null: nullpx
Cargando Video...

¿Qué Culpa Tiene Fatmagül? Capítulo 72

27 Jun 2020 – 12:00 AM EDT

¡Nuevo!

Presiona aquí para reaccionar

Reacciona
Comparte

kerim: fatmagul.

halide: ah,

esa es la habitación.

perihan: ¿resat?

¿qué te pasó?

selim: ven aquí, toma asiento.

perihan: dijiste que le había

bajado la presión.

¿qué pasó, resat?

¿tuviste un accidente?

selim: algo así.

perihan: dime qué te pasó,

habla.

resat: primero, cálmate,

¿quieres?

perihan: ¿qué me están ocultando

ahora? díganme.

resat: me dispararon.

leman intentó matarme.

perihan: no puedo creerlo.

qué espanto.

halide: pero ¿cómo pudo hacer

algo así?

selim: le disparó

mientras él entraba a la casa.

gracias a dios,

la herida fue solo superficial.

perihan: qué horror,

¿cómo es posible?

¿la detuvieron?

¿dónde está ahora?

erdogan: en nuestra casa.

resat: sí, no podíamos

involucrar a la policía en esto.

halide: ¿y semsi?

venía en el avión con nosotras.

¿él no sabe nada?

selim: en este momento

se dirige a casa

para acompañarla.

mamá, siéntate.

perihan: [lora]

esto ya es demasiado, no más.

erdogan: vamos,

esperemos afuera.

resat: no vayan a la casa

mientras ella está allá.

erdogan: sí, no te preocupes.

selim: afortunadamente,

no reaccionó tan mal

como pensé que lo haría.

erdogan: sí, tuvo tiempo

para calmarse.

selim: si le hubiera pasado

algo grave a mi padre,

te juro que yo mismo

habría matado a esa mujer.

vamos por un café

para relajarnos un poco.

erdogan: no, ve tú,

yo voy a tomar aire.

>> rápido.

>> ¿qué le pasó?

>> atropello.

>> vamos, adentro,

abran paso.

más rápido, le está bajando

el pulso, vamos.

>> déjalo en la camilla.

>> está bien.

>> ¿puedes escucharme?

¿te duele esto?

¿sientes esto?

no importa.

hay que trasladarlo

al quirófano.

¿no hay ningún familiar?

>> nadie, estaba solo.

>> ¿es usted pariente?

erdogan: no, no.

>> contáctese con algún

familiar,

podríamos necesitar sangre.

kadir: ¿se durmió?

fatmagul: comió mucho

y ya no pudo más.

munir: por favor, ten cuidado,

semsi.

tienes suerte que tu cuñado

esté bien.

leman: tuvo suerte.

no logré lo que quería.

semsi: bueno, leman, vámonos.

salgamos de aquí de una vez.

¿dónde está el arma?

munir: ¿de veras crees

que vamos a entregársela

de vuelta, semsi?

semsi: está registrada

a mi nombre.

munir: la guardaremos

para estar seguros.

leman está amenazando

con ir a la policía.

¿vural se libra mientras ella

acusa a selim y a erdogan?

semsi: no te atrevas a hablar

de mi hijo.

munir: perfecto, entonces,

encárgate de leman.

esa mujer no puede poner

un pie en esta casa,

¿entendieron?

>> entendido, señor.

munir: y no quiero una palabra

sobre este incidente.

lo que ustedes acaban de ver

nunca pasó.

>> por supuesto, señor.

ebe nine: ¿ya zarpamos?

kerim: hace rato.

ebe nine: no me di cuenta.

kerim: ¿por qué no salimos

del auto?

ebe nine: yo prefiero quedarme

aquí, vayan ustedes.

kerim: ¿quieres salir?

fatmagul: bueno.

kerim: ¿les traigo un té?

ambos: no, gracias, hijo.

ebe nine: ¿no quieres ir

con ellos?

kadir: no, yo me quedo

a acompañarte.

ebe nine: hablé con el señor

fahrettin.

le prometí que le daría

la carta a kerim.

todo va a cambiar

después de eso, lo sé.

kadir: diga lo que diga

esa carta,

pienso tu relación con kerim

es mucho más fuerte

de lo que te imaginas.

llevan muchos años juntos,

tienen muchos recuerdos.

tú lo has cuidado de él,

él te ha cuidado a ti.

el vínculo que tienen ustedes

no puede romperse así como así.

nada de lo que pase

con otras personas,

cambiará su relación.

créeme, sé lo que te digo.

kerim va a entenderte.

ebe nine: no, kerim me apartará

de su vida.

sé que lo voy a perder.

kadir: ebe nine.

[música]

kerim: cuando salía al patio

a tomar aire,

siempre observaba a los pájaros.

y pensaba: "qué ganas

de enviarle un mensaje

a fatmagul con esos pájaros".

pero finalmente estoy viviendo

algo mejor.

estás conmigo y yo contigo.

quiero gritar a los cuatro

vientos que estoy feliz.

fatmagul: [ríe]

kerim: ¿y si lo grito ahora?

fatmagul: no te atreverías.

kerim: ¿quieres apostar?

fatmagul: ¿estás loco?

nos mirarían todos.

kerim: ¿y qué importa?

van a pensar: "miren a ese

hombre, está completamente

enamorado de su esposa".

[ríen]

¿qué hacen aquí?

fatmagul: están aquí también.

mustafá: mamá, ya te dije,

yo me encargo de todo.

fatmagul: hola.

asu: hola.

fatmagul: ¿también vienen

en auto?

asu: ajá, sí.

fatmagul: qué coincidencia

encontrarnos aquí.

iba a llamarte

en cuanto llegáramos.

quería darte las gracias.

mustafá: veré si puedo

visitarte la próxima semana.

sí, yo te llamo.

dale un beso a papá

de mi parte.

hablaba con mi mamá.

fatmagul: hola.

mustafá: hola.

fatmagul: ¿qué tal su viaje?

asu: sin novedad.

fatmagul: quería aprovechar

de felicitarlos por su boda.

asu: sí, gracias.

mustafá: gracias.

kerim: qué buena coincidencia

que pasaras por ahí esa noche.

asu: fue una suerte.

kerim: te agradezco mucho

que testificaras a mi favor.

asu: no podía quedarme tranquila

sabiendo que eras inocente.

fatmagul: sí, por fin

todo se acabó.

kerim: en realidad

no se ha terminado.

ante los ojos de la ley,

todavía soy un sospechoso.

no estaré tranquilo

hasta que atrapen

al verdadero asesino.

fatmagul: tarde o temprano

lo van a atrapar,

es cuestión de tiempo.

asu: tengo un poco de frío,

entremos.

mustafá: bien, vamos.

asu: buen viaje.

fatmagul: igualmente.

y gracias de nuevo.

mustafá: felicitaciones,

que tengan un buen día.

kerim: maldita basura.

nunca voy a olvidar

lo que hicieron en tu juicio.

fatmagul: parece que no te

acuerdas, pero gracias a ellos

quedaste libre.

kerim: escucha,

nada de eso me interesa.

yo quiero a esa gente

fuera de mi vida, ¿entiendes?

fatmagul: solo espero

que encuentren pronto

al verdadero culpable.

¿crees que los yasaran

tuvieron algo que ver?

kerim: y también este tipo.

fatmagul: ¿mustafá?

kerim: él estuvo ahí esa noche.

me di cuenta que estaba

a tu lado mientras me llevaban.

fatmagul: kerim, por favor,

basta.

kerim: dijeron que había

huellas hacia y desde el mar.

pudieron ser suyas.

fatmagul: ya es suficiente,

solo lo dices porque estás

enojado.

kerim: existe la posibilidad

que sea él.

fatmagul: si ese fuera el caso,

¿crees que te hubiera liberado?

kerim: ¿y tú por qué

lo defiendes tanto?

fatmagul: no lo estoy

defendiendo.

solo digo que no estás siendo

justo.

kerim: ¿que yo soy el injusto?

fatmagul: pasaste por algo

muy complicado.

pero no vas a resolver nada

culpándolo.

kerim: estamos discutiendo

por su culpa, no puedo creerlo.

fatmagul: yo tampoco.

asu: es cuestión de tiempo

para que se sepa la verdad.

mustafá: no digas eso.

asu: cuando siga

la investigación,

van a llegar a ti eventualmente.

mustafá: escúchame,

no dejaré que eso ocurra.

fatmagul: ¿vas a estar

todo el día mirándolos o qué?

kerim: sí, está bien, perdón.

fatmagul, no sabes

lo mal que la pasé.

supe que te estaba rondando

mientras estaba encerrado.

casi me vuelvo loco

de solo pensar eso.

no es mi intención,

no puedo evitarlo.

sé que mejoraré,

solo necesito que me des tiempo.

por favor, entiéndeme.

y no te enojes.

lo siento.

fatmagul: te entiendo.

asu: [ríe]

mustafá: ¿qué pasa?

asu: sé que todavía la amas.

mustafá: ya no sigas con eso.

asu: no me lo niegues,

sé que la amas.

no sé si siento tristeza

por ti o por mí.

mustafá: entiende,

yo te amo a ti.

juro por sobre todo

lo que tengo que te amo a ti.

asu: ¿a qué te refieres

con "todo lo que tengo"?

mustafá: que podrías apostar

todo lo que quisieras por ello.

si eso no te basta,

dime cómo demostrártelo

y lo haré.

asu: no es necesario.

mustafá: entonces, no digas

estupideces que me hagan enojar.

asu: lo siento.

[música]

ebe nine: estoy tan nerviosa.

sé que es lógico

que esto le va a afectar.

no espero otra cosa.

pero tengo miedo

que su reacción sea

la de odiarme.

kerim: está rico el té.

¿qué le pasa a ebe nine?

fatmagul: habla eso con ella,

yo no debo responder

esas cosas, ¿está bien?

kerim: ¿qué le hizo ese hombre

para que esté así de pensativa?

fatmagul: no lo sé,

no me ha contado nada.

kerim: es cosa de ver su rostro,

sé que está ocultándome algo.

fatmagul: esto para ella

fue muy duro.

también le afectó mucho.

debe estar muy nerviosa.

kerim: todo estará bien ahora.

vienen tiempos muy felices

para nosotros.

escucha, te prometo

que ya no sufriremos más.

fatmagul: eso espero.

kerim: te lo puedo jurar.

ebe nine: míralos qué felices

están ahora,

no dejan de sonreír.

quisiera que fuera así siempre.

es lo que más quisiera.

aunque ya no me quiera

más cerca,

quiero que sigan siendo felices.

eso quiero.

aunque ellos terminen odiándome.

kadir: si estás tan segura

que esta carta destruirá

tu relación con kerim,

¿por qué se la entregas?

si ya has esperado tanto,

¿qué importa un poco más?

ebe nine: no puedo hacerlo.

kadir: lo que sea que diga

esa carta,

se nota que solo causará dolor

para kerim y para ti.

ebe nine: ya di mi palabra.

es un riesgo el que tengo

que correr.

mukaddes: ah, ya llegaron.

ve a decirle a papá.

anda, rápido.

murat: papá.

fatmagul: adelante.

kerim: me habías dicho

en una carta que este lugar

era hermoso.

pero nunca imaginé

que lo fuera tanto.

fatmagul: la casa

es muy acogedora,

es maravillosa.

solo mira la vista.

kerim: es hermosa.

murat: papá.

kerim: ¿murat? ven aquí.

rahmi: kerim.

kerim: rahmi.

rahmi: bienvenido.

bienvenido, amigo.

bienvenido a casa.

qué alegría.

déjame verte, te ves muy bien,

muy bien, muy apuesto.

¿o no, fatmagul?

bienvenida a casa.

bienvenida también.

denme un abrazo.

deme esa maleta.

kadir: yo la llevo.

rahmi: no, por favor,

déjeme a mí.

kerim: mira esto.

qué jardín más hermoso.

murat: cárgame.

fatmagul: ahora viene

muy cansado, murat.

murat: pero lo extrañé tanto.

rahmi: te extrañamos mucho,

más de lo que te imaginas.

kerim: también yo.

fatmagul: bienvenido, adelante.

rahmi: mukaddes, ven,

kerim ya llegó.

mukaddes: bienvenido.

rahmi: mukaddes está durmiendo

arriba.

murat: mi mamá los vio

llegar desde la ventana.

fatmagul: este es el cuarto

de kadir.

por aquí está la cocina,

el baño, el pasillo.

ebe nine: sigan ustedes,

yo iré a cambiarme.

fatmagul: bueno.

por aquí está

el estudio de kadir.

pero lo arreglamos

para que estuvieras cómodo.

como ves, movió su escritorio.

kerim: no tenías que molestarte

tanto, kadir.

kadir: no es ninguna molestia.

rahmi: ven aquí, te mostraré

tu cuarto, por aquí.

kerim: no lo puedo creer.

te recompensaré, kadir,

no sé cómo, pero lo haré.

kadir: [chista]

no, yo no quiero recompensas.

recompensa a fatmagul.

llévalo arriba.

fatmagul: vamos.

la cocina principal

está arriba,

además de otro baño.

este piso tiene mejor vista.

rahmi: nunca te cansas

de esta vista, ya lo verás.

mukaddes: kerim.

rahmi: ya llegó kerim,

mukaddes.

mukaddes: ya celebraremos

tu llegada.

bienvenido.

me alegro que todo terminara.

kerim: gracias, pero a ti,

¿qué te pasó?

mukaddes: casi quedé

inconsciente.

no sé si alguien te habrá

contado, pero fue muy feo.

fue horrible lo que pasó.

rahmi: fue un accidente,

fue sin querer.

mukaddes: para mí no fue

sin querer,

la intención era muy clara,

fue un horror.

rahmi: afortunadamente

mukaddes y mi niña están bien.

kerim: ah, una niña,

los felicito.

fatmagul: ven,

terminemos el recorrido.

rahmi: ¿qué pasa?

no te levantes, mukaddes.

mukaddes: ay, por favor,

voy al baño, ¿está prohibido?

fatmagul: este es el cuarto

de ebe nine,

por ahí está el mío.

kerim: me encanta.

mukaddes: tiene un balcón.

fatmagul se quedó

con el mejor cuarto de la casa.

fatmagul: no hay mucho espacio,

así que guardaremos tus cosas

en mi armario.

kerim: está bien.

fatmagul: o podemos

reorganizarnos.

ebe nine puede traer

sus cosas a mi cuarto

y ponemos su armario en el tuyo.

mukaddes: no entiendo

por qué tanto alboroto.

su ropa terminará junta

de todos modos.

fatmagul: ¿y tú qué haces

caminando?

rahmi: iba al baño.

por eso se levantó.

mukaddes: no provoques

confusiones.

el vestido de novia

no es para que termine

ahí colgado.

fatmagul: ya que te sientes

mejor, puedes mudarte abajo.

mukaddes: no me gusta nada

tener que vivir todos juntos.

para nada.

es el doctor quien me lo ordenó.

diles, rahmi, ¿lo dijo el doctor

o no?

rahmi: dijo que tenía

que descansar, sí.

no te quedes ahí parada.

ve de una vez al baño

que no te hace bien.

murat: ¿a qué hora comemos?

fatmagul: ¿tienes hambre?

murat: no mucha.

fatmagul: en cuanto todos

estén listos, serviré la cena.

rahmi: dejé la puerta abierta.

iré a cerrarla.

kerim: aún no veo

el cuarto de ebe nine.

fatmagul: mira.

kerim: ¿se puede?

ebe nine: ay, kerim.

kerim: solo quería ver

tu cuarto, está lindo.

ebe nine: así es.

es algo temporal.

ya nos acomodaremos bien.

kerim: iré a darme una ducha.

ebe nine: sí, hijo,

puedes hacer lo que quieras.

kerim: te quiero tanto.

ebe nine: kerim.

kerim: qué bueno

estar de vuelta.

estoy feliz.

ebe nine: yo también, hijo.

yo también lo estoy.

[música]

[música]

>> señora ender,

el señor turaner entró

por la puerta trasera,

está en la casa.

ender: meltem.

meltem, déjame hablar.

meltem: no, mamá.

que no se te ocurra hablar

con papá ahora.

dime, ¿qué estás haciendo aquí,

eh?

turaner: meltem--

meltem: ni siquiera me nombres.

ya no soy tu hija.

no deberías estar aquí, vete.

turaner: meltem, por favor,

te lo suplico.

meltem: mamá, vete, por favor.

no enfrentes a este tipo.

ender: mi abogado te informó

la fecha del juicio, ¿cierto?

turaner: por favor, perdónenme.

meltem: basta, no seas

tan patético.

ender: al menos sé respetuoso

durante este proceso.

terminemos esto

sin tener que volver a vernos.

turaner: estaba atrapado, ender.

meltem: claro que lo estabas.

ender: por favor, meltem.

ya no hay nada más que decir,

turaner.

espero te vayas pronto

de nuestras vidas.

te deseo buena suerte.

espero olvidar pronto

esta situación desagradable

para que puedas continuar

tu vida.

pero tienes que olvidarte de mí.

ahora vete.

tus cosas fueron llevadas

al depósito.

tu abogado sabe,

debes haber hablado con él.

meltem: qué vergüenza.

no me siento mal por ti.

eres un miserable.

odio llevar tu apellido.

no vuelvas más a casa.

no te queremos ver nunca más,

sinvergüenza.

ender: sin importar

lo que ocurra,

no puede regresar y entrar

a esta casa, ¿comprendido?

meltem: mamá, vámonos a la casa

de estambul.

>> que tenga un buen día,

señora, buen viaje.

perihan: muchas gracias.

>> hola, ¿ya despertó

este jovencito?

>> gracias a usted, doctora.

>> ¿cómo te sientes?

>> bien.

>> le pregunté si le dolía,

pero dijo que no.

>> es normal que ahora

no le duela.

erdogan: es por los analgésicos.

>> cuando se acabe

esta la bolsa de analgésicos

pondremos otra más

para que pase la noche.

y mañana te sentirás mucho me--

>> doctora, ¿no cree que quede

con problemas para caminar?

>> no, ninguno.

>> me dijeron que le habían

puesto placas de metal.

erdogan: sí, eso es normal.

>> así es.

tendrá algunos ejercicios

de quinesioterapia después,

luego hablaremos de eso.

>> muchas gracias, doctora.

>> doctora.

>> bien, ¿no se ha sabido nada

del autor del atropello?

erdogan: no, nada todavía,

aunque el niño lo describió.

>> se dio a la fuga,

lo dejó tirado aquí.

hubiera preferido que lo dejara

en un hospital público.

no tengo dinero para pagar

esta atención.

erdogan: no tendrá

que preocuparse por la cuenta,

señor.

>> escuché que pagó

muchas cosas hoy.

no sabe cuánto se lo agradezco.

usted es un ángel.

erdogan: no fue nada.

>> doctora, dígame si no cree

que este hombre

es un verdadero ángel.

>> ¿cuál es su relación

con el niño?

>> ninguna relación, estaba

visitando a otro paciente.

erdogan: mi tío estaba

en el piso de arriba.

bajé a tomar un poco de aire

cuando vi que traían a yigit

y que venía solo.

>> yo estaba en la construcción.

su mamá había ido

al pueblo con su hermano.

él estaba solo.

mi jefe me dijo que estaba

jugando en la calle

cuando ocurrió el accidente.

>> entiendo.

bueno, espero que se recupere

pronto.

erdogan: por supuesto.

muchas gracias, doctora,

que dios la bendiga.

>> es muy amable.

pasaré a verlo por la mañana,

hasta pronto.

erdogan: adiós.

>> amigo, ¿le traigo

otra taza de té?

erdogan: disculpe, ¿el esposo

de la doctora nil

se apellida huseyin?

>> ella es soltera,

su apellido es yorgen.

erdogan: ah, claro,

la había confundido

con la señorita ayse.

>> ¿quién es la señorita ayse?

erdogan: no importa, gracias.

>> gracias, amigo.

erdogan: nos vemos, mañana.

[música]

[música]

mukaddes: [chista]

sal de aquí.

fatmagul: perdón.

mukaddes: ¿por qué tanto

silencio?

pensé que la llegada de kerim

animaría la casa.

vaya si son raros.

fatmagul: yo te aviso

cuando esté lista la comida.

tú ve a descansar.

mukaddes: tengo que usar

el baño,

estoy esperando a kerim.

fatmagul: puedes ir abajo.

mukaddes: ni loca.

ya he bajado muchas veces hoy.

mejor espero a kerim.

fatmagul: dile a murat que tenga

cuidado con la bandeja

que dejé en el balcón.

mukaddes: si le digo,

va a tomarla a propósito.

kerim: ya salgo.

mukaddes: lo siento,

no te preocupes.

[suspira]

ebe nine: ¿me das ese plato?

kerim: está delicioso.

fatmagul: me alegro mucho.

kadir: fatmagul lleva días

cocinando.

fatmagul: no exageres.

mukaddes: es cierto,

ni siquiera fue a trabajar

al restaurante.

fatmagul: fue porque tenía

cosas que hacer en casa.

kerim: ¿por qué no admites

que faltaste al trabajo

para cocinarle a tu esposo?

fatmagul: qué consentido.

[ríen]

ebe nine: bienvenido.

kerim: estoy feliz

de estar de vuelta.

selim: ¿esta o esta?

erdogan: la de la izquierda.

selim: mejor esta.

¿qué estás haciendo?

erdogan: nada.

selim: ¿quieres salir?

vamos a relajarnos.

erdogan: no, muchas gracias.

selim: ¿qué estás haciendo?

a ver.

erdogan: sal de aquí.

selim: ¿agregaste a alguien?

"doctora nil yorgen".

erdogan: ya déjame tranquilo.

selim: ¿ahora eres doctor,

erdogan?

eso explica por qué me

abandonaste en el hospital.

erdogan: te romperé las piernas

para verla de nuevo

si no desapareces.

selim: ¿es ortopediatra?

erdogan: no, ella es cirujana.

selim: ah, mira tú,

eres un diablo, bien por ti.

erdogan: ya basta.

[ríen]

munir: oh, veo que se están

divirtiendo, ¿eh?

¿algo que quieran compartir

conmigo?

selim: ¿qué pasa?

munir: lo mismo de siempre,

ya me voy a ir.

selim: no quiero conducir,

¿podrías llevarme?

munir: está bien,

¿ya borraron el video

de internet?

selim: claro.

munir: turaner alagoz

fue muy rápido y ya tiene

un plan de contingencia.

ojalá fuera igual de rápido

para ponerse la ropa interior.

[ríen]

resat: me gustaría saber

por qué no fue su padre

al juicio.

quizás, no lo reconociste.

tú nunca lo has visto.

halide: no, resat,

solo estábamos nosotros

en la sala.

hubiéramos notado

a alguien nuevo.

perihan: cariño.

resat: gracias.

[celular]

de nuevo está llamando.

no se cansa el muy idiota.

[celular]

mustafá: diga, señor turaner.

turaner: necesito

que me prometas algo, mustafá.

cuida a meltem de las manos

de ese estúpido.

mustafá: no entiendo

de qué habla.

turaner: escúchame.

tengo una mira en mi frente

por lo que pasó.

ya no puedo ocuparme de ellas.

me rindo.

mustafá: dígame dónde está.

¿está en estambul?

turaner: ponme mucha atención

en lo que voy a decirte.

mustafá: no estoy entendiendo

nada, ¿se encuentra bien?

turaner: mañana entenderás todo.

solo promete que cuidarás

a mi hija,

que ninguno de esos malditos

la toque.

mustafá: dígame dónde está,

iré a verlo.

¿aló?

señor turaner.

asu: ¿qué pasó?

mustafá: no tengo idea.

operadora: el número

que ha discado está fuera

de servicio--

mustafá: meltem cambió

su número de teléfono.

asu: pero ¿qué es

lo que te dijo?

mustafá: me hizo prometerle

que protegería a meltem

de los yasaran.

me dejó a cargo de ella.

asu: llama a la policía

de inmediato, marca.

[música]

[música]

kerim: en mi celda había

un hombre que tocaba el laúd

después de cenar todos los días,

lo hacía más agradable.

ebe nine: ¿cuántos eran allá?

kerim: nueve.

mukaddes: apuesto a que no había

otro acusado erróneamente

como tú, ¿o sí?

eran todos asesinos, ladrones.

murat: [resuella]

¿estuviste con asesinos

de verdad, tío kerim?

fatmagul: mukaddes, dile algo.

mukaddes: ¿sí o no?

no sabes por qué estaban ahí

y lloraban todos juntos

como si no hubieran hecho nada,

¿no?

fatmagul: ¿alguien quiere

comer más?

kerim: yo quiero un poco más.

kadir: yo también quiero

un poco más, por favor.

hace tiempo que no comía

tan bien como ahora.

fatmagul: no inventes, kadir.

murat: ¿la cárcel es igual

como la muestran

en las películas?

¿habían hombres con cicatrices

y tatuajes?

kadir: ¿con tatuajes

y cicatrices?

[ríen]

kerim: murat, la verdad

no vi a nadie así.

pero ese lugar

no es para nada lindo.

rahmi: sí, sí, sí, es verdad,

sí.

kerim: yo no le recomendaría

a nadie que pase un tiempo ahí.

rahmi: hijo, ¿por qué en vez

de interesarte por esto

no lo haces con los estudios?

es mucho más interesante

que esto.

kerim: escucha a rahmi.

fatmagul: fue una pesadilla,

pero ya despertamos.

mukaddes: eso espero.

quién sabe cuántos juicios más

haya que pasar, habrá que ver.

¿qué? ¿no es cierto?

fatmagul: voy a traer la fruta.

kerim: no, toma asiento.

ya nadie va a comer nada más.

kadir: kerim, si no estás cómodo

en el estudio, podemos armar

tu cama en mi cuarto.

kerim: estoy bien, gracias.

ebe nine: además, también está

mi cuarto.

si quieres dormir en otra parte,

sabes que está mi cuarto

disponible.

kerim: te lo agradezco,

pero estoy bien en el estudio.

fatmagul: también puedes venir

al mío.

ebe nine, podemos poner

una cama temporal.

porque mi cuñada volverá

a su casa en pocos días.

mukaddes: si quieren unir

los cuartos,

no habría ningún inconveniente.

de hecho, es lo que quieren

los dos.

fatmagul: mukaddes.

mukaddes: lo siento,

no quise ser impertinente.

rahmi: eso pasa por vivir

todos juntos.

kerim: ya hemos molestado

suficiente.

buscaremos una casa

y nos mudaremos

lo antes posible.

kadir: no, por favor, ya basta.

no digas tonterías.

kerim: pero, kadir,

no podemos vivir aquí

para siempre.

además tú necesitas

tu privacidad.

kerim, escúchame,

tal como le dije a ebe nine,

a fatmagul y a rahmi,

soy muy feliz con ustedes.

me siento parte de su familia.

además ya estoy acostumbrado.

¿qué haría sin ustedes?

me cambiaron la vida.

mukaddes: ya van tres meses.

kadir: ¿y qué?

no pienses en eso ahora,

resuelve tus cosas primero.

no hay apuro,

pero si no te gusta,

yo lo entenderé.

kerim: ¿por qué no habría

de gustarme?

mukaddes: espero que no falte

tanto para mudarnos.

ebe nine: ¿por qué no?

en un futuro cercano.

puede ser, uno nunca sabe.

kerim: espera, yo te ayudo.

fatmagul: no te preocupes.

mukaddes: ¿ya le hablaron

a kerim sobre su padre?

kadir: kerim ya sabe

que su padre está en estambul,

señora mukaddes.

mukaddes: ¿su papá ya está aquí?

les juro que yo no tuve

nada que ver, en serio.

rahmi: pero se fue a esmirna.

el señor kadir lo dijo.

mukaddes: sí, solo digo.

ebe nine: kerim, kerim, hijo,

¿por qué no vamos a dar

un paseo? ¿sí?

podemos ir a la costa.

kerim: sé que quieres

que hablemos sobre mi padre.

pero yo no quiero hablar

de él hoy, ¿entiendes?

estoy feliz.

no quiero saber nada de él,

solo eso te pido.

ya olvídalo.

kadir: ¿qué pasó?

¿algún problema?

¿está todo bien?

ebe nine: no es nada,

todo está bien.

buenas noches.

rahmi: murat, hijo,

no te quedes dormido en la mesa.

yo te llevo a la cama.

murat: no estoy durmiendo.

rahmi: tienes los ojos cerrados.

vamos.

mukaddes,

¿dónde están las llaves?

mukaddes: en tus bolsillos,

rahmi.

rahmi: ah, aquí están.

buenas noches a todos.

murat: buenas noches.

kadir: adiós, buenas noches.

fatmagul: buenas noches.

kadir: iré a revisar

mi correo electrónico.

gracias por todo, fatmagul.

fatmagul: no hay de qué.

kerim: yo bajo en un momento,

kadir.

kadir: tómate tu tiempo.

mukaddes: buenas noches.

kadir: que descanses.

kerim: a un lado, mujer.

te dije en la carta que lavaría

los platos desde ahora.

fatmagul: pero aquí tenemos

lavavajillas.

kerim: ¿en serio?

fatmagul: te salvaste.

kerim: [ríe]

gracias.

dime, ¿lloraste mucho

mientras no estuve?

fatmagul: bueno, sí,

pero por toda la injusticia.

pero estaba segura

de que volverías.

kerim: ¿sentiste mucho

mi ausencia?

fatmagul: ¿qué tipo de pregunta

es esa?

Cargando Playlist...