null: nullpx
Cargando Video...

¿Qué Culpa Tiene Fatmagül? Capítulo 75

2 Jul 2020 – 12:00 AM EDT

¡Nuevo!

Presiona aquí para reaccionar

Reacciona
Comparte

erdogan: [suspira]

buenas noches.

>> buenas noches.

erdogan: ¿tuvo que venir

de urgencia?

pensé que había tenido

una emergencia

por lo tarde que es

y aún está aquí.

>> ah.

erdogan: la estaba esperando.

>> ¿por qué?

erdogan: quería agradecerle

por lo que ha hecho por yihit.

>> no tiene por qué agradecerme,

yo solo hice mi trabajo.

¿por qué le interesa tanto

ese muchacho?

por su insistencia

podría pensar que usted fue

el que lo atropelló.

claro, si el responsable

no hubiera sido arrestado.

erdogan: en realidad yo...

erdogan: [suspira]

yo vengo a verte a ti.

>> ah.

ahora me arrepiento

de haberle recibido

estas flores, señor.

erdogan: no, por favor.

oye, has sido tan distante

que tuve que ocupar al muchacho

como excusa.

>> no me había dado cuenta

de eso,

pero gracias por el aviso.

debo mantener la distancia

con mis pacientes.

erdogan: tú y yo

vamos a casarnos.

no estoy inventando nada,

ya verás.

>> [ríe]

erdogan: ¿aló?

selim: ¿por qué no contestas

el teléfono?

erdogan: estaba en silencio,

no lo escuché.

selim: te hemos estado llamando

por horas.

¿dónde diablos estabas?

erdogan: tranquilo,

solo jugaba con los duendes

de tu bosque.

selim: no empieces

con tus humoradas,

esta situación es grave.

¿eres estúpido o qué?

erdogan: [suspira]

¿qué pasó ahora?

selim: nos iremos a ankara.

erdogan: ¿por qué?

selim: turaner dejó una carta

en la fiscalía

con respecto a fatmagul.

erdogan: ¿qué?

selim: no me hagas hablar

por teléfono,

iremos a ankara todos juntos

para testificar.

erdogan: otra vez problemas.

selim: así es.

nos vemos.

erdogan: nos vemos.

erdogan: [suspira]

[suspira]

[motor enciende]

rahmi: ¡mukaddes!

fatmagul: murat, dame tu plato.

mukaddes: ¿estofado de cordero?

rahmi: así es, estofado.

lo cocinó ebe nine

para nosotros.

delicioso.

mukaddes: ay, qué pena,

quería comer otra cosa

esta noche.

fatmagul: solo cómetelo.

mukaddes: ¿qué?

¿estás molesta conmigo

o con los que no están aquí?

¿ah?

ebe nine: disfrútenlo,

buen provecho.

rahmi: muchas gracias.

mukaddes: de todas formas,

tú tienes razón.

pobre muchacha,

ella lo esperó pacientemente

hasta que saliera de prisión,

¿y qué sucedió?

¿acaso pasó algún tiempo

en casa?

siempre está fuera.

ni siquiera sonríe.

fatmagul: murat, déjate de jugar

y cómete la comida.

murat: está bien.

mukaddes: antes tenías

actitud conmigo.

ahora ella ni siquiera habla.

[ríe]

[celular]

ebe nine: ¿es él?

fatmagul: número desconocido.

mukaddes: no contestes

si no sabes quién es.

fatmagul: ¿aló?

meltem: fatmagul, es meltem.

fatmagul: ah, ¿cómo estás?

fatmagul: siento tu pérdida,

meltem.

meltem: gracias.

mustafa me dio tu número.

fatmagul: lo sé, él me lo dijo.

meltem: ¿oíste algo

de la carta de mi padre?

fatmagul: sí.

meltem: ya sabes acerca

de las malas noticias.

fatmagul: sí, lo sé.

meltem: [suspira]

yo ya no tengo nada que perder.

ya no tengo miedo.

estoy de tu lado

de ahora en adelante.

y ellos pagaran

por lo que hicieron.

esos gusanos tendrán

lo que se merecen, fatmagul.

me aseguraré de eso,

ya lo verás.

fatmagul: eso espero.

meltem: te recompensaré.

quiero ver que ellos

sean castigados.

estaré contigo hasta el final.

tú ganarás,

no te preocupes.

fatmagul: gracias, meltem.

en serio, gracias.

hilmiye: ¿en dónde has estado?

erdogan: estaba ocupado.

¿está mi tío aquí?

hilmiye: así es.

están en la oficina de nuevo.

erdogan...

resat: bravo...

[aplaude]

aquí llegó nuestro genio.

erdogan: ¿qué pasó ahora?

¿mañana vamos a ir a la policía?

resat: está pasando tan rápido

que ya son noticias viejas.

munir: tu excelente plan

nos estalló en la cara.

la secretaria de turaner habló.

selim: la policía ya sabe todo

lo de yasemin.

munir: ella ha sido

identificada.

la están buscando

por todas partes.

resat: nos van a atrapar.

terminaremos arrestados.

erdogan: no la encontrarán.

ella sabe lo que hace.

no se dejará atrapar.

y aunque la atrapen,

no nos va a delatar.

confío en ella.

[música]

locutor: "¿qué culpa tiene

fatmagul?"

[música]

fahrettin: ¿todavía está allí?

>> ha visitado varios lugares.

busca un nuevo empleo.

nada hasta ahora.

mesero: bienvenido, señor.

kerim: ¿por qué

me está siguiendo?

fahrettin: no me queda

mucho tiempo, kerim.

debo regresar a australia.

kerim: ¿y por qué debería

importarme?

fahrettin: antes de irme--

kerim: señor fahrettin,

por favor váyase tranquilamente,

porque esta vez no está dejando

nada importante.

fahrettin: no estoy tranquilo,

hijo.

siempre me molestó

que estuvieras cerca

de los yasaran.

siempre fue así.

pero ya les advertí,

les dije que no iba a permitir

por ningún motivo que trataran

de herirte nuevamente.

kerim: ¿por qué lo hizo?

no le he pedido nada.

¿cómo se atreve

a hacer algo así?

fahrettin: no quiero que él

piense que estás solo.

deberás ser muy cuidadoso

sabiendo que yo siempre

estaré cerca.

kerim: siempre he estado solo,

señor fahrettin.

nunca lo he necesitado,

y nunca voy a necesitarlo.

fahrettin: no tiene

por qué ser así.

lo sé, hijo,

no tienes suficiente dinero.

estás pasando tiempos

muy difíciles.

kerim: ¿cómo se atreve?

fahrettin: solo quiero ayudarte.

kerim: cree que--

usted--

¿usted cree que yo

le pediría ayuda a un extraño?

¿ah?

nunca.

nunca le pediría ayuda

a un extraño.

yo ya aprendí que no puedo

confiar en nadie nunca más.

fahrettin: eres mi hijo

sin importar lo que tú digas.

tú y tu hermana denisse

tendrán lo que--

kerim: silencio.

[chista]

ya deje de hacer tanto teatro.

no trate de ser un padre

con su dinero.

[chista]

está bien,

nos conocimos, hablamos,

pero esto llega hasta aquí.

basta.

kerim: desde ahora

nuestros caminos se separan.

kerim: así está bien, gracias.

mesero: ¿le gustaría algo más?

¿quizás algo de comer?

kerim: no, gracias.

estoy bien.

mesero: de nada,

que lo disfrute.

[música]

kerim: ¿me estabas esperando?

fatmagul: estás borracho.

kerim: [ríe]

escúchate,

como si lleváramos

40 años juntos.

[ríe]

fatmagul: silencio,

están durmiendo.

kerim: el marido borracho

siempre llega a casa tarde,

y su esposa siempre lo espera

y muy enojada.

fatmagul: [chista] entra.

kerim: [gime]

fatmagul: ¡cuidado!

kerim: [ríe]

si no estaba esto, me caía.

fatmagul: ya basta, kerim,

te caerás.

kerim: [chista]

no me des órdenes,

soy el hombre.

silencio.

ah, y por favor,

no me desprecies.

fatmagul: voy a traerte café.

kerim: no quiero.

fatmagul: ¡no digas que no!

voy a traerte

un gran tazón de café.

kerim: [ríe]

kerim: [suspira]

fatmagul: [chista]

kerim, te puedes caer.

kerim: [chista]

fatmagul: ya está listo.

kerim: ¿tú lo hiciste?

fatmagul: lo tejí para ti.

fatmagul: tenía lana.

kerim: [ríe]

fatmagul: tómatelo.

kerim: [suspira]

fatmagul: no hagas eso,

por favor, te caerás.

kerim: mm...

fatmagul: kerim, por favor,

entra.

¡cuidado!

[estruendo]

fatmagul: siéntate de una vez,

¿quieres?

fatmagul: ¿por qué tuviste

que beber tanto, kerim?

kerim: ¿y por qué no?

fatmagul: bébetelo.

vamos.

fatmagul: ya bébetelo.

kerim: [suspira]

lo que sea que vea en ti,

lo que sea que sienta, ¿no?

fatmagul: ¿por qué

me estás diciendo eso?

kerim: no creo ni en lo que veo,

ni tampoco en lo que siento.

creí en una mentira por años

como un estúpido.

no quiero que se vuelvan

a burlar de mí.

fatmagul, ¡yo ya no quiero ser

una carga para ti,

ni para ninguna persona!

fatmagul: ten cuidado.

kerim: yo no quiero castigar

a una mujer como lo hizo

ese hombre egoísta.

no quiero hacerlo.

no quiero hacerlo.

kerim: no tienes por qué aceptar

esto si no lo quieres.

así lo hizo mi madre.

¿me entiendes?

no te sientas obligada

a soportarme.

fatmagul: pero ¿por qué

lo dices?

kerim: nuestra historia

es igual.

igual.

somos iguales a ellos, fatmagul.

iguales.

y yo soy igual a ese hombre.

le hizo a mi madre lo mismo

que te estoy haciendo a ti.

él la esclavizó,

y él...

él también quería vivir

con una mujer que no lo amaba.

igual que yo.

kerim: y mi madre era como tú,

nunca renunció

al verdadero amor.

fatmagul: kerim,

me estás asustando.

¿de qué hablas?

kerim: todavía amas a mustafa...

y siempre lo amaste.

fatmagul: ¿estás loco?

kerim: [suspira]

tú aún lo amas.

fatmagul: lo dices

porque estás borracho.

kerim: ustedes todavía se ven.

yo lo tengo clarísimo.

lo amas tanto

que no puedes darle la espalda.

no puedes dejarlo

por ningún motivo.

fatmagul: ¿qué tonterías dices?

ellos te estaban ayudando.

kerim: no te escudes en eso.

confiesa que lo amas.

fatmagul: no es así.

kerim: tú lo amas.

fatmagul: no es así.

kerim: lo amas locamente,

por supuesto,

aún no has renunciado a él.

kerim: yo te amo tanto.

fatmagul: kerim, por favor,

ya basta.

kerim: tú querías que yo viera,

querías que sintiera.

te necesito para eso.

fatmagul: ¡kerim, no!

kerim: quiero que me ames.

fatmagul: ¡ya suéltame!

kerim: [gime]

[música]

[música]

fatmagul: [llora]

estaba borracho...

estaba hablando

muchas estupideces.

descargó toda su rabia hacia mí

y me trató mal.

ha cambiado mucho

desde la carta.

es como si fuera otra persona.

esta así por su padre,

y porque su madre lo decepcionó,

y ahora descarga

toda su rabia contra mí.

ebe nine: ven,

siéntate aquí.

vamos, cariño.

fatmagul: [llora]

fatmagul: se está desquitando

conmigo por todo

lo que ha sufrido en la vida.

ebe nine: [chista]

está bien.

tranquila, mantén la calma.

fatmagul: dice que sigo

enamorada de mustafá...

que aún lo amo.

¿cómo puede ser que crea

que aún lo amo?

me está presionando

para que lo confiese.

no me cree,

no le importa.

ebe nine: ya, cariño.

no llores.

fatmagul: dice que no puedo

dejarlo ir, porque mi amor

es demasiado grande.

¡está loco!

no tiene derecho a hacerme esto.

como si no supiera

por qué lo veo,

o como si le estuviera

ocultando algo.

¿por qué me está haciendo esto?

[llora]

[portazo]

es como si se hubiese

transformado en una persona

completamente distinta.

ebe nine: es el alcohol,

no controla lo que dice.

si no,

él no te hubiese dicho eso.

fatmagul: [llora]

se obsesionó con mustafá,

y cree que nuestra situación

es como la de su padre

y su madre.

fatmagul: ¡me asusté mucho!

ebe nine: querida...

mukaddes: kerim...

[portazo]

fatmagul: ¿se fue?

ebe nine: está saliendo.

mukaddes: buenos días.

ebe nine: buenos días.

mukaddes: ¿has sabido algo

de kerim?

ay, dios mío.

rahmi: [chista]

vas a despertar a tu mamá.

murat, silencio.

[chista]

murat: mamá está despierta.

mukaddes: no he podido dormir.

rahmi: ¿qué pasó?

¿otra vez tu estómago?

buenos días.

ebe nine: buenos días.

rahmi: ¿estás enferma

de alguna cosa?

mukaddes: después.

murat: ¿eso de quién es?

ebe nine: de tu tía.

rahmi: ¿por qué?

¿fatmagul está enferma?

¿por qué no baja?

mukaddes: no te preocupes.

¿me dejas abrir la puerta?

ebe nine: ¿ya despertaste?

rahmi: ¿qué le pasa a fatmagul?

ebe nine: ¿puedes cerrar

la puerta?

ebe nine: buenos días, querida.

fatmagul: buenos días.

ebe nine: te traje el desayuno.

puedes comértelo aquí mismo

si quieres.

nadie te va a molestar

esta mañana.

fatmagul: gracias,

pero no voy a comer.

ebe nine: ah, siéntate aquí.

no vasas al restaurante hoy,

¿está bien?

no has dormido.

descansa un poco.

fatmagul: no es necesario.

ebe nine: ¿por qué no?

de verdad yo puedo hacerlo sola.

fatmagul: en serio quiero salir

de aquí.

si me quedo un poco más,

mukaddes empezará a molestarme.

ebe nine: yo me encargo de ella,

no te preocupes.

vamos, siéntate y desayuna.

luego, descansa.

mukaddes: lo que sea

que haya ocurrido entre ellos...

fue como el del mundo.

fatmagul estaba llorando,

kerim cerró la puerta y se fue.

murat: ¿y después no volvió?

mukaddes: [chista]

silencio.

te he dicho que no te metas

en estas cosas.

es su culpa, por cierto.

ella lo domina,

y luego le da la espalda.

juega con él como un juguete.

mukaddes: ¿está bien?

mukaddes: le conté un poco

a rahmi.

es su hermano,

y creo que debe saberlo.

ebe nine: [suspira]

estaba pensando...

deberías ir al restaurante hoy.

mukaddes: ah, ¿por qué?

ebe nine: nos encargaron

una orden de tus galletas

de manzana.

nos puedes ayudar,

así lo hacemos juntas.

mukaddes: ah, ¿de qué hablas?

no me puedo ni mover,

¿y tú quieres que trabaje?

oh...

ebe nine: no te preocupes,

no te vas a mover.

no harás nada tan difícil.

solo tienes que darme

instrucciones.

mukaddes: si tú quieres,

te puedo pasar la receta,

así la puedes hacer tú.

ebe nine: deberías ayudarme

tú también.

puede que a mí me queden mal.

mukaddes: no te quedaran mal,

solo te quedaran diferentes.

ebe nine: siempre está

demasiado lleno en las mañanas.

es muy difícil estar sola.

tú podrías ayudarme.

mukaddes: ah...

no, gracias.

rahmi: decías que estabas

aburrida de no hacer nada.

será un cambio para ti.

eso será bueno.

ebe nine: y rahmi

no tendrá que venir a casa

para ver cómo estás

a cada rato, ¿ah?

rahmi: es verdad.

ebe nine: vamos, necesitamos

que hagas algo por nosotros.

no nos des la espalda.

mukaddes: deberías decir

lo que de verdad quieres decir,

y luego yo decido si voy o no.

ebe nine: fatmagul se quedará

en casa hoy.

mukaddes: ¿y?

ebe nine: no irá a trabajar,

necesita descansar.

dejémosla tranquila.

mukaddes: oh, dios,

¿no puede descansar estoy aquí?

yo no la molestaría.

me puedo quedar

en la habitación.

ebe nine: por favor,

te pido consideración.

mukaddes: mm...

con una condición.

me explicarás el motivo

de la discusión de anoche.

yo también quiero consideración.

[música]

[música]

munir: le dirás al fiscal

lo que te voy a decir,

nada menos y nada más.

si sus declaraciones

se contradicen,

estarás en graves problemas.

selim: está bien, ya entendí.

resat: ¿dónde está erdogan?

munir: dijo que estaría listo

en dos minutos.

resat: ¡erdogan!

¡erdogan!

hilmiye: estará listo

en un minuto.

munir: mira a este chico,

se ha estado arreglando

por una hora.

¿vamos a un casamiento

o a una fiscalía en ankara?

munir: suficiente, resat.

mantén la calma.

resat: ¿alguna novedad

sobre esa mujer yasemin?

selim: erdogan dice

que no hay por qué preocuparse.

resat: él lo sabe todo

y lo retrasó.

selim: ya vamos,

estamos todos estresados.

cuanto antes acabe esto, mejor.

hilmiye: más rápido, hijo mío.

no te comportes

como si lo hicieras a propósito.

no los hagas enojar.

erdogan: ya está bien.

hilmiye: alguien vendrá a ver

la casa de nuevo.

erdogan: ¿sí?

hilmiye: esta vez

vienen en serio.

eso dicen

los de la inmobiliaria.

veremos.

espero que así sea esta vez.

ojalá ahora se concrete.

si logramos venderla, entonces,

podremos pagar nuestra deuda.

luego podremos ir a amasya

a ver a tu tío.

erdogan: mamá, ya hablamos

de esto.

no iré a ninguna parte

por abandono.

entiéndelo.

hilmiye: ¿no sabes hacer

otra cosa que discutir, hijo?

estoy harta de los escándalos.

yo ya no puedo soportarlo más.

no puedo.

creo que un día de estos

me voy a morir.

erdogan: no digas eso, mamá.

hilmiye: luego de oír

sobre el incidente de la mujer

tu tía nos dio la espalda.

ella está segura

de que tú eres el culpable

de la muerte de turaner.

como si su hijo fuera inocente.

erdogan: está intentando

preguntarse a sí mismo

qué va a hacer.

siento pena por ella.

estoy harta de todo esto,

erdogan.

estoy cansada de verdad.

erdogan: ten paciencia, mamá.

pronto te voy a dar

algunas buenas noticias,

ya verás.

hilmiye: ¿cómo?

erdogan: nos esperan días buenos

de verdad.

no estés enojada, ¿está bien?

resat: ¡erdogan!

hilmiye: ¿por qué lo dices?

erdogan: cuando vuelva,

vamos a hablar.

¡ya voy!

buenos días.

resat: ¿nos vas a hacer perder

más tiempo?

hilmiye: vamos, hijo.

que dios te acompañe.

selim: vamos, rápido.

te estamos esperando.

erdogan: aquí estoy.

munir: ya nos vamos, hermana.

volvemos en la noche,

no te preocupes.

perihan: sí, adiós.

resat: nuestra situación

no está muy clara.

espero que volvamos.

munir: vamos, cariño.

resat: bueno, vámonos.

kadir: los yasaran vendrán

y declararán hoy.

por supuesto,

negaran todo de nuevo,

eso lo tenemos claro.

ender: ¿has podido leer

la carta?

kadir: es solo un reclamo,

pero, si encuentran sustento

en tu reclamo,

ellos podrán ser acusados.

de otro modo, pueden hacer algo

y reclamar que están siendo

calumniados por venganza,

y tratarán de eludirla con esto.

eso es básicamente.

meltem: le dije a fatmagul

que voy a contarlo todo.

las cosas que mi padre escribió

en la carta son completamente

ciertas.

kadir: [suspira]

necesito saber

con lujo de detalles

todo lo de aquella noche

desde el principio.

la noche en que fatmagul

fue violada,

tu noche de compromiso,

la que nunca sucedió.

ender: no estábamos

al tanto de todo.

kadir: ah, por ejemplo,

¿por qué sospechabas

en primer lugar?

meltem: al comienzo

yo no sospechaba nada,

pero luego terminé de armar

el rompecabezas.

kadir: mira, hasta el más mínimo

detalle nos ayudará

en esta corte, así que piensa

o trata de recordar.

lo que sea nos puede servir.

meltem: esa misma noche no,

sino luego,

en la madrugada siguiente

noté que selim no tenía puesta

sus sortija.

dijo que la había perdido,

y cambió el tema.

luego, por la noche,

todos ellos se comportaron

de una forma muy extraña.

erdogan recibió una llamada

por teléfono.

selim y murat se pusieron

muy nerviosos.

ender: creo que quien llamó

fue munir telci, pues,

no estuvo en la cena

de aquella noche.

no estuvo porque estaba

tratando de esconder algo

en alguna parte.

kadir: entiendo.

meltem: mientras comíamos

apareció la cuñada de fatmagul.

hombre: te lo conté

en la mañana, tú sabes,

los productores lecheros--

bueno, y ella--

mukaddes: mi nombre

es mukaddes ketenci.

resat: ah, ¿sí?

mukaddes: soy la cuñada

de fatmagul ketenci.

mukaddes: buen provecho.

resat: ¿sí?

¿qué necesita usted de mí?

mukaddes: si quiere,

podemos conversar a solas.

para no molestarlos a ellos.

meltem: luego de que la cuñada

se retiró, todos se fueron.

intentaban que no lo notáramos,

pero había algo extraño.

selim recibió otra llamada

telefónica en secreto,

pero ya se habían ido.

mientras yo llamaba a selim

vi que su padre

le estaba pegando.

resat: ¡eres un maldito!

¿cómo pudiste hacer

semejante cosa, animal?

meltem: selim, ¿qué pasó?

selim: nada, vuelve a la mesa.

meltem: yo me sorprendí mucho.

intenté entender lo que pasaba.

erdogan dijo que se trataba

de algo con relación al trabajo

e intentó calmarme.

al día siguiente

todos ellos fueron a estambul

con la excusa del trabajo.

kadir: dígame qué recuerda

de la noche del compromiso.

por ejemplo,

después la ceremonia

resat yasaran dijo

que tres de ellos

se quedaron en la casa bebiendo.

ender: es mentira.

no fue eso lo que dijeron

al día siguiente.

meltem: ¿qué hiciste?

selim: nada.

resat: son unos borrachos.

perihan: resat...

resat: celebraron el compromiso

hasta la madrugada.

meltem: ¿estuviste en casa

de bural?

bural se los llevó a todos

a casa.

creo que estuvieron conversando

cerca de la piscina

hasta la madrugada.

ender: soy testigo,

la señora perihan dijo

que los muchachos

pasaron la noche

en la casa de bural.

kadir: los padres de bural

pueden ser testigos y decir

que estuvieron con nosotros

en ese momento.

es lo mismo.

meltem: pero...

ni siquiera estuvieron

en la ceremonia.

estaban fuera del país.

llegaron al día siguiente.

kadir: ¿qué dices?

ender: cierto,

no llegaron a la ceremonia.

a la noche siguiente

cenamos todos juntos.

kadir: ¿podemos probarlo?

incluso con los pasajes

de avión, o los sellos

en los pasaportes podemos probar

que no estuvimos ahí.

meltem: exactamente.

kadir: muy bien,

necesitamos algo así.

es muy útil.

necesitamos cosas como esas

para tratar con los yasaran.

[música]

[música]

mensajero: buenos días.

hay correspondencia

para resat yasaran.

guardia: nosotros la recibimos.

mensajero: nombre,

apellido y firma.

guardia: claro.

hilmiye: el barrio es tranquilo.

cualquier cosa que necesiten

estará cerca.

>> sí, es una zona extensa.

pistas de carrera,

gimnasios, piscinas, parques,

campos de juego,

áreas sociales...

de todo.

todo el mundo

de todas las edades

puede pasarlo bien aquí.

todo ha sido pensado.

>> y yo que pensaba

que era lejos de la ciudad,

pero no lo es.

hilmiye: puede llegar al centro

en cinco minutos.

está cerca de todo.

>> así veo.

hilmiye: yo estaba cómoda aquí.

tuvimos que ponerla en venta.

>> entiendo.

hilmiye: créame que de verdad

no tengo ganas de venderla.

>> pero no van a irse muy lejos.

se van a la casa de al lado.

hilmiye: así es,

me mudé a casa de mis padres.

necesitamos vender esta,

aunque no queremos hacerlo.

>> espero que sea algo bueno

para todos.

hilmiye: eso espero.

guardia: es para el señor resat.

>> está bien.

perihan: ¿qué es eso?

¿para quién es?

>> para el señor resat, señora.

perihan: déjelo aquí.

perihan: "si no me proteges,

tendré que hablar".

erdogan: conoces tu trabajo,

querida.

cuento contigo.

mujer: ¿quién será la víctima

esta vez?

erdogan: alguien llamado

turaner alagoz.

mujer: ah.

¿quién es?

erdogan: un ex congresista,

suegro del hijo de mi tío.

¿qué piensas hacer

sabiendo quién es?

solamente necesito

una imagen de él en la cama.

mujer: oh, en la cama, ¿eh?

erdogan: sí.

¿acaso es difícil para ti?

mujer: no es difícil,

pero te saldrá caro.

erdogan: resat yasaran

es un hombre que tiene

mucho poder.

si puedes con este trabajo,

él te hará rica.

>> tendremos el depósito

para hoy, y el trámite de venta

estará listo muy pronto.

hilmiye: no me interesa

esa parte.

hable con el señor resat

para eso.

>> bueno, yo me voy.

no quiero quitarles su tiempo.

gracias.

hilmiye: no hay porqué.

disfrute de su nueva casa.

>> gracias.

>> claro que sí, disfrútela.

>> adiós.

[pitidos]

[chicharra]

mukaddes: ay,

¿qué haces aquí, hijo?

te enfermarás.

no te sientes ahí.

murat: te estaba esperando,

mamá.

rahmi: ya estamos aquí, hijo.

ponte de pie, vamos.

mukaddes: ella nos dice

que nos apuremos,

pero es ella la lenta.

ebe nine: tranquila, mukaddes.

ten paciencia.

ebe nine: estoy lista.

mukaddes: ¿dónde está el auto?

ebe nine: kerim dejó el auto

porque estaba borracho.

lo estacionó en otra parte

supongo.

mukaddes: ah, se vino

sin el auto, ¿verdad?

entonces, ¿cómo nos vamos?

yo no puedo caminar.

ebe nine: nosotros tampoco

vamos a caminar.

podemos tomar un taxi.

primero dejaremos a murat,

y luego vamos al restaurante.

mukaddes: está bien.

rahmi: mukaddes,

tómame el brazo.

camina conmigo

para que no te canses.

mukaddes: ay, kerim, ay.

está bien, no trajiste el auto

porque estabas borracho,

pero pudiste traerlo

en la mañana.

¿y si se le olvidó

en dónde estacionó,

y por eso todavía

no lo quiere traer para acá?

¿qué les parece?

[ríe]

ebe nine: espero que no.

Cargando Playlist...