null: nullpx
Cargando Video...

¿Qué Culpa Tiene Fatmagül? Capítulo 31

1 May 2020 – 12:00 AM EDT

Comparte

resat: ¿qué estás tratando

de hacer, mustafa?

mustafa: vine a cenar.

resat: no hay necesidad

de ser groseros,

sé que viniste sabiendo

que estaríamos nosotros.

muustafa: y yo le dije

que cenaría en los mismos

lugares que usted,

que iría a los mismos sitios

que usted,

¿por qué se molesta tanto?

resat: escúchame--

mustafa: además entendí por qué

usted no puede alejarme.

esta tarde hablé con la señora

meltem y me quedó claro.

resat: ¿qué le dijiste?

mustafa: no se preocupe,

no le conté una historia

distinta a la suya.

pero esta situación me da

la tranquilidad que necesitaba.

ahora ¿me deja cenar en paz?

resat: bueno, disfruta tu cena.

hombre en tv: los pescadores

de la bahía podían capturar

la cuota semanal,

pero en la actualidad

eso ha cambiado.

dime lo que necesitas.

dime lo que necesitas saber.

¿no quieres ver a tu padre?

rahmi: ¡oye!

oye, ¿quién eres?

¡oye!

fatmagül: ¿rahmi?

rahmi: ¡oye!

fatmagül: rahmi, ¿qué pasó?

rahmi: miraba nuestra casa

desde su auto,

le grité y se fue.

mukaddes: ¿quién?

rahmi: kerim, detente, no vayas,

no vayas.

él ya se fue, ya se fue.

kerim: ¿qué tipo de auto era?

rahmi: no lo sé.

fatmagül: ¿era uno de ellos?

rahmi: no, no, no era, no era.

mukaddes: rahmi,

dinos exactamente qué pasó.

rahmi: bueno,

él estaba sentado en su auto

mirando nuestra casa.

o me equivoqué,

tal vez él solo estaba ahí

mirando y se asustó

cuando yo le grité.

mukaddes: [suspira]

no pasó nada malo, kerim.

no nos molestes de nuevo, rahmi.

vamos, ebe nine.

kerim: ¿y de qué color era?

rahmi: no me acuerdo.

¿tienes miedo?

no tengas miedo,

creo que me equivoqué.

vamos.

ah, yo lo hago.

vamos.

fatmagül: oye, despierta.

despierta.

kerim: fatmagül, ¿qué pasa?

fatmagül: venía a decirte

que había alguien afuera.

kerim: era yo.

fatmagül: ¡me asustaste!

kerim: es que no podía quedarme

dormido así que salí a caminar

un rato.

perdón di te desperté.

fatmagül: no estaba durmiendo.

kerim: hiciste bien en venir

a mí.

fatmagül: murat está con mi

hermano y ebe nine está enferma,

¿dónde más iba a ir?

¿a los vecinos?

kerim: está bien, tranquila,

qué bueno que viniste.

me alegra verte.

fatmagül: no sonrías,

no hagas que me arrepienta.

kerim: está bien, no me río.

[ríe]

vamos, adentro, hace frío.

fatmagül: no tengo frío.

¡apágala!

mukaddes: aló,

¿salih mercan?

mercan.

debo haber marcado el número

equivocado, gracias.

[puerta se abre]

¿ebe nine?

ebe nine: sí.

soy yo.

mukaddes: ¿qué te dijo

el doctor?

ebe nine: que debo usar esto

durante tres semanas.

mukaddes: tres semanas, ¿eh?

ebe nine: sí.

me pusieron una inyección,

compré mis medicinas.

voy a hacer té verde,

¿te gustaría tomar también?

mukaddes: ajá.

ebe nine: bueno,

primero iré a descansar,

me duele mucho.

mukaddes: hola.

>> mercan.

mukaddes: quiero hablar

con salih mercan.

>> salih,

alguien te llama por teléfono.

salih: ¿quién es?

aló.

¿aló?

no contesta nadie.

ebe nine: ¿dónde está rahmi?

mukaddes: fue a ver a fatmagül,

luego pasarán a buscar a murat

por la escuela.

ebe nine: ¿qué pasa contigo?

mukaddes: nada, nada,

yo estoy bien,

no te preocupes por mí.

ebe nine: bueno.

no me preocuparé por ti.

erol: ¿ya terminaste?

fatmagül: sí, ya terminé.

aquí está lo que falta

y esto es lo que tenemos.

erol: gracias, bien hecho.

fatmagül: sezhire ya te preparé

el postre,

puedes servirlo cuando quieras,

ya está listo.

sezhire: gracias.

fatmagül: buena suerte.

sezhire: a ti también.

fatmagül: si necesita ayuda,

puede llamarme,

yo vengo enseguida,

no hay problema.

erol: habrá unas treinta

personas esta noche,

estaremos bien.

ah, ¿cambiaste tu auto?

fatmagül: eso creo.

erol: bonito auto, kerim.

kerim: gracias.

erol: se ve bien, te felicito.

kerim: sí, estoy contento.

¿te gusta?

fatmagül: me gusta.

kerim: ¿quieres dar una vuelta?

erol: da un paseo en el auto

nuevo de tu marido.

fatmagül: nos vemos mañana.

erol: bueno, gracias,

querida.

kerim: adiós, nos vemos.

erol: nos vemos, fatmagül.

conduce con cuidado.

kerim: es cómodo, ¿cierto?

fatmagül: y tú ¿qué quieres

conseguir con esto?

kerim: ¿yo? nada.

fatmagül: ¿por qué me vienes

a buscar siempre?

kerim: porque quería mostrarte

el auto, quería que lo vieras.

podrías aprender a conducirlo,

tener licencia.

yo te enseño.

fatmagül: puedo aprender yo

sola, podría tomar un curso.

kerim: ya veremos.

fatmagül: quiero ir

a la librería.

kerim: está bien, te espero,

¿qué vas a comprar?

fatmagül: un diccionario.

kerim: bueno, yo te acompaño.

fatmagül: buenas tardes.

>> buenas tardes.

kerim: hola.

>> hola.

bienvenidos.

murat: ¡mamá!

rahmi: ah, tu mamá.

murat: mamá, ya llegué.

mukaddes: ay, hijo cuidado,

por favor.

rahmi: ¿adónde vas, mukaddes?

mukaddes: bueno, beiyam

me invitó, voy a estar ahí.

murat: mamá, quiero ir contigo,

¿puedo ir?

mukaddes: no, mi hijo lindo,

ve a casa con papá, vamos.

murat: yo quiero ir, mamá.

mukaddes: vamos, rahmi,

llévalo contigo.

rahmi: hijo, no sigas,

mejor nos vamos a la casa,

vamos a ver los dibujos animados

juntos y vamos a comer galletas.

locutor: "¿qué culpa tiene

fatmagül?".

kerim: ¿no quieres algo más?

tú dime.

fatmagül: no.

kerim: ¿cuánto cuesta?

>> diez liras.

fatmagül: puedo pagar yo.

kerim: ¿qué pasa?

fatmagül: ¡mukaddes!

mukaddes: lléveme a esta

dirección, por favor,

¿está cerca?

>> está en üsküdar.

mukaddes: no conozco ese lugar,

es por eso que le pregunto.

>> podemos ir allí

por la orilla del mar.

fatmagül: ¿adónde habrá ido?

kerim: espero no esté haciendo

nada a nuestras espaldas.

fatmagül: ¿cómo qué?

kerim: no lo sé,

espero que no hable con münir

o alguien más.

fatmagül: no puede hablar

de nada, ¿qué podría decir?

salih: escucha,

vuelvo en 15 días, tú espérame.

mukaddes: vas a traer

a tu familia, ¿verdad?

salih: por supuesto que sí.

mukaddes: nos casaremos,

¿verdad?

salih: ajá.

pero primero tenemos

algo que solucionar.

mukaddes: pero no puedo ir sola,

es una vergüenza.

salih: cariño,

tienes que hacer algo.

mukaddes: nos vamos a casar

de todas formas,

¿para qué quieres que aborte?

yo quiero tener a ese bebé.

salih: pero ¿para qué vamos

a tener un bebé de inmediato?

primero viajemos,

distraigámonos.

mukaddes: por favor,

vuelve pronto, salih.

podemos hablar de nuevo

en diez días cuando vuelvas,

¿eh? por favor.

salih: voy a volver,

pero ya bájate.

mukaddes: me voy a morir,

si no vuelves.

salih: tranquila, voy a volver.

mukaddes: [solloza]

[claxon]

murat: ¡auto nuevo!

rahmi: ah, lo compraste, kerim.

mira qué lindo, murat.

es muy bonito.

kerim: ¿un paseo, rahmi?

rahmi: ah, voy a cerrar

la puerta.

kerim: ah, y por favor,

avísale a mi madre.

rahmi: está durmiendo,

ella durmió todo el día.

fatmagül: llama también

a mukaddes.

murat: mi mamá fue

con la vecina.

rahmi: sí,

está con beiyam

en la otra calle.

vamos.

cartero: [llama a la puerta]

ebe nine: ¿quién es?

cartero: el cartero.

ebe nine: qué trajo ahora.

cartero: buenas tardes.

ebe nine: buenas tardes.

cartero: ¿ebe nine aksoy?

ebe nine: soy yo.

cartero: por favor, firme aquí.

tome.

ebe nine: muchas gracias.

cartero: nos vemos.

ebe nine: hasta luego.

murat: sube al puente,

tío kerim,

así podemos ver el río.

fatmagül: no, murat,

tengo que volver y preparar

la comida.

kerim: ¿vuelvo?

fatmagül: sí.

rahmi: sí, volvamos.

volvamos, fatmagül.

pasemos donde vive la señora

beiyam y recogemos a mukaddes.

kerim: ah,

mejor vamos directo a casa,

es que mi mamá está sola.

rahmi: ah claro, claro,

como quieras, además mukaddes

debe haber llegado a casa.

salih: ¿quieres más té?

mukaddes: no, gracias. me voy.

salih: ¿adónde vas?

hace muchos años

que no nos vemos.

mukaddes: si han pasado tantos

años, es por tu culpa, salih.

salih: no me digas eso,

lo sé y me siento culpable.

han pasado demasiadas cosas.

imagínate me iba a ir

solo por diez días.

mukaddes: ¿con tus padres?

salih: sí y cuando llegué acá mi

padre montó una empresa para mí,

arregló todos los papeles

y todo pasó muy rápido.

mukaddes: ¿tu padre también

te cambió el número de teléfono?

salih: escucha, mukaddes,

no me hables así,

no me reproches por dios.

mukaddes: te estoy molestando,

es broma.

salih: montamos el trabajo

y luego me tocó

hacer el servicio militar.

primero fui a malatya

y luego a silvan.

ahí hay mucho dinero,

te quedarías boquiabierta.

hay mucho más que contar

pero bueno después de hacer

el servicio militar

empecé a trabajar.

luego supe que te casaste.

mukaddes: había una cola

de chicos esperando por mí,

¿qué podía hacer?

¿esperar eternamente a salih?

justo ese verano me casé.

salih: bueno, hiciste bien,

es el destino.

mukaddes: sí, el destino.

¿quiere decir que has pensado

en mí?

salih: pero por supuesto que sí.

¿y a qué se dedica tu esposo?

mukaddes: trabaja con productos

lácteos.

[celular]

mira qué buena persona es,

me está llamando.

salih: ¿no vas a contestar?

mukaddes: se preocupará

si llego tarde,

lo llamaré cuando suba al auto.

salih: no te vayas todavía,

acaban de traer el té.

mukaddes: está bien.

gracias.

rahmi: no, no responde,

a lo mejor no lo escucha.

ebe nine: bienvenidos.

fatmagül: gracias, ebe nine,

¿cómo estás?

¿te duele el cuello?

ebe nine: estoy mejor, gracias.

kerim: ¿estás segura?

ebe nine: ajá.

rahmi: ¿ha visto a mukaddes?

no responde el teléfono.

ebe nine: no la vi salir,

quizá salió recién, no lo sé.

fatmagül: no puede ser.

rahmi: a ver, voy a llamar

a la señora beiyam,

voy a llamar.

fatmagül: no llames, hermano,

no está con la señora beiyam.

rahmi: ¿dónde está?

fatmagül: la vi subir a un taxi,

al parecer iba a ver

al señor münir.

vi que salió corriendo.

rahmi: entonces,

¿por qué dijo que iba

donde la señora beiyam?

ebe nine: la verdad, no lo sé,

vamos a preguntarle

cuando llegue ¿te parece?

a lo mejor tuvo un contratiempo.

fatmagül: ella no sabe nada más

que causar problemas.

eso es todo lo que sabe hacer.

kerim: no te preocupes

cuando llegue ya hablaremos.

ebe nine: kerim, ven un momento.

vino el cartero,

cuando fui por última vez

a la oficina de correos dejé

mi nueva dirección para que

pudieran mandar las cartas,

hoy llegó una de él.

kerim, ¿por qué la rompes, hijo?

kerim: no me hacen falta.

si hablas con él, dile

que ya no me mande más cartas.

fatmagül: ¿por qué la rompió?

ebe nine: es una carta

de su padre.

fatmagül: ¿la envía desde

australia?

ebe nine: ajá, siempre es así.

cada vez que recibe una

la rompe.

pero su padre nunca ha dejado

de escribirle cartas.

fatmagül: ¿por qué razón

odia tanto a su padre?

ebe nine: por abandonar

a su madre.

fatmagül: después de eso

se suicidó ¿no?

y él,

abandonó a su mujer y a su hijo

¿solo para ir a australia?

voy a preparar leche para murat,

¿quieres también, ebe nine?

kerim: voy a estar en la cabaña.

ebe nine: ya basta, basta.

iré a hablar con él.

fatmagül: ¿no responde?

rahmi: [niega]

¿por qué se comporta así,

fatmagül?

¿por qué siempre hace cosas

que lastiman?

siempre dice:

"va a ser mejor para fatmagül",

"va a ser mejor para fatmagül",

pero siempre me hace esto

y me deja solo.

fatmagül: shhh, ya no llores.

rahmi: nunca he podido cuidarte

como te mereces.

no he podido ser tu hermano.

no he podido protegerte

de nadie.

fatmagül: no tú no tienes

la culpa.

rahmi: ¡mi cabeza!

¡mi cabeza! ¡mi cabeza!

si mi cabeza no fuese así,

podría cuidarte.

fatmagül: hermano, no.

por favor, ya pasó,

ya no llores más.

rahmi: no pasó, no pasó.

fatmagúl: rahmi,

eres mi hermano,

yo me siento segura

solo contigo.

eres mi familia, mi vida.

rahmi: pero yo no puedo hacerte

feliz de ninguna forma.

a mukaddes no la puedo detener.

fatmagül: bueno, pero tampoco

tienes que hacer más.

ya no llores,

no soporto verte triste.

rahmi: yo tampoco, ni un poco.

ni un poco, ni un poquito.

mukaddes: con permiso, me voy.

salih: ¿ya te vas?

mukaddes: cada uno tiene

su casa, ¿no?

salih: ah, deja la bandeja,

diles que preparen una bolsa

con legumbres.

mi invitada no se irá

con las manos vacías.

>> bien, señor.

salih: date prisa, ya se va.

mukaddes: pero no quiero,

en serio, no hace falta.

salih: bueno,

te vi después de tantos años.

es solo un pequeño regalo.

estás preciosa.

mukaddes: de verdad vas

a disculparte con garbanzos

y arroz.

salih: tendremos tiempo

para eso.

mukaddes: ¿dónde podemos vernos?

salih: te daré mi número de

teléfono, mañana podemos hablar,

podemos ir a un lugar bonito.

mukaddes: lo veremos.

salih: ahí tendremos más tiempo,

tú visita fue corta.

mukaddes: ¿no tienes miedo

de tu mujer?

salih: ¿por qué?

¿dos viejos amigos

no pueden conversar?

mukaddes: bueno, no sé.

salih: fue un gusto verte,

salúdame a tu esposo y dale

un beso a tu hijo de mi parte.

dame eso, dámelo.

te acompañaré al taxi.

mukaddes: no hace falta.

salih: me alegró mucho

haberte visto.

te llamaré.

mukaddes: adiós.

tv: sácate eso,

¡ya vámonos!

ebe nine: iré a hablar con él.

[llama a la puerta]

¡kerim!

fatmagül: "perdóname, papá".

ebe nine: ¿qué crees

que estás haciendo?

¿por qué rompes las cartas

sin leerlas?

léela para saber qué escribe,

¿es que no piensas más allá?

a lo mejor está enfermo

y te necesita, no sé.

kerim: ya basta, mamá.

basta.

haces lo mismo después

de cada carta.

ebe nine: pero, kerim,

por favor,

al menos lee la carta.

kerim: no quiero.

no quiero leerla.

no quiero verlo.

él no existe para mí.

para nada.

así que, por favor,

no empieces con este tema

otra vez.

ismail: todos los camiones

están llenos,

es imposible salir

en estas fechas, vural.

vural: entonces arrienda uno,

soluciónalo.

esa carga tiene que hacerse.

ismail: ¿está hablando de la

carga de plástico de urgench?

señor vural,

no se ha planeado nada,

pero tenemos que encontrar

una solución, señor mustafa.

mustafa: pues, búscalo.

vural: si el camión vuelve

de rusia,

podemos solucionar la carga

enseguida.

manda a otro conductor en avión

y que vuelva de inmediato,

así podríamos ganar un día

y solucionamos el problema

de una vez.

ismail: así estará bien.

vural: perfecto, hazlo.

ismail: no se preocupe.

voy a mandar a veisel

como conductor de respaldo,

¿usted qué opina, señor mustafa?

mustafa: está bien, manda

a veisel.

leman: siempre llega tarde

a casa.

no sabemos adónde está

ni qué hace.

tengo miedo de que haga

una tontería.

hilmiye: ¿no le hablas?

leman: no puedo preguntarle

nada,

si golpeo a su puerta

entonces me grita.

también habla muy poco,

desde que ocurrió todo esto

no dice nada.

perihan: desde entonces no se

habla de otra cosa en esta casa.

hilmiye: es mejor ni escuchar

ni saber.

perihan: estoy de acuerdo.

también veo a semsi

muy preocupado,

espero que no haya problemas

entre ustedes.

leman: no, nos llevamos bien.

pero estoy harta de vivir

como dos desconocidos

en la misma casa.

hace unos días le pedí

que nos divorciáramos.

hilmiye: ¿qué dices, leman?

creo que no sería la mejor

solución,

vural estaría más deprimido,

no lo hagas.

leman: no piensa en nosotros

en lo más mínimo,

no le importamos.

perihan: este no es el momento,

leman,

ninguno de ustedes saldrá

ganando, si te separas

en este momento.

además, ¿cuál sería tu futuro?

dejar todo y marcharse de esa

forma no es una solución.

leman: la verdad, no lo sé.

quiero que cambien

algunas cosas.

hilmiye: [suspira] todos

queremos que las cosas cambien.

perihan: bueno,

cambiemos de tema,

tengo un chisme

para que nos riamos un poco.

hilmiye: ¿qué pasó?

perihan: nuestro münir

rompió su juramento,

quiere casarse de nuevo

con una joven.

hilmiye: no te creo, ¿en serio?

perihan: sí,

es como si fuese un niño

pequeño,

siempre está preguntando

¿qué me pongo?

¿qué le regalo?

sabes que él me lo cuenta todo,

¿no?

hilmiye: sí.

perihan: desde el año nuevo

que está así.

leman: ¿está con--con la prima

de meltem?

perihan: ajá, así es.

de momento no hay una relación

oficial,

solo está saliendo con ella,

pero nunca lo había visto

tan emocionado desde que

se divorció.

hilmiye: ojalá,

que sea lo mejor.

leman: esperemos.

perihan: vive pegado

al teléfono.

compra flores, regalos.

[ríen]

hilmiye: a ver qué pasará.

[ríen]

leman: [llora]

hilmiye: ¿leman?

leman: lo lamento mucho,

estoy muy sensible.

lloro porque estoy feliz,

no por tristeza.

perihan: bueno, cariño,

todos necesitamos relajarnos,

cálmate.

leman: vural me arruinó la vida,

cambió completamente

a mi familia.

hilmiye: ven, vamos al baño,

lávate la cara, vamos.

tranquila.

münir: meltem,

debes firmar aquí.

bajo tu nombre.

aquí también.

y esta es la última

que tienes que firmar.

resat: sí,

selim te acaba de dar

un verdadero regalo de bodas.

erdogan: yo también.

meltem: [ríe]

resat: bien, mucha suerte.

meltem: gracias.

resat: ahora eres oficialmente

accionista de la empresa.

münir: terminaré todo

dentro de unos días.

erdogan: mucha suerte.

meltem: gracias, colega.

selim: ah,

es toda una inversionista.

resat: déjame decirte

que esta firma es tan importante

como la firma del matrimonio

¿lo sabes, no es cierto?

muy bien,

cada día que pasa

somos más familia.

münir: adelante.

vural: ah, vuelvo después.

resat: entra, entra,

es un gran momento.

nuestra meltem

es un nuevo colaborador.

viral: ah, ¿sí?

te felicito.

meltem: gracias, vural.

resat: ¿qué estaba diciendo?

ah,

que cada día somos más familia

y nos hacemos más fuertes.

quiero una copia

en mi escritorio.

münir: lo haré.

[pitido]

selim: oye,

vamos a celebrar, ¿no?

erdogan: sí. meltem,

llévanos a la discoteca.

selim: [ríe]

no te ilusiones,

es una fiesta privada.

[celular]

erdogan: hola, sí.

está bien pasa a mi oficina.

están arreglando el envió

de los urgench, ¿cierto?

vural: estamos en eso.

erdogan: perfecto.

resat: vural,

¿qué me ibas a decir?

vural: nada importante,

hablemos mañana.

resat: está bien.

vural: hasta luego.

rahmi: ah, llegó mukaddes.

ya llegó, vamos.

murat: yo le muestro el auto

a mi mamá.

rahmi: espera, hijo.

mrat: ¡mamá!

¡mamá!

mira, mamá, tenemos auto nuevo.

mukaddes: ah, ¿sí? qué bueno.

rahmi: ¿dónde estabas, mukaddes?

murat: fuimos a dar un paseo

con mi tío, kerim.

rahmi: después, hijo.

¿dónde estabas?

mukaddes: déjame respirar

un poco.

¿que no pueden vivir sin mí?

la señora beiyam,

no estaba en casa

y fui de compras.

¿cómo estás, fatmagül?

fatmagül: bien.

rahmi: ¿adónde fuiste

de compras, mukaddes?

hace mucho que no estás en casa.

mukaddes: [suspira] déjame

un rato, ya te contaré.

hola.

ebe nine: bienvenida.

mukaddes: hace unos días

la señora beiyam,

me había hablado de las tiendas

baratas en üsküdar,

como no estaba en casa

tomé un taxi,

fui preguntando

hasta que llegué.

de verdad hay tiendas

muy bonitas.

las casas también

son muy bonitas.

di una vuelta,

luego compré esto

y volví y aquí estoy.

rahmi: lo ves, fatmagül,

nos sentimos mal por nada.

mukaddes no se fue, no se fue.

mukaddes: ¿de qué estás

hablando?

rahmi: creí que te habías ido.

yo lo pensé, yo,

fatmagül no, yo fui.

fatmagül: te vi subir a un taxi

esta mañana,

pensé que habías ido a hablar

con el señor münir.

mukaddes: ¿por qué tienen

que pensar tanto?

solo tomé un taxi.

¿saben qué? estoy cansada,

estoy agotada,

me quiero ir a acostar.

rahmi: ¿ves que no se fue?

fatmagül: sí, tienes razón.

disculpa.

rahmi: ¿ve que no se fue?

me sentí mal por nada.

también se equivocó fatmagül,

fue como usted dijo.

fue de compras, fue de compras.

meryem: claro que sí.

münir: nos vemos mañana.

selim: hasta luego.

meltem: qué lo pases bien.

selim: vural,

¿te vas con nosotros?

vural: tengo unas cosas

que hacer.

vural: qué descanses.

selim: muchas gracias.

resat: ¿cómo estas mustafa?

¿cómo te va?

mustafa: muy bien, señor.

trabajando.

resat: que tengas buena tarde.

mustafa: igualmente.

[celular]

münir: ¿cómo estás?

pensé que hoy no ibas

a contestar el teléfono, gaye?

[ríe]

me imagino, cariño,

¿cómo te fue?

¿ya publicaron tu libro?

ah, que bien, te felicito.

¿las flores? ah. [ríe]

las mandé esta mañana,

¿las recibiste? ¿te gustaron?

¿ya ves? no me rindo.

soy un romántico empedernido,

me gusta conquistar

al estilo antiguo.

muy bien.

pues, así me gusta ser.

te quería comentar,

recuerdas que la otra noche

dijimos que podíamos

salir a cenar juntos,

¿lo recuerdas?

sí, pero esta vez

podríamos salir solos.

[ríe]

esta bien, piénsalo.

no acepto un no.

¿a qué hora te recojo,

querida gaye?

bueno, a las 19:30

te recojo en tu casa,

¿te parece?

esta bien.

no te preocupes por la reserva,

querida.

yo la hago cada noche

pensando que nos vamos a quedar

hasta tarde.

[ríe]

un beso, hasta luego.

a las 19:30 en punto, adiós.

¿qué quieres erdogan?

erdogan: vas a ir a comer

con gaye, ¿no?

münir: así es.

¿qué quieres? tengo prisa.

no quiero hacerla esperar

más tiempo. ¿qué quieres?

tengo que arreglarme.

erdogan: ve y alisa tu cabello,

entonces.

münir: [ríe]

voy a rizar mi cabello, adiós.

erdogan: esmail.

él sabe muchas cosas

sobre mustafa.

münir: ¿y?

erdogan: que se me va

a convertir en un problema.

münir: no pasó nada,

estoy en ello.

erdogan: ¿qué estás diciendo?

has dicho lo mismo por mustafa.

el vive como los reyes

por todos lados.

ayer cenó con esa mujercita

en el sitio donde va mi familia.

münir: sí,

come y anda por aquí y por allá,

pero no puede hacer nada.

no le temas a mustafa,

el arma esta aquí

en la caja fuerte.

mustafa ya no representa

peligro. métetelo en la cabeza.

erdogan: así que mustafa

no es peligroso.

dime para quién no es peligroso,

¿solo para el hijo

de resat yasaran?

¿para resat yasaran?

el arma los está protegiendo

a ellos münir, no a nosotros.

münir: cálmate, relájate,

llama a tus amigos

y sal con ellos.

disfruta un poco,

vas a volverte loco

pensando en mustafa.

en serio, diviértete.

tengo que irme,

tengo muchas cosas que hacer.

erdogan: [suspira]

[celular]

mustafa: ¿aló?

asude: ¿cómo estas, mustafa?

mustafa: estoy ocupado.

asude: ay, perdón.

es que te llamaba para saber

a qué hora ibas a llegar.

mustafa: no lo sé,

¿por qué preguntas?

asude: nada, quería ir

a la peluquería.

mustafa: no, mujer,

quédate donde estás.

asude: ¿por qué?

si voy y vuelvo.

mustafa: ¡te dije que no!

¿acaso no lo entiendes?

te llevo yo el fin de semana,

no hace falta que salgas ahora.

asude: ¿por qué me lo haces

tan difícil, mustafa?

mustafa: asu,

no hagas que me enoje.

asude: ay, está bien.

bueno, ¿a qué hora vas a llegar?

mustafa: no lo sé.

bueno, adiós.

asude: [suspira]

>> sí.

erdogan: ¿qué estás

haciendo aquí?

vural: nada.

erdogan: ¡cómo que nada!

¿qué estas haciendo

en la oficina de resat yasaran?

estás metido en su cajón.

vas a robar la empresa, ¿o qué?

vural: buscaba cerveza.

erdogan: buscando cervezas.

sí claro, las cervezas

están allá,

no están adentro de ese cajón.

vural: uf.

erdogan: ¿cómo que "uf"?

quieres tomar su arma, ¿verdad?

vural: ¿qué arma?

no digas tonterías.

erdogan: pensaste en quedarte

con el arma

para sentirte seguro.

¡vural!

>> eran ustedes.

erdogan: buscábamos cervezas.

y ahora voy a invitar a mi amigo

a tomar unas copas.

vamos, a partir de ahora

se cuenta como trabajo extra.

>> buenas noches.

erdogan: buenas noches.

¿tienes algo más abrigado?

hace frio.

vural: en el auto.

erdogan: vamos a un lado,

tomemos algo.

olvidemos nuestra pelea

y hablemos también.

[carraspea]

vural: detesto que siempre

esté rondando por aquí.

erdogan: ignóralo,

piensa como cualquiera.

vural: no voy a soportar más

esto.

erdogan: vamos a hacer deporte.

vural: ajá.

erdogan: es una buena idea,

vamos.

vural: voy a renunciar.

erdogan: mírame.

>> buenas noches, señor.

mustafa: buenas noches.

>> buenas noches.

erdogan: nos vemos, hasta luego,

adiós.

vural, mírame.

ya no hay nada

de que preocuparse.

que no piense en ti,

quédate tranquilo.

vural: ah, ¿eso crees?

erdogan: ¿vamos en tu auto?

vural: sube a tu auto,

contigo no voy a ninguna parte.

erdogan: no sigas evitándome.

por favor, vural,

tenemos que hablar.

meryem: ¿ya terminaste

de comer murat?

¿quieres más?

fatmagül: sí, solo un poco.

sí quiere después le damos más.

¿mukaddes?

mukaddes: estoy comiendo.

meryem: mmm,

toma mi vida,

lo hizo tu tía.

murat: gracias, tía.

fatmagül: buen provecho.

rahmi: ¿puedes darme un poco más

de arroz, por favor ebe nine?

y también quiero un poco más

de yogur.

desde pequeño

siempre como mezclando

todas las cosas,

de todas formas,

se juntan adentro, ¿no creen?

enfermera: señora mukaddes.

señora mukaddes.

¿es usted?

¿señora cheyesté?

cheyesté: soy yo.

locutor: hospital público

de çesme.

mukaddes: [llora]

rahmi: mi mamá y mi papá,

los dos murieron, se fueron.

>> no continúes haciendo eso.

si te comportas así,

fatmagül va a estar más triste.

rahmi: ¿qué hago ahora?

¿qué hago?

>> es la voluntad de dios,

querido rahmi.

tienes que ser fuerte,

ahora te toca

cuidar a tu hermana, ¿sí?

rahmi: ¿qué voy a hacer ahora?

¿qué hago?

>> nada.

espera afuera

y arreglamos los papeles.

>> ven, siéntate, siéntate aquí.

>> siéntate.

espéranos aquí, ¿está bien?

>> ya volvemos, espéranos.

>> tenemos que esperar

el certificado de defunción.

>> ¿quién es el único

responsable?

rahmi: [suspira]

mukaddes: [llora]

rahmi: lo siento mucho

por usted, señora.

lo siento mucho.

¿es un pariente?

mis padres y mi tío murieron.

volvíamos de la boda,

yo estaba en el tractor de atrás

con mi hermana fatmagül,

con mi hermana.

ellos iban adelante,

pero nosotros salimos después,

ellos salieron primero.

el foco no funcionaba

y chocaron con un auto.

mukaddes: lo siento.

rahmi: ¿qué voy a hacer ahora?

tengo una hermana pequeña

y no tenemos a nadie más.

¿qué voy a hacer ahora?

¿qué hago?

mukaddes: dios te ayudará.

¿cuántos años tiene tu hermana?

rahmi: 12.

es muy pequeña, muy pequeña.

va a crecer y se casará,

se casará,

pero mis padres

no van a poder verla.

mis padres no van a poder

ver nada.

¿qué voy a hacer yo solo?

¿qué voy a hacer

con esta cabeza?

mi hermana es muy pequeña.

mukaddes: ¿a qué te dedicas?

rahmi: tenemos cabras

y fabricamos quesos,

pero ¿qué voy a hacer?

¿cómo me encargo de eso?

¿cómo? ¿cómo?

mukaddes, ¿qué te pasó?

te quedaste callada.

¿qué tenía?

mukaddes: mancha de yogur.

rahmi: ah, perdón.

murat: está bien, está bien.

rahmi: [ríe]

fatmagül: ¿estás bien?

mukaddes: sí, sí.

rahmi: estás extraña, mukaddes,

¿te pasa algo?

¿qué te pasó?

¿te duele algo?

¿te sientes bien?

mukaddes: estoy llena,

buen provecho.

rahmi: mukaddes, mukaddes,

mukaddes.

mukaddes, ¿qué pasó?

díselo a tu esposo.

yo soy tu esposo, dímelo.

mukaddes: nada, rahmi.

no seas pesado.

rahmi: enciende la luz.

¿hice algo sin querer?

¿estás enfadada conmigo?

mukaddes: no, nada.

estoy cansada, me voy a dormir.

ve y cuida a murat.

rahmi: está bien.

si quieres algo solo dímelo,

estaré allá.

mukaddes: esta bien, rahmi.

gracias.

rahmi: ¿después vengo?

mukaddes: sí, rahmi.

rahmi: adiós.

mukaddes: [suspira]

murat: ya no quiero comer más,

permiso.

fatmagül: ve, no te preocupes.

rahmi: ¿te vas a acostar?

ven acá,

vamos a lavar tus manos.

meryem: no le creo.

se fue temprano

y ahora se encerró.

hay algo extraño en todo esto.

fatmagül: no nos va a decir

lo que hizo realmente.

kerim: oye, mamá.

voy a salir un rato.

meryem: ¿a dónde vas ahora?

kerim: no sé, a dar una vuelta.

meryem: come algo antes de irte,

no me partas el corazón.

kerim: no quiero.

meryem: déjalo, yo voy a lavar,

tú vete a estudiar.

fatmagül: recojo la mesa

y me voy.

meryem: no, no, no.

vete ya, vete.

fatmagül: de acuerdo.

asude: mustafa.

mustafa: ¿de dónde vienes?

asude: faltaban cosas en casa,

así que salí a comprar.

mustafa: te dije que no

salieras, ¿lo olvidaste?

asude: cállate,

estamos en la calle,

nos pueden escuchar.

mustafa: vámonos.

asude: mustafa, no hagas eso.

mustafa: camina.

asude: mustafa,

solo salí a comprar.

mustafa: ¿por qué te peinaste

así?

¿para quién te arreglaste?

asude: no grites, los vecinos

van a escuchar todo.

mustafa: camina.

¿por qué te peinaste así?

¿por qué no me haces caso?

asude: cállate, los vecinos

van a escucharte gritar.

mustafa: camina.

asude: despacio, por favor.

mustafa: ahora cuéntame

a dónde fuiste.

asude: ¿por qué te pones así?

solo fui de compras.

mustafa: ¿de qué cama vienes?

asude: ¿quién te crees que eres?

¿por qué me dices eso?

mustafa: ese malnacido,

¿a quién te vendió ahora?

asude: ah, ¡¿te estas

volviendo loco?!

solo fui de compras.

mustafa: ¿te molesta tanto

la comodidad que no puedes

dejar tu vida anterior?

asude: te estoy diciendo

la verdad, a ti

no puedo mentirte.

ahora estoy contigo,

si soporto tus arrebatos

es porque te amo

y estoy intentando

olvidarme de quien soy.

no me lo recuerdes,

no me lo digas tan a menudo,

no seas tan duro conmigo,

mustafa. ya basta.

mustafa: cállate.

a mi no me grites,

harás lo que yo digo.

asu: mira, si estoy contigo,

no puede haber otra persona.

yo nunca sería capaz

de engañarte,

a diferencia de ti, mustafa.

porque nunca se dónde estás.

mustafa: ¿de qué diablos hablas?

¡trabajo todo el día!

asude: a fatmagül nunca

la tratarías así.

a mí me tratas así

porque no soy fatmagül.

fatmagül: ¡cállate

y no te atrevas siquiera

a nombrarla!

asude: ¿a caso su nombre

se mancha en mi boca? ¿mm?

entonces, que se manche.

fatmagül, fatmagül, fatmagül,

fatmagül, fatmagül.

¡ah!

[llora]

meryem: ah, permiso,

querida. te traje un té.

fatmagül: ah, no hacía falta.

gracias, ebe nine.

meryem: que te aproveche.

pensé que tú también

te habías acostado.

déjame traerte un té, ¿quieres?

rahmi: no, gracias, no quiero,

no quiero.

fatmagül: ¿ya se acostó murat?

rahmi: sí, mukaddes

lo tiene en sus brazos.

fatmagül: ¿qué le pasa

a mi cuñada?

rahmi: no lo sé,

no está de humor.

tal vez esté cansada, cansada.

a veces pasa,

no te sientes bien y te cansas.

mukaddes: ojalá pudiésemos

irnos de aquí.

tener una casita nueva,

estudiar en una nueva escuela

y ser felices.

vayámonos de aquí.

murat: pero mi papá también.

mukaddes: él también.

tú, yo, tu padre.

solo los tres,

empezar todo de nuevo.

murat: ¿y juguetes nuevos

para mí?

mukaddes: muchos juguetes nuevos

para mi niño.

meryem: fatmagül, ya publicaron

los días del examen.

fatmagül: ¿en serio?

meryem: siete y ocho de mayo.

fatmagül: queda poco tiempo,

ojalá pueda prepararme

hasta ese día.

meryem: sí sigues estudiando

a este ritmo, no tienes nada

que temer.

vas a conseguirlo

y podrás matricularte

en nuevos cursos

el próximo julio.

mira, también publicaron

la fecha del segundo examen,

¿ves?

estoy segura

de que lo vas a lograr, querida.

fatmagül: sí, lo lograré.

¿puedo hacerte una pregunta?

¿por qué el papá de kerim

los abandonó?

si es algo personal,

no tienes que decírmelo.

mejor olvídalo.

meryem: [suspira]

es historia conocida.

había otra mujer,

una emoción nueva,

un hombre enamorado de otra,

un niño que espera

que vuelva su padre cada noche,

una madre que no puede recuperar

su honor,

una familia dividida.

varias vidas divididas.

rahmi: ¿de quién hablan?

fatmagül: de nadie.

asude: [llora]

mustafa: no llores.

vamos, no llores.

tú cabello está muy bonito.

asu: no me hagas esto, mustafa.

te ruego que no me golpees,

no soportaría que lo hicieras

otra vez.

mustafa: no quiero hacerte daño.

[suspira]

a veces no puedo controlarme,

no sé qué hacer.

asude: hacerme daño

no va a curar tu herida,

solo me va a lastimar.

yo no soy tan fuerte

como tú crees.

estoy cansada, estoy herida.

si quieres irte de mi vida,

solo vete.

pero no me hagas daño.

mustafa: ven.

no tenemos a donde ir,

no tenemos a nadie más

que a nosotros.

emre: despacio,

mira a adelante, cuidado.

kerim: ah.

emre: fíjate en el hoyo.

kerim: ajá.

emre: mira, fatmagül

no está dormida,

te está esperando.

kerim: ella me esperó.

[ríe]

ella me esperó.

emre: amigo, por favor,

compórtate.

si no, se va a enojar.

ni yo podré salvarte.

abre, fatmagül.

oh, también se va a enojar

conmigo si te ve así

y por no impedir

que siguieras tomando.

kerim: ya, emre, vete, vete.

emre: primero,

te llevaré a tu cama.

kerim: ya llegamos, vete.

emre: deja que te lleve

a tu cama.

kerim: [chista]

emre: vamos.

ah, lo siento mucho.

no comió nada.

se puso así de mal

por beber con el estómago vacío.

kerim: ya, lárgate.

emre: te dejo en tu cama

y luego me voy.

fatmagül: yo lo hago,

no te preocupes.

emre: déjame que te ayude.

fatmagül: no, gracias.

emre: bien, como quieras.

buenas noches.

kerim: adiós, emre.

fatmagül: buenas noches.

kerim, no vayas

a despertar a nadie.

kerim: oh.

perdón.

[exhala]

lo siento,

lo siento.

no te asustes.

fatmagül: ándate a dormir.

kerim: ¿qué haces?

lo siento.

no quería venir a casa así.

gracias.

[suspira]

no bebí tanto,

no sé por qué me siento así.

qué fácil es pedir perdón.

fatmagül: es fácil, sí,

cuando uno no sabe el dolor

que ha vivido la otra persona.

si lo supiera, no se atrevería

a pedir perdón.

kerim: hay que merecer

el perdón.

¿cómo perdonar

al que no le crees?

fatmagül: está listo.

>> dame, lo pondré en su sitio.

erol: ¿qué tenemos hoy?

emre: traje un poco de atún,

peces azules y en el auto

tengo camarones.

>> ah, los pescados ya llegaron.

erol: qué bien. [ríe]

>> dame eso.

emre: lo llevo yo, tú trae

la caja que está en el auto.

>> bien.

emre: aquí está el pedido.

>> gracias.

fatmagül: gracias.

>> dame eso.

emre: ¿qué tal? ¿cómo estás?

fatmagül: bien.

emre: ¿cómo está kerim?

fatmagül: bien.

emre: no estas enfadada,

¿verdad?

fatmagül: no, no.

emre: ayer estaba

muy emocionado,

por eso estaba tan borracho.

empezó a hablar

muchas cosas de ti.

kerim está muy enamorado de ti.

en serio.

dios los bendiga.

los admiro mucho.

espero que sientas lo mismo.

fatmagül: siéntate,

¿te sirvo té?

emre: no, muchas gracias.

mi padre está esperándome,

voy a ir a la tienda.

rahmi: hola, buenos días,

¿cómo está?

emre: rahmi está aquí.

rahmi: gracias, gracias.

fatmagül: hermano.

rahmi: hola.

fatmagül: ¿qué pasó?

rahmi: nada, solo quería venir.

fatmagül: ah, pero siéntate.

erol: deja que fatmagül

te sirva el postre

que ella hizo,

hay té recién preparado.

rahmi: muchas gracias, gracias.

erol: ven, hijo.

emre: que tengas un buen día,

ya me tengo que ir.

>> ya te sirvo el té, rahmi.

erol: espera, ¿a dónde vas?

tengo que pagarte.

rahmi: sí, sí, menos mal

que no hay nadie.

vete a hacer tu trabajo,

yo me siento aquí.

fatmagül: ¿y viniste así

para nada?

rahmi: sí, no te preocupes,

no pasa nada.

tu cuñada iba a limpiar la casa,

me dijo que me fuera

para que no la molestara.

fatmagül: mh, ¿y los demás

en qué están?

rahmi: todos están bien.

kerim se fue al taller,

ebe nine está

donde el herbolario,

tu cuñada está limpiando y así.

¿qué postre hiciste?

fatmagül: tres leches.

rahmi: el que me gusta.

fatmagül: ahora te traigo

un poco.

>> aquí tienes tu té.

que lo disfrutes.

rahmi: gracias, muchas gracias.

[celular]

mukaddes: hola.

sí, voy.

no es fácil salir de casa,

acabo de pillar una oportunidad

para salir.

ahora he salido,

tomo un taxi y voy enseguida.

¿cómo encontraré ese sitio?

¿se llega por la ruta

de la playa?

de acuerdo, ahí te veo.

está bien,

en cuanto llegue te llamo.

¡taxi!

[celular]

kerim: sí, mamá, dime.

meryem: kerim, mukaddes

está metida en algo.

kerim: ¿qué pasó?

meryem: salió de la casa

a escondidas.

seguro que va a juntarse

con ese idiota de münir.

kerim: dios mío.

meryem: voy en el auto,

la estoy siguiendo.

esta vez seguro

la voy a atrapar.

kerim: no, no hagas eso.

no te metas.

meryem: no, kerim.

si ella está metiendo

en problemas a fatmagül,

no se lo voy a permitir.

ni a ella ni a los yasaran.

ya estoy harta de que se metan

en nuestra vida.

kerim: ¿dónde estás?

iré para allá.

meryem: estoy persiguiéndola,

no puedo esperarte.

te llamé para que lo supieras.

kerim: cálmate, mamá.

meryem: voy a vengarme

de todos ellos.

ah, ahí está.

tengo que irme.

kerim: llámame después.

meryem: de acuerdo, de acuerdo.

Cargando Playlist...