El cine en inglés (el de Hollywood) suele exportarse a todo el mundo, y cada país tiene sus maneras particulares de traducir las películas. Las traducciones de los títulos de las películas, que son lo más notorio porque son los que se promocionan, distan bastante de sus versiones originales, al punto de que a veces son traducciones bastante malas y alejadas de la idea transmitida. Si alguna vez te pareció que el cambio era demasiado grande, entonces mira aquí las traducciones de títulos más alejadas de la idea original.
14 traducciones de títulos de películas extremadamente ridículas

#14 Soñando, Soñando… Triunfé Patinando
Este es el título que se le dio en España a Ice Princess, la película de Disney sobre una chica que triunfa en el patín. Claro que si bien tiene que ver, la traducción es bastante mala. En Latinoamérica se la llamó Sueños sobre Hielo, algo más cercano a la realidad pero igualmente malo. ¿Era realmente imprescindible poner si o si la palabra sueños en el título?
#13 Un Final Inesperado
¿Era tan necesario poner algo obvio como que el final de Thelma and Louise es inesperado? En Latinoamérica al parecer sí, y así decidieron llamarla. Este es un cambio de nombre de los que no tienen sentido alguno, porque el título podía leerse claramente en cualquier idioma.
#12 La Semilla del Diablo
Mientras que el título en inglés dejaba librado a la imaginación qué tendría de raro ese bebé, con el simple título de Rosemary’s Baby, en España pensaron que era mejor dar un enorme spoiler y llamarla La Semilla del Diablo.
#11 Tiempos Violentos
El único título Pulp Fiction quedó en Latinoamérica reducido a Tiempos Violentos. Por suerte los fanáticos decidieron seguir al original y casi nadie la nombra con su título latino. Para fortuna de Tarantino, todavía queda algo de cordura en este mundo.
#10 Perdidos en Tokio
Una de las mejores películas de Sofía Coppola, Lost in Translation, fue traducida en Latinoamérica como Perdidos en Tokio. Puede ser que no suene tan mal, pero todo lo que representa el título queda por fuera. Por suerte Bill Murray y Scarlett Johansson no tienen por qué enterarse de esta ironía.
#9 El Extraño Mundo de Jack
Lo que es una de las mejores animaciones de Tim Burton vio reducido su genial nombre The Nightmare Before Christmas a El Extraño Mundo de Jack. Otra traducción completamente innecesaria que podría haberse hecho literalmente.
#8 Home Alone
La película que popularizó a Macaulay Culkin se tradujo como Mi Pobre Angelito. Un título que pretende ser gracioso pero finalmente no hace ninguna gracia.
#7 Jungla de Cristal
¿A qué película nos estamos refiriendo con ese título? Nada más ni nada menos que a Die Hard, la clásica película de acción de Bruce Willis, que no se vio venir una tan mala traducción en España. El título latinoamericano, Duro de Matar, es un poco más acorde a la situación. Además, luego de la primera, el título ya no tiene sentido.
#6 ¿Qué pasó ayer?
Bueno, si bien la idea principal sigue intacta, no tanto las palabras que no suena tan interesante como The Hangover. El título funcionó igual, pero creo que hubiese sido mejor la traducción literal.
#5 Cómo si fuera la primera vez
Si, claro que suena lindo igual, pero no es lo mismo que 50 First Dates.
#4 Sintonía de Amor
Sleepless in Seattle se convirtió en Latinoamérica en Sintonía de Amor. Un título que tenía que ver con la condición de insomnes de estas personas que transformó en algo completamente cursi y con un juego de palabras nada atractivo.
#3 No puedo perderte por algo tan tonto como el sexo
Simplemente amerita un "¿en qué estaban pensando?". El título original es Outside Providence pero en España pensaron que era mejor contar toda la historia desde el principio.
#2 Las Albóndigas en Remojo
Cómo llega a parecerse esta horrible traducción al título original: Up the Creek, no tengo idea. Igual hay que dar puntajes por el humor.
#1 Pueblo Chico, Pistola Grande
Y finalmente, uno de los títulos que más me indignó recientemente fue Pueblo Chico, Pistola Grande, un horrible título que se dio en Latinoamérica para A Million Ways to Die in West. No hay nada que se pueda decir sobre algo tan alejado de lo original más que está totalmente mal.
¿Conocías estos cambios en los títulos de las películas? ¿Cuál es el que te gusta menos?








