fb_ia

Doblaje vs subtítulos: ¿Cuál es la mejor forma de ver las series?

23 Mar 2016 – 02:00 PM EDT
an image

Con la gran cantidad de series de alta calidad que llegan actualmente a nuestras pantallas se nos presenta un dilema bastante particular: en qué idioma ver las series.

Publicidad

Tenemos varias opciones, verlas en su lengua nativa directamente, poner subtítulos, o tomar verlas con doblaje.

Pero, ¿cuál de estas tres alternativas es la mejor forma de ver las series?

El doblaje

Si uno como espectador realmente entiende perfectamente la lengua original de la serie, siempre es preferible verlas de esta manera, ya que no sólo podremos disfrutar de los acentos regionales, chistes internos, e idiomas inventados, sino que además es una manera de estar conectados directamente con el guión, entender todo tal y como se diseñó en la producción.

Sin embargo, no todos tienen gran facilidad con los idiomas, y allí es cuando entra el doblaje. Se trata de una herramienta clave para prestar atención de lleno a lo que se ve en pantalla, y además entender de qué va la trama. Pero el problema es que a veces puede distraernos el escuchar una voz conocida de otra serie, o a veces los chistes internos y acentos se pierden por completo, dejándonos afuera de ciertas sutilezas que le dan identidad al show.

Publicidad

El problema subtítulos

La cosa es que los subtítulos tampoco son muy confiables para darnos a entender de qué va la trama o los chistes internos. Generalmente las señales de televisión reciben los subtítulos directamente de la fuente, así como los DVDs y Blu-Rays oficiales, pero ver una serie online es una ruleta rusa: hay veces en que van perfecto (con traducción orgánica, sincronizados), y otras veces en las que son un caos total. 

Además, como decíamos antes en el sector del doblaje, leer los subtítulos distrae de lo que está pasando en la pantalla, quizás perdiéndonos alguna clave visual o la maravillosa cinematografía de ciertos shows.

La verdad que cada manera de ver las series depende del espectador: si lo visual es lo que más les interesa, apóyense en el idioma original o el doblaje; si prefieren mejor entender claramente lo que dice el diálogo y tienen acceso a una buena fuente, lo suyo son los subtítulos.

Claro que si hay tiempo, la mejor opción es visionar una serie primero con subtítulos y después con doblaje, para prestar atención a tanto lo visual como lo sonoro.

Publicidad