null: nullpx
Cargando Video...

¿Qué Culpa Tiene Fatmagül? Capítulo 50

28 May 2020 – 12:00 AM EDT

Reacciona
Comparte

meryem: deja que te ayude

con eso.

rahmi: estoy bien, estoy bien.

>> ah, ya llegó.

meryem: buenos días.

rahmi: muy buenos días.

>> les estaba contando

a estas señoras de su bálsamos.

meryem: ¿en serio?

>> ¿puede decirles cómo salen?

meryem: veamos cuál tienes

ahí.

este es para las articulaciones.

masajeen la articulación

con este bálsamo entre cinco

y diez minutos,

dos veces al día.

luego la cubren con un paño

de algodón.

ah, se me olvidaba.

hay que usar este de aquí.

una cucharada llena

después de la cena.

verán los resultados

en unos 20 días.

rahmi: además tienen

buen sabor,

a veces los como.

>> mi suegra lo usa,

está contenta.

>> probaré la próxima vez,

hoy no.

solo llevaré esto.

¿nos avisa cuando llegue

cuando llegue la manteca

de cacao?

>> sí, las llamaré.

>> que tenga un buen día.

hasta luego.

>> hasta luego.

rahmi: adiós, adiós.

meryem: no pudimos venderlas,

pero otra vez será.

rahmi, pongámoslas

en los estantes,

¿sí, querido?

>> no las deje todas,

señora ebe nine,

no se venderán.

meryem: sí, ya lo veo.

>> se estaban vendiendo

muy bien y depronto ya no más.

la gente viene y hace preguntas,

pero no le voy a mentir,

están más interesados

en su familia que en el producto

en el estante.

meryem: pero ¿de qué me habla?

>> quizás qué dicen

los yasarán de ustedes.

rahmi: pero ¿qué dicen?

no tienen por qué hablar

de nosotros.

>> no lo sé, no puedo callarlos.

hablan sin razón.

rahmi: pues no deberían.

meryem: si alguien le pregunta

algo sobre mí que vaya

a visitarme.

tienen que venir a verme

en persona si desean saber

algo más.

>> igual yo no dejo que hablen,

en serio.

meryem: oh, las fechas están

vencidas, no deberíamos

dejarlos.

>> irán a la basura

y me sentiré culpable.

no compraré mucho esta vez.

rahmi: entonces ¿todos estos

van a la basura?

meryem: tendremos que hacer

algunos nuevos.

rahmi: pero él dice

que no se venderán.

meryem: habrá que encontrar

otro lugar para venderlos.

>> el mercado aquí es famoso,

la gente viene de todos lados,

deberían abrir un puesto

en el mercado.

si la gente se acostumbra

pueden ir todas las semanas.

meryem: no es algo imposible.

rahmi: claro, pondremos

un puesto en el mercado

y los venderemos.

meryem: podría ser.

>> déjeme darle el dinero

de lo vendido.

disculpe, no es mucho.

meryem: gracias.

rahmi: ¿y ahora qué?

¿nos llevaremos estos?

meryem: sí, rahmi, ¿qué más

podemos hacer?

>> los llamaré cuando se vendan.

rahmi: que tenga un buen día.

>> adiós.

meryem: bien, hasta luego,

gracias por todo.

>> señora ebe nine,

bueno, ¿lo--lo que dicen

de su nuera es verdad?

está bien, está bien,

no dije nada.

meryem: si seguimos así

ya no podremos salir más

a ninguna parte.

rahmi: ¿ah?

meryem: nada.

vamos a la municipalidad

a ver si podemos conseguir

un puesto en el mercado.

[ruidos]

mustafá: ¿qué es esto?

asude: es tu equipaje.

mustafá: lo estoy viendo.

te pregunto qué significa.

asude: no quiero vivir

todos los días preguntándome,

¿se va a ir hoy o mañana?

mustafá: ¿qué estupidez

es esta?

¿lo planeaste toda la noche?

asude: me dijiste que no

sabías cuándo me ibas a dejar,

¿no me dijiste no confíes en mí?

mustafá: así es.

asude: entonces,

a partir de ahora

me voy a cuidar sola.

mustafá: ya vimos cómo te fue

con eso antes.

asude: ya no soporto

que me recuerdes que soy

una prostituta.

mustafá: ¿qué está pasando?

¿qué?

¿llamaste a sami?

asude: no, no llamé a nadie.

mustafá: ¿piensas que así

me puedes castigar?

asude: nunca volveré a caer

en ese agujero.

está bien, tú me salvaste

de ese infierno y que dios

te bendiga por eso,

pero no por eso tengo

que ser tu esclava, mustafá.

mustafá: seguro que te traes

algo entre manos.

no hablas como la asu

que conozco.

asude: ¿qué diablos sabes

sobre asu, eh?

ni siquiera sabes mi nombre,

¿qué diablos sabes, eh?

¿qué más sabes de mí

además que era una prostituta?

anda, es mejor que te vayas,

vete ya.

mustafá: no me toques.

asude: nuestra aventura juntos

terminó.

no quiero volver a verte.

mustafá: te arrepentirás

de esas palabras.

nunca más volveré a poner

un pie en esta casa.

asude: como digas.

mustafá: ya verás.

asude: [llora]

fatmagul: también fuimos allí,

la basílica cisterna.

meryem: qué hermosa.

rahmi: déjame ver, déjame ver.

fatmagul: es un lugar hermoso,

como salido de un cuento.

rahmi: ¿en serio?

fatmagul: ajá,

es como un misterio,

pero es muy hermoso.

tiene una puerta

como la puerta de una casa

antigua, no puedes imaginarte

lo que verás cuando entres.

entras y es un poco oscuro--

mukaddes: [resuella]

yo lo odiaría.

fatmagul: pero es muy hermoso.

dan escalofríos mientras

caminas en la oscuridad.

mukaddes: ya déjalo,

tenemos los nervios destrozados.

fatmagul: no es así, mukaddes,

tienes que verla.

rahmi: sigue, sigue.

fatmagul: luego

bajas las escaleras.

hay un espacio grande

con columnas y agua

por todas partes,

todo iluminado con luz azul.

el agua cae por las paredes,

brilla como si fueran joyas,

es algo muy hermoso.

es increíble.

mukaddes: ¿qué le diste

de beber o de comer?

algo le pasó.

murat: ¿caminaste por el agua?

fatmagul no, hay puentes.

caminas sobre puentes de madera.

es como deambular

en la historia,

estaba tan impresionada.

mukaddes: eso es obvio.

murat: mamá, yo quiero ir.

mukaddes: primero deja

que tu tío kerim le muestre

todo a tu tía,

luego, si nos llega el turno

también iremos, ¿no?

kerim: por supuesto,

vamos a ir todos.

murat: quiero ir mañana.

kerim: mañana no podemos.

fatmagul: te prometo que cuando

termine el colegio te llevaré.

ya aprendí cómo llegar.

kerim: mm, llego el dinero.

mukaddes: buenas noticias.

rahmi: menos mal.

kerim: mamá, ¿estás cansada?

rahmi: sí lo está.

hoy hicimos muchas cosas.

meryem: no es eso,

estaba escuchando y pensando

también.

fatmagul: ¿ocurrió algo?

mukaddes: es que no pudo

vender sus cremas

y está preocupada, ¿cierto?

fatmagul: ah.

meryem: no, querida.

bueno, eso también,

pero estaba pensando

qué podemos hacer

a largo plazo.

kerim: ¿comenzar un negocio?

mukaddes: no, decidió

que seremos vendedores

en el mercado.

meryem: mukaddes, si tan solo

me dejaras hablar.

mukaddes: claro, claro.

meryem: gracias a dios

hasta ahora hemos podido

hacer algo de dinero

con esos ungüentos,

pero hoy no vendimos nada

y además está llegando

el verano.

tenemos que hacer algo.

mukaddes: debes hacer cremas

para las quemaduras.

habrá muchas quemaduras

de sol.

lo siento.

meryem: tampoco hay muchos

clientes en el negocio.

estábamos hablando y entonces

surgió la idea del mercado.

rahmi: venderemos las cremas

en el mercado.

fatmagul: ¿el mercado local?

meryem: ya fui

a la municipalidad,

fueron de mucha ayuda.

nos mostraron un lugar

donde podríamos montar

un pequeño puesto.

fatmagul: ah, qué bien.

meryem: así es.

dios mediante y en quince

días podremos montar el puesto.

fatmagul: qué bueno.

kerim: qué bien,

buena suerte con eso.

fatmagul: todos iremos

a ayudar.

mukaddes: ¿y tú cómo vas a ir?

tienes tus exámenes.

fatmagul: iré después

de los exámenes.

rahmi: el mercado se monta

todas las semanas,

estaremos siempre allí.

meryem: deberíamos ir a comprar

algunos frascos al mayorista.

kerim: muy bien, como digas.

[alerta de e-mail]

mukaddes: ¿un correo

electrónico?

¿de quién?

kerim: de kristen.

les agradece a todos ustedes.

ah, y venga a ver esto,

mandó fotos de la fiesta

de anoche.

murat: yo también quiero ir.

rahmi: sí, ve.

mukaddes: ¿también cantaste?

fatmagul: sí, canté.

meryem: ah, son hermosas.

mukaddes: vaya, vaya.

fíjense en esas miradas.

rahmi: ¿son colegas tuyos,

kerim?

kerim: ese es mi aprendiz.

el otro es carpintero

y este es albañil.

mukaddes: ¿todos están

con sus esposas?

kerim: así es.

meryem: no estás en esta.

mukaddes: allí, mira.

meryem: ¿dónde?

mukaddes: ah, ah, ¿qué es eso?

rahmi: están hablando,

hablando.

mukaddes: ¿esa es manera

de hablar?

es como besar.

meryem: para nada, mukaddes,

por favor.

mukaddes: ah, mira.

fatmagul: bonitas fotos.

meryem: pero seguro que contaban

un chiste o algo.

kerim: no lo recuerdo.

mukaddes: nunca recuerdas

nada en tu contra.

kerim: ¿de qué estás hablando?

mukaddes: [ríe]

fatmagul: ede nine, ¿quieres

más té?

meryem: por favor,

si no es problema.

mukaddes: en realidad

no necesitamos tus fotografías.

qué celosa se puso.

y ella que estaba

de tan buen humor.

kerim: fatmagul,

no significa nada.

fatmagul: yo no dije nada.

kerim: sé lo que estás pensando,

pero kristen es así,

es muy cariñosa.

fatmagul: sí, está bien.

kerim: pero créeme que no es

lo que piensas.

fatmagul: en serio,

¿sabes lo que pienso?

ella te envió esa foto

a propósito.

kerim: no creo que sea eso.

fatmagul: tú puedes haberlo

superado, pero ella aún tiene

sentimientos por ti.

kerim: pero escucha, yo--

fatmagul: es evidente,

está celosa.

ella piensa que hay algo

entre nosotros.

[ríe]

está tratando de herir

mis sentimientos.

si supiera la verdad

no haría esas ridiculeces.

cuéntale, así se calmará.

en serio.

mukaddes: eso no importa.

fatmagul: ¿qué cosa no importa?

mukaddes: igual se va mañana,

¿no?

fatmagul: ay, mukaddes.

[música]

[música]

kerim: "amo a mi esposa

y no quiero molestarla".

¿qué ocurre?

meryem: vi tu luz encendida.

¿tú tampoco podías dormir?

kerim: estaba escribiendo

una carta a kristen.

una carta distante,

como dijiste.

ya no trabajaré para ella.

meryem: es lo correcto.

kerim: ¿por qué no te sientas?

meryem: [suspira]

kerim: mamá, no te ves

para nada bien,

¿hay algo más que deba saber?

meryem: no, problemas

de dinero que me dan vueltas

en la cabeza.

el dinero de la casa

se está gastando.

tenemos que sentarnos

a revisar nuestras finanzas

y también gastaremos un montón

de dinero por el juicio.

kerim: tranquila, me ocuparé

de todo.

meryem: no digas de inmediato

que te ocuparás de todo,

solo estamos hablando.

rahmi no trabaja,

mukaddes tampoco trabaja.

lo que yo hago ya no trae

dinero.

no podemos vivir solo

de lo que tú ganas.

necesitamos conseguir algo más.

kerim: entonces trabajaré más.

meryem: no te estoy diciendo

eso.

no nos alcanza

solo con lo que tú ganas.

desearía que hubiera algo

que pudiéramos hacer todos

juntos.

podríamos empezar un pequeño

negocio,

a fatmagul le haría muy feliz.

no sé si te has dado cuenta,

ya no habla tanto de la demanda.

kerim: trato de no hablar

frente a ella, pero--

meryem: creo que la terapia

le hizo muy bien.

su mente también estaba ocupada

en el trabajo.

desearía encontrar algo así.

kerim: bueno, pensemos en ello.

meryem: pero no se lo digas

a nadie todavía,

no quiero que mukaddes

lo arruine desde el comienzo.

junto con mis pobres nervios.

kerim: ¿no sería mejor buscar

un buen local entonces?

mientras decidimos

lo que podemos hacer.

meryem: no le caemos bien

a los vecinos de este pueblo.

ni siquiera quieren comprar

mis ungüentos ahora.

kerim: pero no tiene por qué

ser aquí,

podemos ponerlo en otro lugar.

meryem: piénsalo bien,

¿de acuerdo?

yo ya lo estoy pensando.

empecemos por buscar

un lugar.

kerim: está bien.

meryem: mejor me voy.

muchas gracias, querido.

kerim: de nada.

no te preocupes.

kerim: ¿todavía estudiando?

fatmagul: es mañana.

kerim: sí, lo sé,

pero ya deberías dejarlo.

fatmagul: quería dar un último

repaso, pero me confundí más,

como si todo lo que tenía

en la cabeza ya no estuviera.

kerim: no, no te preocupes.

recordarás todo

con las preguntas.

fatmagul: espero.

kerim: yo creo en ti.

¿todos duermen ahora?

fatmagul: ajá.

¿tienes hambre?

kerim: no, ya comí algo

hace un rato.

fatmagul: ¿ya terminaste?

kerim: sí.

me quedé un poco más,

así que no trabajo mañana.

te llevaré al examen.

fatmagul: no es necesario.

kerim: todos estarán

en el bazar,

alguien tiene que acompañarte.

fatmagul: no tienes que esperar

horas, volveré cuando termine.

kerim: está bien.

quiero estar allí.

fatmagul: te lo agradezco.

buenas noches.

kerim: igualmente.

fatmagul, eh,

te compré esto,

espero que te guste.

fatmagul: ¿qué es?

kerim: shila es famosa

por sus telas.

fatmagul: es muy bonita.

kerim: ¿te gusta?

fatmagul: sí.

muchas gracias.

gracias por pensar en mí.

kerim: pensé que te quedaría

muy bien.

fatmagul: gracias.

buenas noches.

kerim: me daré una ducha.

apropósito, no olvides

poner tu alarma.

yo pondré la mía.

nuestro equipo del bazar

está listo.

fatmagul: ebe nine trabajó

muchísimo.

kerim: espero que todo salga

bien.

[música]

[música]

meltem: muchas gracias.

>> buenas noches, señora.

meltem: espere un segundo.

yo dejé las luces apagadas.

>> espere aquí.

pudo ser el personal.

meltem: es su día libre.

[ruidos]

¿quién anda ahí?

>> ¿meltem?

meltem: puede retirarse.

>> lo siento,

no era mi intención asustarte.

meltem: no vi tu auto afuera.

>> lo estacioné en otra parte.

meltem: ¿qué estás haciendo

aquí?

>> te llamé, pero parece

que tenías el celular apagado.

seguro estabas en el avión.

pienso ir a ver a selim mañana

y vine a buscar ropa para él.

meltem: ya veo.

>> ¿pudiste ordenar un poco

tus pensamientos?

meltem: por desgracia no importa

dónde vayas, los llevas contigo.

¿hay alguna novedad?

>> no, el fiscal obtuvo

una extensión

para la investigación,

supongo que el juicio

tendrá que ser

en el mes de junio.

¿tienes algún mensaje?

meltem: no.

que tengas buen viaje.

>> entonces adiós.

meryem: murar cariño,

ese delantal es muy largo

para ti, dios no quiera

que lo pises y te caigas.

rahmi: murat, basta, hijo,

basta.

murat: me pondré esto

y te ayudo.

meryem: déjanos ordenar esto

arriba de la caja

y luego nos ayudas.

rahmi: espera, murat,

ese es muy grande,

te daré el más pequeño.

murat: [grita]

meryem: murat, ve a sentarte

allí, cariño, por favor.

rahmi: mukaddes ya llegará.

erdogan: vamos, hombre,

llevas una hora ahí,

es mi turno.

>> momento.

erdogan: date prisa,

no tengo todo el día.

>> en seguida.

erdogan: muévete,

quiero ver algo.

>> vilayet, muéstranos

cómo desmayarse en la bañera.

vilayet: lo haré ahora mismo.

[ríe]

>> diez minutos.

>> de acuerdo, cierra la puerta

que entra frío.

>> ¡no me hagan problemas,

hay otros esperando!

>> ¡está bien, ya te oímos!

¡cierra la puerta!

selim: apresúrate o no voy

a alcanzar.

erdogan: espera,

déjame enjuagarme

los ojos primero.

[resuella]

necesitaba un baño con urgencia.

[celular]

kerim: señor ayan, dígame.

no, aún no encontramos nada.

¿es en serio?

¿aceptaron nuestra oferta?

¡qué estupendo!

¿podemos verlo hoy mismo?

quisiera mostrárselo

a mi esposa.

muy bien.

quisiera hacer algo antes.

lo llamaré cuando termine

y nos encontramos allí,

¿de acuerdo?

bien, muchas gracias.

nos vemos.

>> ¿para qué se lavan,

piojosos?

>> ¡no me provoques!

>> cállate, maldito.

>> ya basta, tranquilos.

vamos.

>> vamos, entra al baño.

erdogan: ¿qué pasó aquí?

selim: ah, no.

>> ya les dije que debían

llevarse todo.

erdogan: oye, niyasi,

¿los otros también se cambiaron

aquí?

¿acaso no había nadie

vigilando?

¿qué pasará con mis cosas?

nayasi: a ver, ¿por qué

no esperaste?

>> no vi a nadie.

nayasi: ¿quién es

el responsable?

selim: ¡esto huele a orina!

erdogan: ya estoy cansado

de esto.

[risas]

>> vaya sorpresa que se van

a llevar.

[risas]

>> me hubiera gustado

verles la cara.

todos: [hablan a la vez]

[risas]

>> ¡esperen, ya van a ver!

¡ya van a ver!

[música]

[música]

[celular]

mukaddes: [resuella]

[celular]

aló.

rahim: mukaddes, ¿dónde estás?

murat está muy inquieto.

mukaddes: ya voy, ya voy,

estoy en camino.

rahmi: bien, apúrate.

ya viene.

emre: bien, ya está listo.

meryem: gracias, emre.

emre: ¿kerim está trabajando?

meryem: fatmagul tiene su examen

hoy, así que está con ella.

emre: ah, le deseo lo mejor.

ya saben donde está nuestro

puesto por si necesitan algo,

¿está bien?

rahmi: puedo perderme,

mejor ven tú a ver cómo estamos.

emre: está bien.

mukaddes: [resuella]

¡kerim!

¡kerim!

>> no trate de engañarme,

no hay nadie.

mukaddes: ¡suélteme!

>> conozco exactamente

cada paso que da.

mukaddes: qué bien por usted.

>> ¡escúchame!

mukaddes: juro que empezaré

a gritar.

>> solo quiero hablar con usted.

mukaddes: yo no quiero hablar

con usted.

>> ¿y qué pasa

con lo que acordamos?

mukaddes: ¡fuera de mi camino!

>> ¡espere, espere, espere!

¡solo quiero hablarle!

mukaddes, deténgase.

mukaddes: ¡fuera de mi camino!

meryem: póngase esto

y no tome sol por algunos días,

¿de acuerdo?

le prometo que no le quedará

ni una sola mancha en la cara.

>> qué interesante.

rahmi: pruébelo,

si no le gusta estaremos aquí

la próxima semana.

meryem: así es.

murat, ¿puedes quedarte quieto,

querido?

[gritos]

emre: ¡vengan, pescado fresco

recién salido del mar!

¡no coma pescado azul,

no coma pescado azul,

está en vías de extinción!

¡venga, lleve pescado fresco,

está muy fresco!

>> ¿quieres pescado?

>> ahora no.

mejor vamos a comer por ahí.

>> entonces no.

>> hola.

meryem: buenos días.

>> ¿tiene algo para estas

manchas?

meryem: déjeme ver.

le recomiendo que se ponga esta.

>> creo que entonces me llevaré

dos.

¿cuánto es?

meryem: son doce liras.

>> me llevaré dos.

murat: yo quiero darle

el vuelto.

meryem: murat, un segundo.

rahmi, ¿puedes ocuparte de él?

rahmi: sí, ven, hijo, ven.

>> es difícil con el niño, ¿no?

meryem: ya sabe.

>> compórtate.

murat: [ríe]

>> vamos.

meryem: bienvenida.

>> ¿tiene algo para un moretón?

meryem: por supuesto, mire.

este es fácil de usar.

ponga un trozo de manzana

y limón en esta mezcla

y hierva todo con dos litros

de agua.

las instrucciones están ahí.

>> ¿quieres ver esos, cariño?

iremos luego.

>> ¿qué contiene?

meryem: tiene jengibre--

algo de canela y pimienta negra.

y algunas hierbas astringentes.

>> ¿qué quieres comprar?

rahmi: mi hijo, te voy a pisar.

>> algo para los moretones.

lo llevaré.

meryem: muy bien.

rahmi: basta, hijo.

>> después iremos a verlos.

meryem: eh, siete liras.

rahmi: ¿le interesa este

para la caída del cabello?

>> salih, ¿tienes cambio?

murat: quiero que él se vaya.

meryem: bueno, murat, ven acá,

ayúdame con esto.

rahmi: ¿qué pasa, hijo?

murat: ¡él le pegó a mi mamá,

él lo hizo!

[gritos]

>> ¡salih!

[gritos]

meryem: ¡rahmi, rahmi!

emre: ¡rahmi!

[gritos]

>> escuche, señora mukaddes,

no puede darme la espalda.

mukaddes: ¿qué está diciendo?

¿cómo podré mirarlos

a la cara?

>> no tiene para qué hacerlo,

se mudará a un complejo

y vivirá su vida,

una vida de comodidades.

>> ¡hay una pelea en el mercado!

mukaddes: todos nos miran,

no.

>> dirá la misma historia,

nada más, eso es todo.

¿qué? ¿adónde va?

>> ¡vamos, vamos!

todos: [hablan a la vez]

rahmi: ¿cómo pudiste golpear

a mi esposa, imbécil?

emre: ya está bien, ya,

cálmate.

[gritos]

>> ¡tranquilo!

rahmi: ¡juro que las pagarás!

¡ya verás idiota!

mukaddes: ¡rahmi, rahmi!

rahmi: ¡da gracias a dios

que no te maté!

¡pero ten mucho cuidado!

meryem: ya pasó, tranquilo.

rahmi: ¡vete de aquí!

¡murat es mi hijo! ¡vete!

mukaddes: ¿qué diablos haces

aquí? ¿por qué esta persecución?

salih: ¡fue solo una

coincidencia!

mukaddes: ¡no nos molestes más!

rahmi: ¡vete, vete de aquí!

¡fuera!

todos: [hablan a la vez]

>> ¿golpeó a esa mujer

o el tipo golpeó a su esposa?

emre: basta, basta.

tranquilo, ya se fue.

mukaddes: salih, no te acerques

a nosotros.

deja de seguirnos.

salih: váyanse al diablo.

ese maldito idiota,

¿quién demonios se cree que es?

>> lo lamento.

salih: gracias.

un día terrible,

totalmente arruinado

por un demente.

>> todo pasa por algo, ¿no?

quizás nuestro encuentro ahora

sea bueno para todos.

salih: ¿de qué rayos me habla?

>> primero cuénteme qué problema

tiene con mukaddes ketenci.

tal vez se beneficie

con un poco de dinero.

tome.

salih: ¿qué pasa?

no entiendo.

>> tómelo.

venga, hablemos en otro lugar,

venga.

[música]

[música]

kerim: ah, qué bueno

que ya estás aquí.

¿cómo te fue?

fatmagul: estuvo bien,

no fue como yo temía.

kerim: me preocupé,

te demoraste bastante.

fatmagul: me dijiste que usara

todo el tiempo que tenía,

así que revisé las respuestas.

kerim: hiciste bien.

busquemos un taxi.

fatmagul: vamos a pie.

kerim: no, te voy a llevar

a un lugar.

fatmagul: ¿dónde?

kerim: es una sorpresa.

ah, señor ayan, vamos en camino.

llegaremos en diez minutos,

¿está bien?

bien, nos vemos. adiós.

siga derecho.

mukaddes: deberías haberlo

dejado tranquilo.

¿por qué atacarlo y crear

problemas? ¿por qué?

hicimos un escándalo público,

¿y qué culpa tiene

esa pobre mujer?

sus cosas también se dañaron

y tú gritaste "ella es mi

esposa, murat es mi hijo".

¿podrías callarte la boca?

rahim: ¡no pude, me enojé,

enloquecí, perdí el control!

mukaddes: ¿estás contento?

¿piensas que hiciste bien?

[celular]

meryem: aló, señor kadir.

por favor, le ruego que me dé

buenas noticias.

kadir: eso desearía,

pero...

tanto el doctor como el jefe

de gendarmes dieron su apoyo

al testimonio de los yasarán.

meryem: [resuella]

kedir: siento que el fiscal

está comenzando a dudar

de nosotros.

meryem: me pregunto por qué

no estoy sorprendida.

kedir: ah, y el juicio

ya tiene fecha.

meryem: ah, ¿sí? ¿cuándo es?

kedir: el 16 de junio.

esa audiencia es muy importante

para nosotros.

su testimonio y el de la señora

mukaddes son muy importantes.

meryem: haremos todo lo posible,

señor kadir.

>> [ríe]

en verdad, nada es coincidencia.

fue dios quien te envió

a mi salih mercale.

a partir de ahora nos veremos

seguido.

todos saldremos beneficiados.

salih: estoy contento.

>> [ríe]

yo también.

yo también.

kerim: gracias.

fatmagul: ¿por qué vinimos

aquí?

kerim: ¿por qué vinimos?

si te gusta esta casa

puede ser tu nuevo lugar

de trabajo.

fatmagul: ¿ah?

kerim: vamos.

escucha, si te gusta,

pondremos un pequeño

restaurante.

podrías trabajar en tu propia

cocina.

de hecho, todos lo haremos.

mamá y a veces yo.

rahmi y hasta mukaddes.

como un restaurante familiar.

fatmagul: ¿qué dices?

kerim: la idea fue de mi madre.

fatmagul: ¿ya vio el lugar?

kerim: no.

tú primero.

dime, ¿te gusta?

fatmagul: sí, pero--

ayan: bienvenidos.

kerim: hola, señor ayan.

ayan: bienvenida.

kerim: si te gusta el lugar

podemos acordar el alquiler

ahora.

ayan: vengan a ver adentro

si quieren.

fatmagul: con unos tarros

de pintura podemos

transformarlo.

rahmi: puedo pintarlo

en dos días.

fatmagul: tiene un sótano

en la parte de atrás.

meryem: no hay necesidad

de muchas mesas,

seis son suficientes.

mukaddes: ¿son suficientes?

[risas]

fatmagul: no puedo aceptar que

tú y ede nine paguen por todo.

hablamos con mi hermano

y participaremos.

mukaddes: ¿tú hablaste

con rahmi?

rahmi: hablé con fatmagul.

mukaddes: ah.

kerim: ya arreglamos

las finanzas con ebe nine,

no es necesario.

fatmagul: si es el trabajo

de todos, todos debemos aportar

o no puedo aceptarlo.

mukaddes: ah, ¿qué será?

probablemente sea de la corte.

yo voy.

>> aquí tiene lo que esperaba.

por fin llegó su correo.

rahmi: ¿qué es, mukaddes?

>> es una carta de australia.

mukaddes: ¡no, kerim, no!

kerim: ¡dámelo!

¿esto es para ti?

Cargando Playlist...