null: nullpx
Cargando Video...

¿Qué Culpa Tiene Fatmagül? Capítulo 76

3 Jul 2020 – 12:00 AM EDT

¡Nuevo!

Presiona aquí para reaccionar

Reacciona
Comparte

mehmet: kerim, despierta.

despierta, te preparé

el desayuno.

ya van a llegar,

quedaron unos pasteles de ayer.

los calenté,

puedes comértelos si quieres.

fuat: buenos días, vecino.

mehmet: buenos días, tío fuat.

fuat: ¿están listos

los pasteles?

mehmet: aún no, pero hay

algunos que cocinamos ayer.

fuat: bueno, dame dos porciones.

kerim: voy a dejar la llave

del auto aquí

por si lo necesitan.

me voy a casa.

mehmet: pero meryem ya está

en camino.

kerim: sí, ya vuelvo.

[timbre de teléfono]

fatmagül: ¿aló?

kadir: buenos días, fatmagül.

fatmagül: ah, kadir,

buenos días.

kadir: ¿estás bien?

suenas cansada.

fatmagül: ah, estaba durmiendo.

kadir: ah, lo siento.

no pensé que estuvieras

durmiendo a esta hora.

¿qué te pasó?

¿estás enferma?

fatmagül: me siento un poco mal.

kadir: oh, espero que te mejores

pronto.

fatmagül: no es nada,

me recuperaré.

kadir: te tengo buenas noticias.

estuve hablando con meltem,

hablé con su mamá también.

fatmagül: ¿en serio?

kadir: dijeron cosas

importantes.

ambas ayudaron muchísimo.

estamos dando buenos pasos

y muy firmes, fatmagül.

el juicio se está inclinando

a nuestro favor.

destruiremos a los yasaran.

fatmagül: ah, qué bueno.

kadir: sí, es bueno,

estoy feliz.

cuéntaselo a todos.

fatmagül: está bien, les diré.

kadir: ahora voy a la oficina

del fiscal, quiero estar ahí

cuando los yasaran lleguen

a declarar.

fatmagül: muy bien.

kadir: nos vemos luego.

cuando regrese hablaremos.

ah, toma algunas vitaminas

y cuídate.

fatmagül: lo haré.

kadir: está bien.

que te mejores pronto.

nos vemos.

fatmagül: nos vemos.

mukaddes: el auto está aquí.

entonces kerim también

debe estar aquí.

rahmi: mukaddes,

no me interrumpas cuando estoy

hablando, ¿está bien?

no me interrumpas.

mukaddes: ¿hablando de qué?

rahmi: voy a hablar con kerim

de hombre a hombre.

tendrá que decirme cuál

es el problema.

mukaddes: [ríe]

míralo, está enojado, ¿eh?

¡míralo, míralo!

mírame, rahmi,

piensa que no deberías

involucrarte de verdad,

será algo malo para ti.

yo tengo más experiencia.

[ríe]

mehmet: buenos días.

ebe nine: buenos días.

mehmet: ¿en dónde está fatmagül?

ebe nine: no va a venir hoy.

rahmi: ¿kerim está adentro?

mehmet: se fue recién.

mukaddes: ¿ah?

mehmet: vino en la madrugada,

yo estaba durmiendo,

pero me levanté a abrirle

la puerta,

después se acostó

y se quedó dormido.

hace un rato se despertó

y se fue.

dejó la camioneta

por si la necesitan.

mukaddes: qué bueno,

al menos pensó en eso.

¿cómo estaba él?

¿aún estaba borracho?

mehmet: ¿cómo dice?

ebe nine: vamos a trabajar,

vamos.

preocúpate de tus asuntos.

mukaddes: ¿por qué?

teníamos tantas cosas

que hacer.

me hubiera quedado en casa.

[expresión de asombro]

¡por dios!

lamento haber venido acá.

¿por qué me miras así?

¿tengo razón o no?

rahmi: ¿quieres que vuelva

con fatmagül?

¿quieres que vaya a la casa?

ebe nine: ve y compra las cosas

que necesitamos.

vamos, tenemos muchas

cosas que hacer.

kerim: ¡ah!

disculpa, tranquila,

no te haré nada.

anoche cometí un error,

no se va a repetir.

pensé que no había nadie

en casa.

fatmagül, te juro que en este

momento me odio a mí mismo.

no te imaginas lo arrepentido

que estoy.

fatmagül: [llora]

yazar: creo que tampoco

te gusta que tu ciudad

sea conocida por esto.

>> en todos lados suceden

estas cosas.

yazar: por supuesto,

el asesinato no está claro.

cualquiera podría ser

el culpable.

>> la policía ya está buscando.

yazar: ¿saben dónde sucedió?

¿es cerca de aquí?

>> fue en la otra orilla,

ahí fue el asesinato.

yazar: algunos dicen

que el asesino vino del mar,

¿saben algo?

>> no sé, todo el mundo

dice cosas diferentes.

>> ¿por qué preguntas?

¿eres policía?

yazar: no, pregunto

por curiosidad.

serdar: ¿por qué tienes

curiosidad?

yazar: conocí al chico

que murió,

trabajaba para mis jefes.

>> ¿y quiénes son tus jefes?

yazar: la familia yasaran.

debes saber que son de aquí

también.

a mustafá lo conocí

hace un tiempo en su empresa,

nos hicimos amigos ahí.

trabajó contigo, era pescador.

>> estaba trabajando en el barco

del capitán ahmed.

yazar: ¿en la noche del

incidente estaba en la ciudad?

serdar: ¿qué diablos quieres?

¿qué intentas hacer?

yazar: nada, solo conversar.

serdar: escúchame bien,

aquí no nos gustan los yasaran,

ni siquiera los hombres

de los yasaran son de nuestro

agrado y no conversamos

con nadie que no nos agrade.

yazar: lo siento,

no quise molestar.

serdar: pero lo hiciste.

yazar: gracias por el té.

nos vemos.

>> gracias.

¿por qué le hablaste así?

serdar: no me gustó su aspecto.

>> pero fue inapropiado.

mustafá: juntemos las dos

cuentas que van a vencer.

>> ¿cuántos meses quiere juntar?

mustafá: seis meses.

>> tenemos un fondo nuevo,

su rendimiento es muy alto,

se lo recomiendo.

lo pondremos a la venta

la semana que viene.

podríamos acordar el monto.

mustafá: bueno, veámoslo.

primero veamos cuánto

hemos ganado vendiendo

estas acciones.

>> voy a emitir el documento

ahora.

tome.

[timbre de teléfono]

mustafá: "hay un hombre

de los yasaran aquí,

preguntó por ti".

>> cerraremos las cuentas

que vamos a juntar.

necesito una firma.

mustafá: disculpe,

vuelvo enseguida.

hola, serdar,

¿qué pasa, hermano?

serdar: no lo sé,

hay un muchacho dando vueltas

por aquí.

trabaja para los yasaran.

mustafá: ¿quién es?

¿cómo se llama?

serdar: yazar, creo,

si no escuché mal.

¿lo conoces?

mustafá: sí, lo conozco.

serdar: estuvo preguntando

por el asesino.

habló como si supiera,

no está resuelto aún.

el tipo que arrestaron

no es el asesino,

hubo alguien que vino del mar.

hizo muchas preguntas.

¿por qué preguntó por ti,

mustafá?

mustafá: ¿qué sé yo?

serdar: no lo dejé hablar

demasiado.

no le dije que estuviste

en la ciudad esa noche.

mustafá: ¿por qué no lo hiciste?

serdar: si le hubiera dicho,

habría preguntado qué hiciste.

de entrada hablaba como policía,

decía que hubo alguien

que llegó del mar.

no quise decir que navegaste,

no quise darle ideas.

mustafá: ¿qué podría pensar,

hermano?

serdar: esos tipos son tontos,

mustafá.

lo que van a hacer

no está claro,

pueden calumniar,

pueden ser un problema para ti.

mustafá: no le tengo miedo

a nadie.

no tengo nada que ver

con esos tipos.

escucha, estoy en el banco

ahora.

¿podemos hablar más tarde?

serdar: está bien,

solo quise que lo supieras.

mustafá: te lo agradezco.

no le cuentes a nadie más.

serdar: me lo quité de encima.

mustafá: nos vemos.

serdar: nos vemos.

>> aquí están los recibos.

mustafá: lo estuve pensando

y creo que es mejor

que congelemos las inversiones.

¿puedo retirarlas lo antes

posible?

>> ¿qué pasó?

mustafá: hay posibilidades

de que tenga que salir del país.

>> podemos transferir su dinero

a dónde sea.

mustafá: no--no--no--no,

quiero cerrar todas mis cuentas.

como sea, no puedo pensar

bien ahora.

déjeme pensarlo y le aviso.

>> está bien, como quiera.

mustafá: buenos días.

>> buenos días.

[música]

[música]

locutor: "¿qué culpa tiene

fatmagül?"

ebe nine: estarán listas pronto.

podremos cocinar la segunda

bandeja después.

rahmi: la número tres quiere

una ensalada.

ebe nine: estas son

para la tres.

mukaddes: rahmi,

¿fatmagül llamó?

rahmi: no.

mukaddes: ¿podemos llamarla?

ebe nine: no es necesario.

puede que aún esté durmiendo.

mukaddes: ¿tú crees?

si kerim se fue a casa

tiene que estar despierta.

ebe nine: mukaddes,

ve y siéntate ahí.

yo puedo seguir

con las galletas.

mukaddes: ¿por qué no me dejas

hablar de eso?

ebe nine: toma, es para

la número tres.

mehmet: muy bien.

mukaddes: te enojarás de nuevo,

pero lo tengo que decir.

¡te enojas por nada!

se lo pasan discutiendo,

pero eso es solo coqueteo,

ebe nine.

te lo digo,

es coqueteo de fatmagül.

ebe nine: ay, mukaddes, ¡ah!

mukaddes: ¡en serio!

tú sabes lo emocionada

que estaba cuando esperaba

que él saliera de prisión,

ella contaba las horas.

le escribió cartas

todos los días,

palabras de amor,

cartas románticas para él.

ebe nine: ¿tú también

hiciste eso?

¿tú también leíste sus cartas?

mukaddes: no, es solo

que es muy obvio.

a ella se le nota.

lo que ella está haciendo

no está bien.

cuando estaba lejos le sonreía,

pero ahora lo contrario.

¡ja!

kerim lo soporta,

pero es solo un tipo joven,

ese coqueteo es demasiado.

ebe nine: mukaddes, coqueteo,

expresión de cariño,

pelea o discusión,

o sea lo que sea, ¿qué importa?

¿qué importa, mukaddes?

¿por qué te metes?

anda y siéntate ahí un rato,

voy a freír unas cosas,

por favor, no molestes.

mukaddes: lo que tú digas,

voy a ir.

no siempre se cuenta

toda la verdad.

[timbre de teléfono]

kerim: hola, ¿qué pasa?

galip: ¿cómo estás, kerim?

kerim: bien, cuéntame.

galip: ¿sabes por qué te estoy

llamando?

estuve pensando mucho,

no me he sentido bien

por rechazarte,

espero que no te molestes.

kerim: no importa, maestro,

no tiene que molestarse.

galip: tenemos una nueva tarea,

una nueva construcción,

ya entregaron el material.

kerim: ah, qué buena noticia.

galip: tenemos poco tiempo,

además, mi plantilla

de trabajadores es pequeña.

kerim: ajá.

galip: ¿ya tienes trabajo?

kerim: no, sigo buscando.

galip: puedes venir a trabajar

conmigo si quieres.

kerim: ¿está seguro

de lo que está diciendo,

maestro?

no vaya a ser cosa

que lo lamente después.

después del juicio puedo

resultar ser un asesino.

galip: no me hagas venir

a buscarte, kerim.

no me hables así.

si quieres tu puesto,

ya lo tienes, ven mañana.

nos vemos pronto.

listo.

fahrettin: quedará entre

nosotros, ¿me lo juras?

no importa lo que pase,

kerim nunca lo sabrá.

mientras kerim trabaje aquí

pacíficamente,

te ayudaré con trabajo,

puedes llegar a tener

suficientes clientes,

puede que no tengas tiempo

ni para comer,

pero si se entera que organicé

su regreso o si discute

con su maestro o si tiene

algún problema por el que quiera

renunciar, ahí sí,

ahí sí que tendremos algunos

problemas, maestro.

dime, ¿te quedó claro?

¿tenemos un trato?

galip: es un trato.

fahrettin: bueno, ojalá todo

salga bien.

galip: eso espero.

fahrettin: que te vaya bien.

galip: gracias.

fahrettin: pospondré mi regreso

por un tiempo, mumtaz.

mumtaz: bien, como usted

quiera, señor.

fahrettin: no hay mucho tiempo

hasta el 17 de noviembre.

esperaré al juicio,

luego de eso voy a volver.

reorganiza todos los planes

que teníamos.

mumtaz: está bien.

deniz se enojará.

lo echó de menos.

lo está esperando.

fahrettin: su hermano me esperó

por 19 años,

ella también puede esperar.

es una chica razonable.

no habrá problemas.

está esperando el día

en que se encontrará

con su hermano.

sabe que estoy aquí por ella,

no se enojará.

más vale que esté feliz.

[música]

mustafá: ya llegué.

¿hacer?

hacer, ¿dónde estás?

¿hacer?

leman: a ver, mira.

aquí todavía no cumplía un año

de edad, tenía nueve meses.

quiso aprender a caminar

desde muy pequeño.

tenía diez meses

cuando lo logró.

era un bebé muy bonito.

hermoso. mira.

[ríe]

mira esto.

yo misma tejí lo que llevaba

puesto, lo recuerdo.

asu: qué tierno se ve.

leman: mi bebé creció

y cambió mucho,

se convirtió en un apuesto

joven,

pero su olor nunca cambió.

al abrazarlo, su aroma era

el mismo de cuando era pequeño,

todavía puedo sentirlo.

cierro mis ojos

y vuelvo a sentirlo.

mi hijo se ha ido,

pero su aroma sigue conmigo.

asu: no te pongas así,

por favor.

leman: ¿podrías contarme algo

de él, por favor?

asu: pero si ya te conté.

leman: una vez más, por favor.

¿qué te estaba diciendo él?

además de eso, ¿qué te decía

cuando reían juntos?

asu: te estás torturando

a ti misma, leman.

leman: te lo suplico.

no puedo hablar con nadie más.

semsi tampoco me escucha.

se escapa de mí.

si no estoy hablando de vural,

siento que me voy a olvidar

de él.

cuando no estoy pensando

en él me siento culpable.

nadie me comprende,

nadie.

por favor,

cuéntame una vez más,

te prometo que no te pediré más.

será la última vez.

cuéntame.

asu: [llora]

leman: ¿qué, asu?

está bien, está bien,

no me cuentes si es muy duro

para ti.

asu: no es por eso.

leman: ¿entonces por qué?

asu: hoy supe que estoy

embarazada.

cuando me llamaste,

acababa de salir del doctor.

leman: qué buena noticia.

asu: no es tan buena.

leman: ¿por qué?

asu: ¡tengo mucho miedo!

[timbre de teléfono]

hola, amor.

mustafá: dime dónde estás.

asu: estoy fuera.

¿qué has hecho tú?

¿ya organizaste las cosas

de tu banco?

mustafá: sí, estoy en casa

ahora.

¿a qué hora vendrás?

asu: pronto iré.

mustafá: ven rápido,

tenemos que hablar.

los yasaran estarán en problemas

por nosotros de nuevo.

asu: sí.

mustafá: ahora tienen

sospechosos.

tenemos que dejar la ciudad.

¿me escuchaste?

asu: está bien.

iré de inmediato y hablaremos.

mustafá: bien, estaré esperando.

asu: debo irme.

leman: ¿él aún no sabe?

asu: adiós.

leman: por favor,

nos tenemos que ver de nuevo,

por favor.

me hace muy bien verte.

el que me hables de mi hijo

me hace sentir muy bien.

haz eso por mí.

asu: buenos días.

fatmagül: bienvenida, ebe nine.

ebe nine: buenas noches,

cariño.

fatmagül: discúlpame,

te ocupaste de todo hoy.

ebe nine: no importa

si lo hago de vez en cuando.

mira, traje unos pasteles

para murat.

puede comerlos por la mañana.

¿no ha llegado kerim?

fatmagül: no.

ebe nine: ¿no ha llamado

tampoco?

fatmagül: [niega]

ebe nine: lo llamé un par

de veces, pero no contestó.

fatmagül: kadir regresará

esta noche.

ebe nine: hablé con él también.

me pareció que estaba bien.

fatmagül: dijo que hay varias

novedades.

tengo curiosidad por saber.

ebe nine: espero que tenga

buenas noticias.

fatmagül: eso espero.

mukaddes: bienvenida.

ebe nine: gracias.

mukaddes: pensé que vendrías

con hambre, no retiré tu plato.

ebe nine: no, comí algo

en el restaurante.

mukaddes: ¿están listas

todas las órdenes?

ebe nine: bien, le servimos

a todos con mehmet.

mukaddes: bien entonces.

fatmagül: trabajaste el doble

por mi culpa.

ebe nine: no estoy agotada,

no te preocupes.

no me agoto cuando hay cosas

que hacer.

iré a darme una ducha.

me voy a recostar

hasta que kerim llegue.

fatmagül: muy bien.

mukaddes: fatmagül,

recoge la ropa del jardín.

ya debe estar seca.

fatmagül: está bien.

mukaddes: gracias, querida.

pensé que le haría bien

hacer algo.

no sabe qué hacer.

está esperando, pobre niña.

[música]

selim: ¿por qué tardan tanto

con mi padre?

erdogan: supongo que ya

les falta poco.

no muevas tus pies, me molesta.

¿qué pasó?

münir: todo es como lo hablamos.

selim: ¿crees que tengamos

que volver a declarar?

münir: al parecer no.

el fiscal nos cree.

selim: no lo lograste,

no pudiste involucrarnos

en la muerte de tu padre.

meltem: ¡eres un desgraciado!

¡tú eres el asesino de mi padre!

¡todos ustedes pagarán!

selim: ¡cuida tus palabras!

münir: si yo fuera tú

lo pensaría dos veces antes

de abrir la boca.

selim: ¡esto no ha terminado!

resat: ¡selim, compórtate!

münir: ¿qué diablos

estás haciendo?

¡es justo lo que quieren,

idiota!

resat: tu padre nos hizo muchas

cosas malas, meltem, muchas.

meltem: tú cállate.

resat: mientras vivió en este

mundo intentó derribarnos,

pero no lo consiguió.

meltem: tú y todos ellos caerán.

¡los voy a destruir!

kadir: meltem, tranquila.

meltem: lo haré por fatmagül

también.

no importa lo que pase,

esta vez no me daré por vencida.

no voy a parar hasta que cada

uno de ustedes reciba

su castigo.

münir: pero, meltem,

no sé quién te hizo creer eso,

te están manipulando,

no tienes idea.

kadir: los testigos

que compraron con dinero

no te salvarán esta vez.

resat: ¿de qué habla?

münir: vámonos de aquí

inmediatamente.

vámonos.

¡vámonos!

erdogan: qué gran victoria,

tenemos otro testigo

contra nosotros.

resat: ¿qué puede contar

esta chica?

¿qué es lo que puede probar?

selim: podríamos decir

que son calumnias.

resat: ¡ja!

¿qué creerá un juez sobre

tantas personas

que nos calumnian?

es una tonta.

erdogan: deberíamos librarnos

de esto por completo.

callaremos a fatmagül

pase lo que pase.

resat: eso espero.

erdogan: la haremos darse

por vencida.

si se da por vencida,

el resto puede decir

lo que quiera.

meltem: y pensar que lo amé

tanto.

estoy tan molesta conmigo.

kadir: mira, pase lo que pase

no hables con nadie.

si alguien intenta comunicarse

contigo no lo escuches.

ahora están asustados,

se pondrán más peligrosos.

meltem: no le temo a ninguno

de ellos.

kadir: mantén la calma,

por favor.

es muy importante para fatmagül.

meltem: vamos, déjanos llevarte

al aeropuerto.

kadir: no es necesario.

puedo tomar un taxi.

meltem: muchas gracias por todo.

nos vemos pronto.

kadir: nos vemos.

adiós.

[timbre de teléfono]

¿sí, kerim?

kerim: ¿en dónde estás?

kadir: acabo de retirarme

de la fiscalía,

regreso a estambul.

kerim: ah, todavía estás

en ankara.

kadir: sí, ¿no estás en casa?

llamé hace un momento.

kerim: es que salí a tomar algo.

estoy en un bar solo.

kadir: al aeropuerto, por favor.

kerim: si estuvieras aquí

podríamos tomar algo

y hablar en persona.

kadir: estaré en casa

a eso de la medianoche.

kerim: está bien.

ojalá estuvieras aquí conmigo.

kadir: ¿pasó algo?

¿por qué no estás en casa?

kerim: porque ya no puedo ir

a la casa.

no puedo mirar a los ojos

a fatmagül.

kadir: ¿por qué?

kerim: porque arruiné todo

otra vez.

volvimos de nuevo al comienzo.

se repite la historia,

fatmagül me odia.

kadir: pero no entiendo,

¿qué pasó?

kerim: yo me acerqué mucho,

luego quise tocarla a la fuerza.

kadir: oh, no debiste hacerlo.

kerim: yo no soy un animal,

bueno, no de esa clase.

soy un animal, pero no tanto.

yo no quiero asustarla.

no quiero asustarla nunca más.

yo moriría por borrar

ese miedo de sus ojos.

kadir: lo sé.

kerim: pero me miró de esa forma

de nuevo y tiene razón.

no sé, ya no sé quién tiene

la razón o quién está

en lo cierto.

lo único real en mi vida

es fatmagül.

leí la carta de mi madre,

conocí la verdadera historia

de mi madre.

al fin comprendí que ella

no era quien yo pensaba.

kadir: no es así.

kerim: es justo así.

ni siquiera mi existencia

pudo impedir que hiciera

lo que hizo.

claramente nunca me amó.

kadir: tu mamá no era

una persona de buena salud,

piénsalo así, kerim.

kerim: no pienso lo mismo.

escucha, mi madre aceptó

el riesgo de morir

por el hombre que amaba,

dejando a su hijo.

¿en quién debo confiar

ahora, ah?

¿cómo puedo estar seguro

de si fatmagül sigue amando

a mustafá o no?

kadir: no estás siendo

razonable, kerim, entiéndela.

kerim: ese día en la corte

en el día de mi juicio,

fatmagül estaba detrás mío

y ese tipo mustafá estaba

detrás de ella,

luego declaró esa chica, asu,

hacer nalcali.

supimos que su apellido

es nalcali y que estaba casada

con mustafá.

en cuanto me di vuelta vi

que fatmagül estaba mirando

a mustafá, como si le molestara,

a modo de protesta.

kadir: supongo que miró

por casualidad.

kerim: no, yo la vi.

ella lo miró.

vi el sentimiento de protesta

en su rostro.

kadir: ¿estás seguro?

¿no te estarás equivocando

en tu percepción?

se enojó con su pasado,

lo borró y se deshizo de todo,

ni siquiera siente odio,

pues no le importa,

¿me escuchaste?

ya no le importa mustafá,

se vio con él para sacarte

de prisión, de eso estoy

100% seguro.

si no fuera así,

no querría verte ni en fotos.

¿con cuántas cosas malas

has luchado?

piénsalo.

kerim: ah, siempre pienso

en eso, no me he olvidado.

está siempre en mi mente.

kadir: te puso a prueba varias

veces, diste pasos de a poco,

pero tu relación fue creciendo

en un año, ¿no es así?

¿no piensas igual?

kerim: y lo destruí todo

en un segundo.

kadir: fatmagül te conoce bien,

conoce muy bien tu corazón,

tu intención y tus miserias,

tenlo por seguro, nada terminó,

solo está recién comenzando.

kerim: nunca me va a perdonar.

mukaddes: es el mal de ojo,

cuando nos tomamos un respiro,

algo malo sucede de inmediato.

cuando pensamos que todo

estará bien,

se termina la tranquilidad.

el día del juicio se acerca,

iré y declararé,

los pondremos en orden.

ebe nine: ojalá salga todo bien.

fatmagül: gracias.

sí, ojalá.

mukaddes: sí, ojalá.

ebe nine: eso espero.

mukaddes: come algunas frutas.

ebe nine: muchas gracias.

mukaddes: decía que no te

enojes, que todo estará bien

con fatmagül.

¿no querías casarte?

ahora te pones celosa

por todo lo que hace,

¿quién lo diría?

antes de que te pongas peor,

te casaremos.

rahmi: ¿fatmagül?

mukaddes: te casaremos

en secreto y restauraremos

tu honor.

münir: mírame, si no quieres

derramar sangre,

la escucharás a ella.

no tienes ninguna otra salida.

rahmi: ¡fatmagül!

¡fatmagül!

¿fatmagül?

münir: ¡fatmagül!

rahmi: ¡fatmagül!

fatmagül: [llora]

mukaddes: si mustafá no te mata

y sobrevives,

todos los padres de la ciudad

pensarán que eres

una prostituta.

münir: está en lo cierto.

¿quién te cuidará?

¿quién puede ser

lo suficientemente fuerte

para protegerte?

¡hasta puedes terminar viviendo

en un prostíbulo!

mukaddes: es como si hubieran

pasado miles de años.

ebe nine: iré a lavarme

las manos y luego ayudaré

a fatmagül.

mukaddes: te tomó todo un año.

ah, se viene tu aniversario

de matrimonio.

¿cuándo fue que te casaste?

fatmagül: 7 de noviembre.

mukaddes: ¡ah! ya pasó.

ebe nine: sostén esto,

por favor.

mukaddes: si tu relación

con él estuviera bien

se podría celebrar.

sería muy agradable.

ebe nine: tus manos tienen

que hacer algo, mukaddes,

no tu boca.

mustafá: podemos quedarnos

en moscú por un par de días,

quiero mostrarte la ciudad,

es un lugar maravilloso,

y luego podemos ir a tallin.

tallin es una ciudad pequeña,

pero tiene un puerto muy activo,

muchos pasajeros de buques

paran ahí.

luego podemos seguir el viaje

a finlandia en barco.

podremos hacer los trámites

para conseguir la visa

e ir a los estados unidos,

¿qué crees?

¿qué dices?

¿ah?

será un buen viaje.

será nuestra,

nuestra luna de miel.

asu: no quiero escaparme,

mustafá.

mustafá: no es un escape.

asu: no te engañes, por favor.

mustafá: ¿qué haremos entonces?

¿debemos esperar a que un día

golpeen la puerta y me atrapen?

asu: [exhala]

mustafá: hacer, espera.

¿qué es lo que debo hacer,

ir solo?

no quiero dejarte de nuevo aquí.

asu: ¿por qué?

¿temes que vaya a decir algo?

mustafá: ¿acaso me vas a vender?

escucha, quiero comenzar

una nueva vida contigo,

sin problemas.

ven.

asu: siempre estaremos

escapando.

mustafá: no es cierto.

asu: no podremos asentarnos.

¿qué pasa si tenemos un hijo?

mustafá: no tendremos un hijo,

ya conversamos sobre eso.

con un hijo no podremos,

un hijo nos frenará,

por favor, te lo pido, entiende.

hacer, no te vayas.

solo podremos cuando sepamos

lo que pasará.

cuando esto termine

podríamos pensarlo.

por favor, no volvamos a hablar

de este asunto.

no quiero volver a equivocarme.

[música]

Cargando Playlist...