null: nullpx
Cargando Video...

¿Qué Culpa Tiene Fatmagül? Capítulo 81

10 Jul 2020 – 12:00 AM EDT

¡Nuevo!

Presiona aquí para reaccionar

Reacciona
Comparte

hombre en tv: ¡ven aquí!

¿a dónde crees que vas?

¡ah! ¡no te escaparás!

mukaddes: ah.

¿qué tal? por fin llegaron.

[resuella] ¿qué te pasó?

kerim, ¿cómo pasó eso?

kerim: el auto se atascó

en el lodo y tratamos

de empujarlo. eso.

mukaddes: al menos llegaron

bien. es increíble

como ustedes

encuentran problemas.

fatmagül: no necesitamos

un sermón.

mukaddes: debería darte

vergüenza andar así

por la calle.

y tú, kerim, ¿por qué dejaste

que empujara el auto?

kerim: fatmagül.

mukaddes: están mintiendo,

lo sé.

pasó algo más, cuéntame.

cuéntame.

fatmagül: déjame sola.

mukaddes: quiero saber.

¡ih! tu rodilla sigue sangrando.

¡sabía que algo pasaría!

nunca debimos permitir

que fueras.

déjame ayudarte.

fatmagül: yo puedo hacerlo.

mukaddes: ni siquiera

me dejas ayudar.

cuéntame, fue haciendo el amor,

¿no? [ríe]

como pasa en las películas.

no me atrapas. no me atrapas.

fatmagül: entiende que estoy

muy cansada.

por favor, no lo empeores más.

mukaddes: me callaré.

kerim: [estornuda]

mukaddes: salud.

kerim: ¿ah?

mukaddes: habitualmente

se dice gracias.

fatmagül: toma algo.

kerim: primero tomaré una ducha.

debo irme al trabajo.

mukaddes: no me apuraría

por salir si fuera tú.

tengo excelentes noticias.

kerim: fatmagül, mejor

quédate en casa y descansas.

fatmagül: sí, eso es

lo que haré.

mukaddes: ¿no quieres saber

cuáles son las noticias?

kerim: no, no me interesa.

mukaddes: déjame contarte.

fatmagül: mukaddes, en serio

no quiero saber nada más.

rahmi: oh, quema.

quema, quema, quema.

ebe nine: pero, rahmi, por dios.

¿por qué usaste ese paño

tan delgado?

¿te quemaste muy fuerte?

rahmni: no, no fue tanto.

mehmet: ya me voy.

rahmi: mucha suerte.

ebe nine: sí, espero que te vaya

muy bien en tu exámen.

llámame cuando termines

quiero saber cómo te fue.

mahmet: está bien.

ebe nine: ¿me ayudas con esto,

rahmi? tranquilo no quema.

montaz: ¿ya lo viste?

ahora nos vamos.

deniz: no puedo ver nada

estacionaste muy lejos.

montaz: no puedo estacionar

más cerca.

deniz: ahora tengo hambre.

montaz: deniz.

deniz: voy por algo de comer.

tú ¿quieres algo?

montaz: no, deniz, vuelve aquí.

me lo prometiste, deniz.

ven aquí.

¡deniz!

oye ¿qué miras?

¿se te perdió algo? mh.

rahmi: bienvenida, pase.

¿no quiere pasar?

>> perdóneme. ¿qué pasa

con el pastel que ordené?

rahmi: ah. viene en seguida,

saldrá muy pronto del horno.

¿dígame?

deniz: yo también quiero

un pastel caliente y fresco.

ebe nine: aquí tiene su pastel.

rahmi: bien,

se lo puede comer aquí

o si quiere se lo envuelvo

para llevar.

deniz: para llevar, por favor.

ebe nine: bienvenida.

rahmi: ¿cuántos va a llevar?

deniz: dos, por favor.

rahmi: ya vienen. siéntese.

[teléfono]

ebe nine: no se quede parada,

por favor, siéntese. adelante.

restaurant la rosa.

fatmagül: hola, ebe nine.

ebe nine: fatmagül, cariño,

que bueno oírte.

fatmagül: quería avisarte

que ya regresamos.

ebe nine: oh, me alegra mucho

que estén en casa.

fatmagül: ¿hay algún problema

sí me quedo en casa esta tarde?

ebe nine: por supuesto que no.

fatmagül: la verdad es que estoy

un poco cansada.

mukaddes: dile. debes decirle

que estás herida.

fatmagül: realmente

estoy exhausta.

ebe nine: esta tarde

puedes quedarte descansando.

y kerim ¿cómo está?

me alegra mucho oír eso.

saluda a kerim de mi parte.

adiós.

deniz: ¿puedo pagarle

mientras espero?

ebe nine: ¿qué fue lo que pidió?

deniz: dos pasteles.

¿cuánto es?

ebe nine: son 15 liras.

deniz: tome.

ebe nine: oh.

¿no tiene cambio?

deniz: no, señora.

rahmi: tome, sus dos pasteles.

deniz: muchas gracias.

ebe nine: kerim y fatmagül

ya llegaron.

rahmi: ¿en serio?

ebe nine: me llamó fatmagül.

dijo que no podrá venir

a trabajar está muy cansada.

rahmi: pero se encuentran bien,

¿verdad?

¿me escuchaste?

ebe nine: ¿ah?

kerim estaba en la ducha

y luego vendrá.

rahmi: gracias a dios

regresaron.

ebe nine: señorita.

¿todo bien?

aquí está su vuelto.

deniz: muchas gracias.

ebe nine: no hay de qué.

deniz: gracias, señor.

rahmi: a usted, vuelva pronto.

ebe nine: esperamos verla

pronto.

ah, ¿le gustaría tomar

otra taza de té?

montaz: que malcriada.

deniz: pero te traje

un rico pastel.

montaz: ¿pudiste verlo?

deniz: [niega]

pero paso algo muy gracioso.

cuando entre a la pastelería

pensé que la mujer

que estaba ahí era fatmagül

¿sabes?

montaz: y ¿era ebe nine?

deniz: ajá. primero pensé

que ella era la esposa

de mi hermano.

es una mujer hermosa

pero mucho mayor que él.

entonces, cuando el otro hombre

la llamó entendí

que era alguien más.

montaz: ahora vámonos.

deniz: ¿por qué la llaman

ebe nine, tío montaz?

montaz: primero salgamos

de este lugar.

te lo digo si tu padre

no me mata antes

por haberte traído a este lugar.

deniz: tío montaz,

deja de preocuparte.

papá no tiene forma

de enterarse.

nunca sabrá de esto, ¿entiendes?

montaz: ni siquiera pienses

en ir a su casa.

deniz: tío montaz.

montaz: deniz.

deniz: pero mi hermano

ni siquiera está en casa

en este momento.

montaz: ¿entonces?

deniz: solo quiero ver su casa.

quiero saber dónde viven.

por favor, llévame.

montaz: no. no.

deniz: tío.

montaz: no.

nil: ¿y el doctor ügur?

>> no lo sé.

él ya debería estar aquí.

nil: nos vemos.

>> nos vemos.

erdogan: nil, tengo

que hablarte.

nil: parece que no fui

lo suficientemente clara.

no quiero volver a verte.

erdogan: escúchame.

nil: déjame tranquila.

erdogan: mira, yo también

reaccionaria así.

son cosas terribles

las que dicen de mí

en los medios. pero créeme,

te lo juro que son mentiras.

nil: debes entender

que no quiero saber

nada más de esto.

erdogan: ¿por qué no?

no puedes acusarme

si no has escuchado

mi versión.

mira, nuestros rivales

nos tendieron una trampa.

ahora no me conoces

pero si me das la oportunidad

te demostraré que no son más

que calumnias.

nil: hasta ayer no te conocía

y hoy no me interesa conocerte.

por favor, vete y no hagas

que llame a seguridad.

erdogan: nil, escucha.

dame una oportunidad, por favor.

nil: si me sigues molestando

tendré que llamar a la policía

y denunciarte.

no quiero volver a verte.

kadir: buenas tardes.

lamento haber venido sin avisar.

¿podría darme unos minutos?

semsi: no, no molestes.

kadir: necesitamos su ayuda,

señor semsi.

de verdad es necesario

que hablemos de su declaración.

semsi: déjanos en paz.

leman: ¿semsi?

¿qué está pasando?

semsi: leman, no te metas.

kadir: buenas tardes.

semsi: leman, entra.

el problema es entre él y yo.

kadir: sé que está preocupado

por su hijo, créame.

yo lo respeto

y lo entiendo también, señor.

semsi: muy bien.

entonces, no se atreva

a molestar en mi casa.

kadir: usted se lo debe

a fatmagül y yo quiero

que pague su deuda.

semisi: ¡largo!

kadir: usted tiene que admitir

que su hijo cometió un crimen

aunque la verdad sea dolorosa.

semsi: ¡basta! ¡lárguese!

leman: no lo hagas.

kadir: descubrimos que usted

levantó falso testimonio

en la corte.

declaró que los acusados

estuvieron en su casa

desde muy temprano esa noche.

pero usted no estaba en casa,

señor semsi.

en esa fecha

acababa de salir de viaje.

y la verdad es que fue

bastante fácil encontrar

los registros de aduana

de las fechas de su salida

y de su regreso.

semsi: eso no es verdad.

salga de aquí.

kadir: usted era funcionario

público, señor semsi.

sabe muy bien que es un crimen

mentirle a la corte.

semsi: entonces deje caer

el peso de la ley.

kadir: vural quería confesar.

usted ¿por qué sigue negándolo?

semsi: no se atreva a decir

su nombre.

kadir: él iba a confesar

si se lo permitían.

no podía soportar la culpa

por eso le pidió a kerim

que lo matara.

leman: [resuella]

semsi: ¿de qué estás hablando?

¡ya vete de aquí!

kadir: no podía soportarlo.

él quería confesarlo.

semsi: ¡cállate!

¡esto fue suficiente!

kadir: usted sabía todo.

desde el comienzo.

por favor, haga que le diga

la verdad en la corte.

es lo único que su hijo

hubiera querido.

semsi: cállese de una vez

o le juro que se arrepentirá.

kadir: cálmese, señor.

basta, por favor.

semsi: cállese de una vez.

mi hijo no hizo nada.

¡ahora lárguese!

kadir: está bien me iré.

ya me voy.

semsi: no vuelva.

¡lo mataré si lo vuelvo a ver!

¡juro por dios que lo mataré!

kadir: nos veremos las caras

el día del juicio.

semsi: ¡largo!

¡maldito!

¡deje tranquilo a mi hijo!

¡déjenos tranquilos!

¡malditos sean todos!

¡todos ustedes

no son más que basura!

¡una basura!

leman: [llora]

semsi: leman.

leman: él le dijo mátame.

semsi: levántate ya.

leman: mi querido hijo

rogó por su muerte.

debe haber estado

sufriendo demasiado.

vural no pudo resistir.

semsi: levántate.

leman: él lo suplicó.

semsi: vamos, saca tus cosas

nos iremos a otro lugar.

leman: esas fueron

sus últimas palabras.

[música]

locutor: ¿qué culpa tiene

fatmagül?

kerim: [tose]

mukaddes: ella está durmiendo.

parece que anoche

no pudo hacerlo.

kerim: ¿fatmagül?

voy a trabajar.

fatmagül: muy bien.

kerim: ¿estás bien?

fatmagül: ajá.

kerim: sigue descansando.

no olvides que tienes

que llamar al doctor.

fatmagül: llamaré enseguida.

kerim: trata de que sea

esta tarde para acompañarte.

fatmagül: no te preocupes,

puedo ir yo sola.

kerim: fatmagül, quiero

que vayamos a terapia.

hablaré con el doctor.

tenemos que superar todo esto.

lo haremos juntos.

fatmagül: encantada.

kerim: nos vemos.

fatmagül: qué tengas

un lindo día.

deniz: que hermosa casa.

pero parece vacía.

kerim: [tose]

montaz: ¿estás feliz?

ya viste como es la casa.

ahora nos vamos.

deniz: de acuerdo.

no, no, no aceleres.

¿hermano?

montaz: ¡no! ¡deniz!

deniz: eh, una pregunta.

¿podría decirme

donde está la calle montaz?

kerim: no tengo idea.

deniz: discúlpeme, es que pensé

que podría conocer este barrio.

kerim: lo siento, llegué a vivir

aquí hace muy poco tiempo.

deniz: sé que hay una panadería

en esa calle

y de verdad necesito

encontrar esa calle.

al menos sabe dónde está

la panadería, ¿no?

kerim: la panadería. no.

mukaddes: ¿vigilando a tu esposo

mientras se va?

¿quién es ella?

fatmagül: no sé.

kerim: disculpa de verdad

no tengo idea

y debo ir al trabajo.

deniz: está temblando.

mukaddes: ¿qué se cree?

deniz: ¿está enfermo?

kerim: buen día.

mukaddes: ya sé quién es.

esa es su hermana.

deniz: ¡hermano!

soy yo, deniz.

mukaddes: intenté contarles

pero ustedes nunca

quieren escucharme.

deniz: vine desde muy lejos

para conocerte.

montaz: ella me pidió

que estacionara a cierta

distancia para poder verlo.

pero, me engañó, es astuta.

ahora están hablando.

no lo sé, kerim

parece no haberse molestado.

deniz: mi padre siempre

me ha hablado de ti

y yo quería conocerte

por eso decidí venir.

por favor, no me rechaces.

no tengo nada que ver

con lo que pasó con papá.

no deberías enojarte conmigo,

por favor.

fatmagül: kerim.

deniz: hola.

eres fatmagül, ¿verdad?

soy deniz,

la hermana de kerim.

sabía que era imposible

que fueras feo

pero no te imaginé tan apuesto.

estás sudando.

esta mañana yo estaba temblando

de la emoción mientras

me acercaba a ti.

kerim: [tose]

es que estoy resfriado.

deniz: mi papá también es así.

no muestra mucho sus emociones.

mukaddes: muy diferente a ti.

y no se nota

que eres extranjera.

deniz: es que mi padre nunca

permitió que olvidara

y dejara atrás mis orígenes.

desde pequeña me obligó

a ser bilingüe y a tener siempre

presentes mis raíces

y la cultura de mi país.

para él siempre ha sido

demasiado importante

y lo entiendo.

mukaddes: y tu madre

¿está de acuerdo?

deniz: ajá. así es.

por supuesto que está de acuerdo

incluso ella también

habla el idioma.

pero, yo me esforcé por aprender

porque sabía que algún día

conocería a mi hermano.

y tendría que saber la forma

de comunicarme con él.

kerim: ¿no crees que es tarde?

deniz: eras tú él que no sabía

que yo existía.

pero yo te conocía.

yo sabía que en algún lugar

del mundo había una persona

que llevaba mi sangre.

y de alguna manera yo sabía

que llegaría a conocerte.

mukaddes: ella sí que sabe

hablar.

deniz: de verdad que esperé

mucho tiempo a que llegara

el día en que podría conocerte.

lo soñé por mucho tiempo.

en serio, estoy feliz.

fatmagül: ¿crees que tu padre

se enoje porque viniste?

deniz: su enojo jamás

dura mucho.

así como aparece se va.

es como mi hermano,

aparenta ser muy rudo.

entendí, no más

de esos comentarios.

kerim: [tose]

deniz: salud.

kerim: gracias.

deniz: de nada.

bien, yo ya he hablado mucho.

quiero saber de ti.

cuéntame, ¿cómo se conocieron?

me imagino que se aman mucho,

¿no?

fatmagül: nosotros nos conocimos

en ildir. es todo.

deniz: bueno, ¿y qué pasó?

¿ah?

mukaddes: no fue amor a primera

vista pero se toparon

muchas veces

porque fatmagül debía pasar

por la tienda de kerim

cuando iba a trabajar.

y así fue como--

kerim: se me hace tarde.

tú ya te vas, ¿cierto?

deniz: está bien,

con una condición.

[timbre]

déjame verte nuevamente.

te llamaré para darte mi número,

¿te parece?

fahrettin: buenas tardes.

fatmagül: buenas tardes.

deniz: ¿es papá?

mukaddes: ¿tu padre?

deniz: conocí a mi hermano.

fahrettin: ¿qué fue

lo que te dije?

deniz: de verdad lo siento

pero necesitaba

conocer a mi hermano.

fahrettin: de verdad lo siento.

fatmagül: no, no hay problema.

fahrettin: no nos hemos

conocido, soy fahrettin ilgaz.

fatmagúl: yo soy fatmagül,

un gusto.

mukaddes: y yo soy mukaddes,

encantada.

adelante, bienvenido.

fatmagül, ¿dónde quedaron

tus modales?

faharettin: no, no se moleste.

solo vine a recoger a mi hija.

le dije que no viniera

sin haberte consultado

pero no escucha.

solo quería que supieras eso.

yo no la autoricé.

deniz: papá, perdóname,

por favor.

no pude ser paciente

y esperar la oportunidad

para conocer a mi hermano.

de verdad, lo siento.

fahrettin: vámonos.

deniz: gracias por todo.

mukaddes: fue un placer, cariño.

deniz: gracias.

nos vemos, fatmagül.

fatmagül: nos vemos.

deniz: adiós, kerim.

fahrettin: realmente lo siento.

hasta pronto.

deniz: adiós.

[música]

[música]

fahrettin: tu descaro no tiene

comparación, hija.

deniz: no hice nada malo, papá.

fahrettin: ¿por qué eres

tan terca?

¿por qué nunca escuchas

lo que te digo?

deniz: posiblemente

porque soy tu hija, ¿no?

fahrettin: vamos.

kerim: ya es tarde.

fatmagül: explícales

lo que pasó.

mukaddes: es una muchacha

agradable. es muy dulce.

no se parece a ti.

el cabello es distinto

y también los ojos.

debe ser como su madre.

kerim: nos vemos.

fatmagül: nos vemos luego.

mukaddes: yo creo que le gusta

tener una hermana, ¿no crees?

fatmagül: ya lo pude notar.

mukaddes: ella es

muy persuasiva.

te aseguro que hará

que kerim y su padre

se reconcilien.

uf, parece que el desorden

en esta casa no termina jamás.

jamás.

>> ¿por qué te abrigas?

aquí hace calor.

kerim: yo tengo frio, señor.

>> estás frente al fuego.

si tienes frio

es que estás enfermo.

kerim: bueno, la verdad

me arden los ojos

y también un poco la garganta.

>> también estás perdiendo

la voz.

ándate a casa y descansa.

kerim: pero debo trabajar.

[tose]

>> te pondrás peor. hazme caso.

kerim: sí lo sé, pero déjeme

terminar esto primero.

>> no es necesario

pero si así lo quieres.

kerim: [tose]

erdogan: eso pasa.

ese es el real castigo.

todos se alejan de mí.

nadie quiere acercarse.

no tengo derecho a amar

ni a ser amado.

¿hay peor castigo que ese?

¿ah?

¿existe peor tortura?

selim: tómatelo con calma

o te vas a embriagar

muy temprano.

erdogan: ni siquiera me escuchó.

y me amenazó.

pero no la dejaré ir, sabes.

me llamo erdogan yasaran

y no permitiré que esa mujer

se vaya de mi lado.

selim: no soporto ver

a ese infeliz

paseándose por aquí.

él es el asesino de vural.

simplemente lo mató

y pudimos haber sido nosotros.

me pareció bien al principio

pero ahora lo único que siento

es miedo porque tiene

más motivos para odiarnos

y absolutamente nada que perder.

no sabemos si hará algo

peligroso para hacernos caer.

podría volverse loco

y poner una bomba

y volar todo el edificio.

estoy seguro que este hombre

se está volviendo una amenaza

mucho más grande.

erdogan: ahora yo soy

el peligroso.

es mi deber.

no servirá de nada que mustafa

diga que somos inocentes.

fatmagül es la que debe decirlo

y lograré que diga absolutamente

todo lo que necesitamos

que declare en la corte.

y así de ahora en adelante

todo el mundo conocerá

el nombre de erdogan yasaran.

kerim: [tose]

ebe nine: tiene 39.

kerim, hijo, no seas terco,

por favor, hazme caso.

tienes que ir a ver al doctor.

kerim: no es necesario,

ya tomé medicamentos.

fatmagúl: deja que eso lo decida

el doctor. él sabe qué hacer.

kerim: no iré a ninguna parte.

fatmagül: a ver, ¿y que pasará

si esto empeora, kerim?

kerim: eso no va a pasar.

fatmagül: mírate aun tienes

frio.

rahmi: aquí adentro hace frio

kadir: parece que el frio entra

por la ventana.

rahmi: mañana sellaré

esa filtración.

yo la arreglaré mañana.

kadir: sí.

fatmagül: llevemos a kerim

a mi cuarto.

mukaddes: ¿estás segura?

fatmagül: sí, mi cuarto

es más cálido. llevémoslo allá.

kerim: no es necesario.

estoy temblando por la fiebre.

fatmagül: con el frio no podrás

mejorarte.

kerim: no quiero que desordenen

toda la casa.

ebe nine: kerim puede quedarse

en mi cuarto.

ahí podrá descansar.

llevémoslo a mi cama.

kerim: no, ¿para qué? ya basta.

ebe nine: sin quejarse.

cuidado. arriba, arriba,

arriba, arriba.

kerim: como odio estar así.

es una tortura.

ebe nine: fatmagül,

cambia las sabanas de mi cama.

fatmagül: sí, en seguida.

ebe nine: con cuidado.

vamos, cariño.

kerim: [tose]

ebe nine: vamos, arriba.

kerim: siento como si tuviera

espinas en la piel.

rahmi: es solo por la gripe,

pronto pasará.

ebe nine: yo te haré una

infusión de hierbas

para que te mejores.

ahora anda a descansar.

kerim: [tose]

mukaddes: kerim se va

a tu cuarto

y tú te quedas abajo.

me pregunto ¿qué planeas?

ebe nine: ¿qué es lo que

insinúas, mukaddes?

mukaddes: solo estaba bromeando.

kerim: [tose]

estoy hirviendo.

ebe nine: ha bajado un poco

la fiebre.

pero no tanto.

déjame cambiar tu ropa.

kerim: por qué no me dejan

tranquilo un rato.

fatmagül: te pones muy gruñón

cuando estás enfermo.

ebe nine: tienes razón

como un niño malcriado.

fatmagül: ¿te parece si

te preparo algo de sopa?

ebe nine: podrías pasarme

esa toalla, fatmagül.

esa que está ahí, por favor.

gracias.

por favor, no te la saques,

¿de acuerdo?

bien. te pondré esto ahora.

arriba esos brazos. arriba.

así vas a estar mejor.

muy bien eso es.

ahora descansa.

[música]

[música]

le acabo de cambiar de ropa

y no deja de temblar

por la fiebre.

murat: ¿me dejas ir a ver

cómo está temblando mi tío?

rahmi: no, no puede

ser contagioso.

fatmagül: kerim.

rahmi: no sabemos qué clase

de virus es.

fatmagül: te preparé un poco

de sopa.

kerim: te lo agradezco.

déjala por ahí.

ebe nine: creo que ya es momento

de llamar al doctor.

doctor: está mejor.

kadir: gracias, doctor.

doctor: pueden llamar

a mi teléfono

cuando lo necesiten.

ebe nine: ojalá no sea

necesario hacerlo.

doctor: ya verá que pronto

estará mejor.

vendré mañana a controlarlo.

puede quitar el suero, ¿verdad?

ebe nine: claro que sí,

sé muy bien cómo hacerlo.

doctor: bueno.

ebe nine: gracias por venir,

doctor.

doctor: gracias, buenas noches.

kadir: lo acompaño.

fatmagül: ya se ve

un poco mejor.

ebe nine: así es.

mucho mejor.

yo lo hago.

kerim: mi mayor deseo por fin

se hizo realidad.

estás conmigo.

estoy contigo.

incluso me dan ganas de gritarle

al mundo que estoy feliz.

¿qué harías si hago eso?

fatmagül: no lo harías.

kerim: si lo haré.

fatmagül: no lo hagas

o nos miraran.

kerim: no me importa voy a decir

esta mujer es mi esposa

y estoy locamente

enamorado de ella, ¿mh?

no pasé ni un solo segundo

sin pensar en ti.

yo cerraba mis ojos

y ya no estaba en prisión.

estaba en el paraíso.

contigo y tus ojos.

con tu cabello.

y tus manos.

tú ¿me amas?

fatmagül: te amo.

[alerta de texto]

mustafa: fue un accidente.

[celular]

aló.

münir: buenos días, mustafa.

¿cómo estás hoy?

mustafa: ¿qué quieres?

münir: tenemos muchísimas cosas

que hacer.

no deberías estar durmiendo.

porque no hay mucho tiempo

no podemos darnos el lujo

de perderlo.

ninguno de nosotros.

mustafa: ya lo sé.

münir: pero quería recordártelo

de todos modos.

no es un buen momento

para ponerse perezoso.

levántate y ponte a trabajar.

¿me escuchaste?

mustafa: sí.

münir: qué bueno.

que tengas un buen día.

[ríe]

[música]

[música]

kerim: buenos días.

mukaddes: ¿ya te recuperaste?

ebe nine: oh, kerim,

¿estás bien?

kerim: sí, estoy muy bien.

kadir: buenos días, ¿cómo estás?

kerim: bien. de maravilla.

murat: buenos días.

rahmi y kerim: buenos días.

murat: ¿te sientes mejor?

kerim: me siento mucho mejor.

ebe nine: toma asiento.

estoy exprimiendo las naranjas.

ya regreso.

fatmagül: buenos días.

kadir: buenos días.

kerim: buenos días.

fatmagül: no creí que te fueras

a levantar tan temprano.

te voy a servir.

kerim: no, yo lo hago.

mukaddes: tú siéntate.

ebe nine: debes seguir

cuidándote un poco, ¿de acuerdo?

te recuperaste recién.

kerim: estoy bien,

no me va a pasar nada.

ebe nine: fatmagül,

¿quieres hacer tú el jugo?

fatmagül: está bien.

deberías descansar.

puedes empeorar.

no vayas al trabajo.

kerim: como digas.

fatmagül: eso sí estarás solo

porque nosotros saldremos.

kerim: está bien.

fatmagül: nos iremos ebe nine,

mukaddes y mi hermano.

hay que hacer muchas cosas.

tenemos que cocinar

para la escuela

pero estaremos bien

si todos trabajamos duro.

kerim: sí, te entiendo

perfectamente.

mukaddes: ¿estarán por aquí

mis vitaminas?

me las tengo que tomar

o si no se me van a olvidar.

fatmagül: yo las vi encima

de la mesa.

mukaddes: ah, es verdad.

he estado un poco distraída.

¿estaban conversando?

¿los interrumpí?

rahmi, cambiemos de lugar.

no me sentaré junto a kerim.

rahmi: estuvimos preocupados

por ti anoche.

muy preocupados.

kerim: quería morirme.

kadir: no nos hiciste caso.

no pudimos llevarte al hospital.

kerim: sí, es que no quería.

pero eso ya no importa

el doctor vino de todos modos.

me siento mucho mejor, en serio.

mukaddes: ebe nine te cambió

de habitación

porque la tuya estaba fría.

durmió en el piso de abajo

en cambio.

es muy buena ella.

¿y? dormiste bien ahí abajo.

ebe nine: claro que dormí bien.

esa habitación será tuya

de ahora en adelante.

yo me quedaré abajo.

mukaddes: seria bueno

para kerim, ¿o no?

¿qué piensas tú?

tú sabes lo que dicen,

el cambio es casi tan

bueno como lo es el descanso.

kadir: no pude contártelo,

ayer fui a la casa

de semsi namli.

aún están muy sentimentales

pero tuve que hablar con ellos.

les dije que demostraríamos

que su testimonio es falso.

se enojó mucho, no esperaba

para nada esa reacción.

kerim: gracias.

fatmagül: buen provecho.

ebe nine: creo que no van

a aparecer hasta la semana

que viene. luego van a pedir

otro juicio

por lo que escucharemos

su testimonio.

rahmi: la señorita meltem

va a testificar

y mustafa también.

¿no va a ser suficiente

con todos esos testimonios?

kadir: seremos fuertes esta vez.

estaremos listos.

hablaré con ellos de nuevo

antes del juicio

y voy a hablar con mustafa

también si es necesario.

creo que habrá más de un juicio

pero depende de cómo se vayan

desarrollando las cosas

en el primer juicio.

ebe nine: espero que así sea.

kadir: ömer vendrá a casa.

trabajaremos aquí.

ebe nine: ah, qué bueno.

así kerim no se quedará solo.

tendremos que ir

al restaurant hoy.

kerim: si lo sé, fatmagül

me lo contó.

mukkades: ¡ah! ¿cuándo?

resat: ¿dónde está erdogan?

selim: está durmiendo.

resat: sabe que nos iremos

temprano. ¿por qué sigue

durmiendo?

selim: intenté despertarlo

hace media hora pero no pude.

resat: claro que no pudiste,

está borracho.

espera.

selim: estaba enojado.

la chica que ama averiguó

lo que hicimos en el pasado

y por eso lo rechazó.

resat: se lo merece.

ya estamos todos muy nerviosos

y él sigue pensando en mujeres.

hilmiye: buenos días.

resat: buenos días.

bueno, creo que debería

tener cuidado.

aún estamos tratando con meltem,

no debería traer más problemas.

bien, vamos.

hilmiye: erdogan.

erdogan, despierta.

erdogan.

levántate y dúchate, vamos.

erdogan: ¿qué está pasando?

¿por qué haces que me levante

tan temprano? déjame dormir,

mamá, por favor.

hilmiye: aun estas borracho.

vamos, date una ducha. anda.

erdogan: la relación con nil

no duró mucho, me rechazó.

se enteró de todo lo que hice

en el pasado.

hilmiye: suficiente, contrólate.

deja de ponerte de rodillas.

has perdido el control de nuevo,

ese no eres tú.

deberías controlarte.

¿cuál es el problema contigo?

me estás torturando

a mí también. suficiente,

no soporto más.

suficiente, ya basta.

erdogan: [suspira]

Cargando Playlist...