null: nullpx
Cargando Video...

¿Qué Culpa Tiene Fatmagül? Capítulo 51

29 May 2020 – 12:00 AM EDT

¡Nuevo!

Presiona aquí para reaccionar

Reacciona
Comparte

fatmagül: lo lamento tanto.

pero tú las rompías

antes de leerlas.

kerim: por favor, fatmagül,

déjame solo.

fatmagül: ebe nine guardó

la carta, pero ella

te lo iba a decir.

¿cómo podía saber que mukaddes

la encontraría?

kerim: ¿por qué no me lo

dijiste?

fatmagül: pensamos que quizá

estaba en problemas, hace mucho

que te está escribiendo.

ebe nine: kerim, hijo, déjame

explicarte.

kerim: ¿qué me vas a explicar?

nada.

ebe nine: ¡kerim!

fatmagül: ebe nine,

deja que se vaya.

ahora está enojado.

ebe nine: [jadea]

ay, mukaddes.

qué increíble.

ay, dios mío.

rahmi: hiciste mal, mukaddes.

muy mal.

mukaddes: no quiero pelear

contigo ahora, rahmi.

rahmi: ¿quién provocó todo,

mukaddes? ¡dime quién fue!

mukaddes: no quería hacer ningún

daño, rahmi.

todos me están atacando.

rahmi: pero tienen razón.

ellos tienen toda la razón.

mukaddes: ¡déjame en paz!

fatmagül: ¿por qué siempre te

metes en problemas?

¿por qué lo hiciste?

mukaddes: no seas desagradecida.

lo hice solo por ti.

rahmi: ¡basta! ¡no le

grites a mi hermana!

¡sigo enojado contigo!

¡nos estás gritando en lugar

de quedarte callada,

después de lo que hiciste!

¡ya es suficiente!

mukaddes: ¡sí, es suficiente!

¡ya basta!

rahmi: ¿qué haces?

mukaddes: ¡no te soporto!

rahmi: ¿adónde vas?

mukaddes: como si ellas fueran

ángeles inocentes.

¡siempre atacándome!

rahmi: ¡para!

para, ¿adónde vas?

mukaddes: no te conviene

seguirme, rahmi. no me sigas.

kerim: "primero, muchas gracias

por tener la cortesía

de responderme.

estaba preocupado.

no he sabido de mi hijo

desde hace un tiempo.

me alivió mucho.

gracias por eso.

kerim es lo único que tengo.

kerim significa todo para mí.

incluso si él no quiere saber

nada al respecto.

todo lo mío es de él.

señora mukaddes, le agradezco

por alentarme a hablarle.

iré a estambul lo más pronto

posible para verlo.

mientras tanto, por favor,

manténgase en contacto.

por favor, le agradeceré

cualquier noticia que me envíe".

maldita sea.

¡maldita sea!

¿dónde está?

mukaddes, ¿dónde estás?

ebe nine: ah, se fue, kerim.

no está aquí.

kerim: ¡mukaddes, ven aquí!

rahmi: se fue, salió.

se fue hace un rato.

kerim: tendrá que responderme.

¡responderá por lo que hizo,

esa mujer es el demonio!

¿quién se cree que es

para meterse en mi vida?

ebe nine: kerim, ¿puedes

calmarte, por favor?

kerim: tú le diste la

oportunidad.

¡lo hizo por tu culpa!

fatmagül: no le grites.

ebe nine: kerim.

kerim: ¿cómo pudiste conservar

esa carta?

¿cómo pudiste leerla?

estoy decepcionado, mamá.

muchísimo.

ebe nine: [llora]

fatmagül: no llores, por favor.

ebe nine, sentémonos.

rahmi: venga, venga.

ebe nine: [llora]

mustafa: [suspira]

[ríe]

[ríe]

[suspira]

[suspira]

[suspira]

kerim: vamos.

ender: sus oponentes

se aprovecharon de la situación.

no solo murmuraron sobre eso.

sino que también le dieron

la espalda.

yo sé que tu padre no es alguien

que se dé por vencido,

pero lo presionaron tanto

para que renunciara.

[solloza]

hoy declarará que se retira.

ha trabajado tan duro

estos años.

es lo que se merece.

está destrozado.

¡en verdad se merece esto!

meltem: mamá, ya es suficiente.

ender: no estoy pidiendo

que me consueles, meltem.

pero, por favor,

no seas tan despiadada.

tú también eres responsable

de esto.

meltem: lo siento mucho.

me enamoré de un hombre.

y confié en él.

lo siento.

[celular]

¿hola?

ender: ¿quién es?

mustafa: tú me llamaste.

meltem: te llamé muchas veces.

no has atendido el teléfono

en días.

mustafa: estaba ocupado,

me mudé.

meltem: necesito hablarte

de ciertas cosas.

mustafa: está bien.

ahora estoy libre, hablemos.

meltem: ahora no puedo.

mustafa: ¿cuándo?

meltem: hoy en algún momento

del día.

mustafa: bien, ¿dónde nos

encontramos?

meltem: yo te llamaré

cuando me desocupe.

mustafa: nadie debe vernos.

no puedo ir a tu casa,

pero puedes venir a la mía

si quieres.

meltem: está bien.

mustafa: te enviaré la

dirección.

meltem: de acuerdo.

mustafa: nos vemos.

meltem: nos vemos.

mukaddes: ¿puede traerme un té?

mesero: muy bien, señora.

salih: hola, mukaddes.

calma, no te haré daño.

mukaddes: no me toques.

¿qué haces? ¿me estabas

siguiendo?

salih: sí.

estaba cerca de tu casa,

para hablar a solas contigo.

no llamemos la atención,

mejor vamos a hablar.

mukaddes: no tengo nada que

hablar contigo.

salih: por favor, mukaddes.

siéntate, hablemos.

otra taza de té, por favor.

mesero: sí, señor.

mukaddes: ¿y?

salih: mi esposa ya lo sabe.

me pidió una explicación

y se lo conté todo.

le conté sobre murat.

le dije todo.

y mi padre también se enteró.

mi esposa me echó de la casa

y mi padre me despidió

del trabajo.

rahmi: por favor, no llores,

por favor.

no soporto verte así.

fatmagül: toma un poco de agua.

rahmi: kerim nunca te gritaría

a propósito.

solo estaba enojado.

pero estará bien,

no te preocupes.

ebe nine: ay.

francamente no puedo entender

la forma en que piensa

esa mujer.

no deja de molestar

a todo el mundo.

rahmi: en verdad estoy

muy enojado con ella.

a pesar de que nos dijo que no

quería hacerle daño a nadie.

ebe nine: todavía dices

que no quiso hacer daño.

yo sé exactamente lo que ella

pretende y por qué escribió

esa carta.

lo sé muy bien.

[música]

narrador: "¿qué culpa tiene

fatmagül?".

kerim: ¡mamá!

[gime]

fatmagül: kerim, espera.

escúchame, por favor.

lo siento mucho.

ni ebe nine ni yo quisimos

hacer algo a tus espaldas.

no lo hicimos de curiosas.

queríamos que tu padre

tuviera una oportunidad.

está bien.

sé que estuvo muy mal,

incluso me avergüenza.

y lo sé, lo que hizo mukaddes

es inaceptable.

no la estoy defendiendo,

ni a nosotras.

pero hace años que has estado

rompiendo las cartas.

te he visto antes

tirándolas a la basura.

ni siquiera querías saber

si él estaba vivo o muerto.

kerim: ¿y por qué querría?

fatmagül: no te digo que lo

perdones.

pero puedes escucharlo.

no puedes saber la verdad

si no conoces su versión.

kerim: fatmagül, por favor,

no digas eso. no quiero saber

nada de él.

fatmagül: aprendí mucho después

de todo lo que pasó.

ahora me doy cuenta

de que no todo es lo que parece.

aprendí que también debes mirar

desde una perspectiva diferente.

quizá tu padre tenga algo

que decirte.

si no escuchas, no lo sabrás.

sabe dios por lo que ha pasado

y por lo que pasa aún.

está arrepentido, es obvio.

no sabes cómo se siente

ni cómo piensa.

ni siquiera lo dejas

disculparse,

debe ser muy duro para él.

kerim: fatmagül,

no puedo siquiera lamentarlo.

no quiero perdonarlo, jamás.

fatmagül: el perdón realmente

reconforta.

incluso intentar perdonar.

no es algo que lo haces

por los demás, sino que lo haces

por ti mismo.

juro que alivia.

resat: ahora sí estamos a mano.

münir: no me hables de esa

manera, por favor.

me lo merezco.

ya sabes que trabajé duro

para ganarlo.

resat: ya basta, münir, tómalo.

felicitaciones.

resuélvelo inmediatamente.

münir: ¿acaso no confías en mí,

resat?

¿eh? ya me encargo.

esa mujer respaldará

nuestro testimonio,

me estoy encargando de eso.

en el juicio serán liberados.

resat: ojalá.

münir: nada de "ojalá",

los liberarán.

tú sabes que kerim

ya había ido a la policía

cuando fatmagül se fue

con esa chica.

asu.

todo está en el expediente.

ya lo envié al fiscal,

será divertido.

asu de nuestro lado

y mukaddes también.

resat: pero ¿cuándo? ¿cuándo?

münir: pronto, pronto.

confía en mí.

eso lo sé muy bien.

salih: todos han hecho lo

posible para ayudarnos.

y suavizar las cosas.

los chicos están

con los vecinos.

pero a mi padre le subió

la presión.

tuvieron que llevarlo

de urgencia al hospital.

con suero y todo eso.

me señaló la puerta y me dijo:

"no quiero tener un hijo

como tú".

hasta semra me había hecho

las maletas cuando llegué.

si fuera por ella las habría

tirado por la ventana.

llamó a sus hermanos,

quiere divorciarse de mí

lo antes posible.

mukaddes: todo terminará

por arreglarse, no te preocupes.

salih: no tienes idea

de lo obstinada que es.

pero de todas formas,

tomé algunas cosas

y me fui de allí.

ahora me estoy quedando

en un hotel.

imagínate, el hombre que ha

trabajado por mí por años

ni siquiera me abre la puerta.

mi padre lo obligó.

ya no quiere que trabaje

más ahí.

así que, como ves,

ahora estoy en la calle.

[música]

[música]

[celular]

salih: uh, otra vez me están

llamando para presionarme.

[celular]

¿hola?

münir: hola, salih, ¿cómo estás?

¿ha ocurrido algo?

salih: ah, estoy en una reunión.

¿te puedo llamar luego?

münir: [ríe]

al parecer estás hablando

con mukaddes.

salih: exactamente.

münir: excelente.

no puedes hablar ahora.

llámame después.

salih: está bien.

münir: hablamos pronto.

salih: no dejan de llamarme.

todos están sorprendidos.

era mi tío.

quería hablar conmigo.

¿te das cuenta

de lo que me has hecho?

me arruinaste la vida.

mis temores se hicieron

realidad.

todo está al revés.

mukaddes: ¿acaso me estás

culpando a mí?

salih: claro que tienes

la culpa, ¿quién más?

mukaddes: ¿yo te pedí que

vinieras para que mi marido

te golpeara, ah?

por dios santo.

salih: ya no puedo arreglarme

con ella.

nunca volverá a ser lo mismo,

aunque me perdone.

es imposible.

mukaddes: ¿y qué pasará ahora?

salih: no lo sé.

pero todo se ha terminado.

¿qué haré?

tendré que empezar

una nueva vida.

ebe nine: fatmagül.

llamaron de la inmobiliaria,

estarán en el local con el dueño

en un momento.

fatmagül: sí, se supone

que hoy firmamos.

¿me acompañas?

ebe nine: si no quieres,

lo puedo posponer.

kerim: escucha, quiero que

llames a ese hombre.

llámalo y dile que no venga.

que no se ilusione, porque

no sacará absolutamente nada.

llámalo y dile todo eso, vamos.

llámalo ahora.

ebe nine: kerim, hijo,

no puedo hacerlo.

kerim: sí, tienes que hacerlo.

tienes que arreglarlo, porque

fuiste tú quien causó esto.

ebe nine: por favor,

tú no quieres algo así.

no quiero interponerme

entre ustedes.

kerim: no hay nada entre

nosotros. ¡no hay nada!

yo no tengo padre.

ebe nine: kerim.

kerim: el día en que nos dejó,

se terminó todo para mí.

y él ni siquiera miró atrás,

así que ya está, se acabó.

si en verdad yo significara

todo para él...

¿no habría--

¿no habría venido

cuando se enteró del

fallecimiento de mi madre?

¿por qué no vino?

y si no los hubiera tenido

a ustedes, si tu madre

no me hubiera acogido,

¿qué habría pasado conmigo,

qué?

¿por qué recuerda ahora

que tiene un hijo?

no me importa nada

lo que él sienta, nada.

ya es muy tarde.

no sé lo que sintió mi madre.

cómo expresar sus sentimientos.

¿por qué debo escucharlo ahora?

quizás mi madre eligió la muerte

porque no podía hablar.

porque no podía hablar

con nadie más.

y ahora él se siente culpable.

no me importa. ¡no me importa!

si quiere venir a verme,

¿cómo podrá venir a mirarme

a los ojos?

¿espera que hablemos

como si nada hubiera pasado?

¿y qué debería decirle?

¿"olvidemos todo lo pasado

y empecemos una nueva vida?".

que me escriba.

que me escriba todo lo que

se le dé la gana, pero me niego

a participar en esta farsa.

llámalo y dile que no me

escriba, porque no leeré

sus cartas.

escucha, para mí él murió

antes que mi madre.

eso es lo que tienes

que decirle.

ebe nine: kerim, hijo.

[resuella]

una grabación.

creo que el teléfono está

apagado,

por la diferencia horaria.

lo olvidamos.

kerim: es verdad.

pero lo llamarás más tarde.

tienes que hacerlo.

ebe nine: hijo, por favor.

kerim: vamos.

ebe nine: iré adentro a buscar

mi bolso.

fatmagül: y yo mi abrigo.

te traeré el bolso.

rahmi: ¿van a firmar el

contrato? sí, sí, háganlo.

mukaddes: ¿por qué me cuentas

todo eso?

no lo comprendo.

salih: no, no, es por nada,

no te preocupes.

además, no puedo pedirte nada.

no tengo trabajo.

ni siquiera puedo cuidar

de mí mismo.

¿cómo podría encargarme de ti?

no puedo pedirte

que te divorcies.

mukaddes: igual no lo haría.

si me amaras,

lo hubieras contado antes.

¿qué pasa? ¿por qué miras

a otro lado?

salih: bueno, yo--

ya no importa.

mukaddes: no, dilo.

salih: no, no es necesario.

mukaddes: dime, quiero saberlo.

salih: [suspira]

está bien.

de todas formas

pensaba decírtelo.

aunque no hará

ninguna diferencia.

yo no esperaba que volvieras

con tu esposo ese día.

mukaddes: ¿y qué otra cosa

podía hacer, ah?

tú no me querías.

me golpeaste frente

a mi propio hijo.

me golpeaste en la calle,

con ira.

me arrastraste por el suelo,

insultándome, maldiciéndome.

salih: estoy muy avergonzado

de eso.

lamento mucho haberte golpeado.

mukaddes: ya me dejaste una vez,

¿cierto?

¿qué otra cosa podría

haber hecho yo?

mostré humildad

y volví a mi casa.

salih: quise disculparme.

pensaba decirte que

estaba dispuesto a asumir

mi responsabilidad.

mukaddes: tu responsabilidad.

salih: bueno, de todas formas,

no tengo dinero,

así que esto no tiene sentido.

mukaddes: empieza por aceptar

tus culpas.

creo que te sentirás mejor.

eso ya es algo.

[música]

[música]

[timbre]

kahya: hola.

mustafa: eres tú.

kahya: ¿esperabas a otra

persona?

mustafa: claro que no.

kahya: ¿puedo entrar?

mustafa: sí, entra.

kahya: oh, vaya, vaya, vaya.

felicitaciones.

bonita casa.

mustafa: gracias.

kahya: muy bien, muy bien.

has sido muy inteligente,

mustafa. ¿mm?

te felicito.

mustafa: siéntate.

kahya: no me quedaré mucho.

solo quería ver este lugar.

en verdad lo lograste, mustafa.

¿quién habría pensado

que llegaste tan lejos?

tienes mucha suerte.

y además traes la suerte.

a mí también me salvaron.

ahora trabajo en la compañía.

ya no soy más un conductor

de camiones, mustafa.

mustafa: felicitaciones.

kahya: ismail se quedará

permanentemente en bulgaria.

como dije, me trajiste suerte.

es mucho dinero, ¿no?

te acostumbrarás rápido.

pero este estilo de vida

no se puede dejar

tan fácilmente.

mustafa: no viniste a hablar

de dinero, ¿o me equivoco?

kahya: no, solo vine a

informarte.

la estoy siguiendo.

tal como me lo pediste.

no ha dejado la casa.

solo salió a comprar

un par de veces. eso es todo.

tampoco la ha visitado nadie.

así que todo está bien.

no ha hecho nada

que cause problemas.

no te preocupes, mustafa.

tengo a asu controlada.

si algo llega a suceder,

te informaré.

>> aquí tiene su recibo

y su libreta de ahorro.

asude: muchas gracias.

>> muy bien, ahora haremos

la transferencia.

la sucursal kerkitt.

¿sabe el número de la cuenta?

asude: le voy a dar el nombre.

gulvar ovacik.

>> usted es el remitente, ¿no?

asude: así es.

hacer ovacik.

¿puede enviar la misma cantidad

de dinero a la misma persona

cada mes?

>> si deja instrucciones,

por supuesto que sí.

lo veremos luego

de la transacción.

firme aquí, por favor.

rahmi: ah.

¿dónde has estado?

estaba preocupado.

mukaddes: [susurra] aquí estoy.

rahmi: no tienes para qué

susurrar.

todos salieron.

fueron a firmar el contrato.

no sabes lo que pasó

cuando te fuiste.

kerim le gritó a ebe nine.

y ella lloraba, pobre mujer,

estaba muy alterada.

pero kerim no podía evitarlo.

estaba muy enojado.

luego fatmagül habló con kerim

y lo calmó.

y después se fueron juntos.

no me dejes de nuevo.

no lo hagas.

no lo vuelvas a hacer.

sé...

que no me amas

como a ese hombre.

yo lo sé muy bien.

pero yo siempre te he amado.

a ti y a nuestro hijo.

y te amaré por siempre.

para siempre.

no lo vuelvas a hacer.

por favor.

prométemelo.

por favor, prométemelo.

les dije a todos.

les dije lo que hiciste

por ellos.

de verdad.

¿por qué miras a otro lado?

mukaddes: por nada.

rahmi: estaba enojado contigo.

y te grité,

pero también te defendí,

mukaddes.

dije que lo habías hecho por su

propio bien,

pero desearía que no lo hubieras

hecho, ¿sabes?

kerim está muy enojado

con su padre.

habló de sus sentimientos.

me sentí realmente mal.

muy mal por el pobre kerim.

está enojado porque su padre

lo abandonó cuando era un niño.

dijo que su padre se fue

con otra gente y no lo cuidó.

piensa que su padre debería

sentirse avergonzado.

es decir, dijo que no podía

seguir llamándolo "padre".

pero tiene razón,

creo que tiene razón.

mukaddes: rahmi.

me duele mucho la cabeza.

me voy a dormir, ¿está bien?

rahmi: bien, ¿quieres que mejor

me vaya?

mukaddes: [asienta]

rahmi: bien.

¿quieres que te traiga algún

medicamento?

mukaddes: creo que no.

debe ser por los nervios.

descansaré y se me pasará, ¿mm?

rahmi: bien, bien.

mejor descansa, estaré adentro.

llámame si necesitas algo, ¿mm?

salih: no estoy cómodo

haciendo esto.

estoy muy nervioso.

münir: podrás relajarte cuando

todo esto definitivamente

haya terminado.

ya hablamos de ello, ¿no?

salih: no lo sé.

todo podría salir muy mal.

münir: no te preocupes por eso.

salih: las relaciones

con mi esposa y mi padre

no están nada bien.

intento arreglar las cosas,

pero si descubren

que la estoy viendo...

münir: no dejes que lo

descubran.

salih: no quiero tener

responsabilidades que después

no podré manejar.

¿para qué querría algo así?

además, no pienso perder

todo por eso.

münir: no te preocupes,

no perderás tu trabajo.

todo lo contrario, ganarás más.

oye, oye, oye, no escuchaste

nada cuando hablamos.

mira, esto no tiene nada que ver

con tu fábrica.

y yo mismo me encargaré

de cualquier problema.

tú solamente contarás

nuestro dinero, eso es todo.

hazme caso,

no te expones en absoluto.

tu tarea no es nada más

que destruir a la familiar

de mukaddes.

¿de acuerdo?

salih, nada de eso te debe

importar, por favor.

no me digas que no confías

en ti.

salih: por supuesto que confío

en mí, pero no quiero

tener problemas.

münir: no te preocupes,

yo te garantizo que no.

salih: de acuerdo.

münir: muy bien, me parece.

ebe nine: ahora pagaremos

el alquiler de tres meses,

como arreglamos.

kerim, ¿de qué forma prefieres

pagar en los meses siguientes?

kerim: no lo sé.

a comienzos de cada mes.

ebe nine: eh, digamos entre el

primero y el quinto de cada mes,

¿está de acuerdo?

>> sí, perfecto.

ebe nine: anótelo allí, por

favor.

>> ¿el negocio lo manejarán

ustedes?

ebe nine: eh, mi nuera y yo.

las dos trabajaremos, espero.

>> les deseo lo mejor.

ebe nine: gracias.

>> ¿el contrato estará

a su nombre?

kerim: no, mejor que esté

a nombre de ellas dos.

ebe nine: kerim, también puedes

poner tu nombre.

kerim: quiero que esté a

tu nombre.

este debe ser tu negocio.

fatmagül: ¿tú qué opinas,

ebe nine?

ebe nine: creo que da lo mismo.

es una simple formalidad.

igual será nuestro negocio.

está bien, anote

nuestros nombres.

meryem aksoy,

fatmagül ilgaz.

fatmagül: tenemos mucho trabajo.

hay que pintar todo.

ebe nine: kerim puede ayudarnos,

¿no es así?

kerim: haré todo el trabajo

que sea necesario.

también hay que hacer

reparaciones en la cocina.

fatmagül: sí, ya veremos.

>> firme aquí, por favor.

en cada hoja.

>> cada hoja, por favor.

fatmagül: está bien.

[música]

[música]

mehmet: no hay un informe

de la golpiza.

kadir: erdogan yasaran y vural

namli fueron a la casa de kerim

esa noche y lo golpearon.

mehmet: sí, eso ya lo sé.

conozco a emre, el hijo del

propietario de la casa

en donde vive.

todos lo conocen por aquí.

es amigo de kerim.

o al menos eso me dijo.

pienso que tal vez kerim

no los denunció por ese motivo.

kadir: ah.

mehmet: lo golpearon

terriblemente.

no puedo entender

por qué no hizo la denuncia.

kadir: porque estaban asustados,

los amenazaron.

mehmet: escúcheme, señor.

desde el comienzo

tuve dudas sobre ellos.

desde que llegaron a este lugar.

y uno siempre escucha

los comentarios que se dicen

por el barrio.

todos se preguntaban

qué era lo que estaba pasando.

y entonces kerim confesó.

pero honestamente yo veo cierta

incoherencia en todo esto.

kadir: ¿cómo qué?

mehmet: por petición

de la otra parte,

el fiscal no solicitó

la notificación del registro

de la desaparición.

kadir: ah, dirán que tiene

tendencia a huir,

supongo que ya deben tener

un plan.

mehmet: es complicado.

pero mire esto.

sabía que había algo.

kadir: ah, ¿qué es esto?

mehmet: kerim ilgaz.

fue puesto en custodia

junto con la gente que denunció

por resistencia a la autoridad.

kadir: hace seis meses.

mehmet: pero justo después

del incidente,

arrestaron a uno de ellos

por drogas. lea.

sus testimonios.

vural: estábamos en el bote.

como tenía frío,

erdogan me pasó su chaqueta.

no sabía lo que había

en los bolsillos.

selim: erdogan me llamó.

quería ver a vural

antes de que se marchara.

yo me iba a encontrar

con mi prometida y su familia,

aún están esperándome.

erdogan: vural estuvo todo

el día conmigo.

después me fui a ver a un amigo,

pero cuando yo regresé,

kerim se encontraba en el bote.

yo no entendía lo que estaba

pasando, y de pronto,

corrió hacia mi auto.

kerim: fui a ver a mi amigo.

estaba mal.

quería hablar con él.

>> por favor, salga,

no entre en la habitación.

semsi: tiene que ir a la sala

de rayos.

¿no ve que no puede huir?

>> solo hago mi trabajo, señor.

semsi: pero ¿acaso no ven que

no se encuentra bien?

lo deprimen.

>> lo tratamos lo mejor posible,

su situación no es habitual.

por favor, no cree dificultades.

semsi: no está bien.

hablaré con su doctor.

vural: papá, está bien.

ya es bastante duro así.

hilmiye: escuché tenían

dificultades.

me parece que los separaron.

[llora]

se pelearon con otros

prisioneros.

dios sabe lo que pasó.

les dieron una paliza.

puede que sea peor,

pero perihan no me lo dice

para no preocuparme.

ya no sé qué hacer.

me duele profundamente

el corazón.

perihan dice que bajaron

de peso.

es obvio que no deben comer

nada allí.

ah.

es tan difícil,

espero que no vuelva a suceder.

espero que...

no se lleven a vural.

por lo menos hasta que haya

pasado el juicio.

leman: el doctor dijo que vural

no puede ser trasladado

en ningún hospital.

se va a quedar aquí.

hilmiye: menos mal.

erdogan no quiere que yo vaya.

él se lo dijo a münir.

dice que no saldrá a verme.

tampoco puedo confiar

en mí misma.

temo llorar

y empeorar la situación.

leman: ¿cuándo va a regresar

perihan a estambul?

hilmiye: aún no he hablado

con ella.

perihan: señor fiscal.

fiscal: señora, le dije que no

esperara aquí.

perihan: se lo ruego, ¿no hay

algo que se pueda hacer?

fiscal: lo siento, pero

debo irme.

perihan: mi hijo no puede seguir

en este lugar.

él no se encuentra bien.

por favor, haga algo,

señor fiscal.

fiscal: debemos obedecer la

decisión, no puedo ayudarla

con lo que me pide.

por favor, sea razonable.

perihan: puede cambiar la fecha

del juicio para que sea antes.

¿no es posible que sean

liberados bajo fianza?

escúcheme.

por favor, se lo ruego,

señor fiscal.

fiscal: ya le dije, no puedo

hacer nada.

perihan: al menos ayúdelos

a lograr que puedan cambiarse

a una mejor celda.

fiscal: eso es responsabilidad

del director.

hasta luego.

perihan: por favor, ayude

a mi hijo.

Cargando Playlist...