente. La traducción de España fue El diario de Noah y en Latinoamérica Diario de una pasión.

Tal vez te pueda interesar:

PUBLICIDAD