null: nullpx
Cargando Video...

¿Qué Culpa Tiene Fatmagül? Capítulo 29

29 Abr 2020 – 12:00 AM EDT

Comparte

[música]

asu: vamos, estoy lista.

samin: ¿vas a salir

con esa cara?

asu: ¿qué te pasa a ti

con mi cara--?

samin: tus ojos están rojos,

hinchados como una rana--

asu: ay, cállate, vamos.

samin: ah, ¿no me digas

que estás con depresión?

últimamente lloras mucho.

[llaman a la puerta]

¿quién es?

asu: debe ser el conserje,

viene a pedir el pago.

[resuella]

mustafa: buenas noches.

asu: ¿tú qué haces aquí?

¿por qué viniste?

mustafa: por favor,

déjame entrar--

asu: no lo haré.

vete de aquí, mustafa,

no quiero verte.

mustafa: asu...

por favor, vamos a hablar.

asu: no tengo nada que hablar

contigo, mustafa, vete.

mustafa: esto es para ti.

asu: lo que sea que compres

para mí, no lo quiero.

mustafa: asu, por favor,

tenemos que hablar.

por favor.

samin: [suspira]

asu: él es samin.

espérame abajo, ¿quieres?

samin: no tardes mucho.

mustafa: asu no irá

a ningún lugar esta noche.

samin: ¿de verdad?

mustafa: no creas que yo

me voy a ir.

samin: ¿vas a pagar tú?

mustafa: ¿qué dices?

¿eh? ¿qué dices?

asu: oye, oye, suéltalo.

samin: déjame, déjame.

mustafa: ¿quieres dinero?

toma, basura.

ahora lárgate.

samin: él también está loco.

cuídate.

mustafa: ¡vete!

samin: [ríe]

asu: como ya pagaste mi tarifa,

estoy a tus órdenes.

mustafa: no hables así,

por favor.

te pido disculpas

por lo de anoche.

no quería hacerte sentir mal.

me malentendiste.

tú eres muy especial para mí.

ayer yo...

no podía contarte lo que pasaba.

perdóname.

mira, te compré algo.

espero que te guste.

lo puedes cambiar

si no te gusta o no te queda

bien la talla.

asu: encontraste la solución

para gastar el dinero,

pero cuídate, que esto

no se te vuelva un vicio.

el humano siempre quiere más.

sobre todo

cuando no ha tenido nada.

mustafa: no te preocupes

por eso.

a partir de ahora

no tendré problemas de dinero.

y tú tampoco, asu.

desde hoy...

te voy a dar una buena vida.

murat: la leche está caliente.

rahmi: sopla, hijo, sopla.

mukaddes: ¿está lista la mesa?

ay, qué bueno que hiciste pan.

rahmi: el pan está recién

horneado, fatmagül se levantó

temprano para hacerlo.

mukaddes: ¿y la reina ebe nine

no ha despertado?

rahmi: no la he visto.

creo que está durmiendo.

mukaddes: es raro, nunca duerme

hasta esta hora.

¿estará enferma ebe nine?

rahmi: ayer estaba deprimida,

¿verdad? estaba deprimida.

fatmagül: tampoco comió mucho

ayer. voy a ir a verla.

mukaddes: deja de jugar

con la mesa.

rahmi: vamos, hijo, no juegues.

mukaddes: vamos, come.

fatmagül: ebe nine.

[llama a la puerta]

buenos días.

mukaddes: ¿no te contesta?

fatmagül: [niega]

mukaddes: a ver, déjame ver.

fatmagül: no está, se fue.

mukaddes: no está.

fatmagül: a lo mejor fue a dar

una vuelta, ¿qué sé yo?

mukaddes: bueno, espero

que esté bien.

lo que nos faltaba

es que esté enferma.

y tú, murat,

siéntate y toma tu desayuno.

no me hagas repetirlo todo,

por favor.

[graznidos]

emre: buenos días.

ebe nine: buenos días.

emre: ¿cómo está usted?

ebe nine: bien, ¿cómo estás tú?

emre: ¿bien?

ebe nine: sí.

¿adónde vas?

emre: voy a tahtakale

y a eminönü.

mi padre tiene algunos pedidos

para su tienda, ¿y usted?

ebe nine: hoy es un día libre

para mí. [ríe]

voy a dar una vuelta.

emre: ¡qué bien!

hay que hacerlo

de vez en cuando.

mukaddes le comentó a mi madre

que buscan casa por nuestro

barrio, ¿es cierto?

yo puedo ayudarlos.

ebe nine: ah, sí.

tenemos la intención, sí.

emre: espero que no estén

molestos con nosotros.

ebe nine: eso no tiene

nada que ver.

emre: yo no he hablado

de ustedes,

solo respondí las...

las preguntas de mehmet

para así poder ayudarlos.

ebe nine: [ríe] ah, es por eso.

emre, no te preocupes.

todo está bien.

emre: él tomó en cuenta

lo que dijiste.

está investigando el tema

sobre la familia yasaran.

es mejor que no tengan miedo,

señora ebe nine,

y cuenten todo

lo que ha pasado,

para que así mehmet

los pueda ayudar.

ebe nine: no tenemos

ningún problema.

ya te dije que lo habíamos

solucionado, lo solucionamos.

emre: entonces bien.

ebe nine: uh,

está haciendo mucho frío.

será mejor que baje,

me voy a resfriar.

nos vemos después.

emre: que disfrute su paseo.

ebe nine: gracias.

mukaddes: fatmagül,

¿dónde estás?

¡ven a la mesa!

fatmagül: está bien, mukaddes,

ya voy.

mukaddes: ya no quiere

comer conmigo.

es tan desagradecida esa niña,

¿te das cuenta?

mira cómo es.

kerim: buenos días.

mukaddes: buenos días.

rahmi: buenos días,

buenos días.

ebe nine no está.

salió a pasear.

kerim: ¿sí?

mukaddes: siéntate, toma un té.

kerim: no, gracias.

voy a llevar la camioneta

al taller para que esté lista

lo antes posible.

buenos días.

fatmagül: [asiente]

mukaddes: siéntate,

ella ya va a venir.

kerim: no, beberé agua y me voy.

mukaddes: ¿qué es eso, hijo?

muéstrame.

¿de dónde lo sacaste?

murat: nada.

mukaddes: déjame ver.

¿dónde encontraste esto?

murat: mi tía lo encontró.

estaba en un árbol de la casa.

lo tomó y se lo guardó.

mukaddes: ay, por dios.

murat: lo lleva en el bolsillo.

dámelo, mamá, quiero jugar.

mukaddes: sí, yo sé lo que es.

es el pañuelo que mustafa

llevaba en su cuello.

rahmi: ah, y se lo regaló

a fatmagül, ya me acordé,

es el mismo.

mukaddes: ¿y esto cómo llegó

aquí?

kerim: fatmagül dijo que

la encontró en una rama.

murat: mamá.

mukaddes: cállate.

¿dónde estabas, niña?

fatmagül: lavando la ropa.

murat: no quiero más--

mukaddes: ve a lavarte

las manos.

rahmi: corre.

mukaddes: luego lo voy a leer.

[graznidos]

[ladrido]

murat: que no se lleven el auto.

rahmi: pero, hijo,

el auto está roto.

murat: pero es nuestro.

rahmi: compraremos otro nuevo.

mukaddes: ah, ¿sí?

que lo compre kerim.

rahmi: adentro, rápido, adentro.

kerim: son muy lindas.

me encanta alimentarlas.

quiero que la nueva casa

tenga un jardín.

podemos hacer un lugar

igual que este.

con pájaros

y tú los alimentas.

fatmagül: no hagas planes

para el futuro.

y no se te ocurra

incluirme a mí en ellos.

porque tú y yo no estaremos

juntos en nuestra vida nunca,

entiéndelo.

puedes hacer tus planes solo

sin pensar en mí.

kerim: lo haces con mala

intención.

quieres que me sienta mal

y te haces daño a ti misma,

fatmagül.

fatmagül: porque tratarte bien

a ti es como traicionarme

a mí misma.

[música]

[música]

locutor: ¿qué culpa tiene

fatmagül?

münir: ¿lo compraste?

resat: sí.

mismo modelo, ¿no?

erdogan: sí, interesante.

zehra: mustafa,

¿qué haces aquí?

¿estás loco?

murat: ¿no tienes

otra cosa que hacer?

zehra: no puedes

sentarte aquí.

el señor resat va a llegar.

mustafa: estoy bien aquí--

zehra: ya basta, te digo

que te salgas.

el señor resat se enojará

conmigo. ¿no entiendes--?

mustafa: no dirá nada,

no te preocupes.

el señor resat es mi amigo.

se enojará si me sacas

de su oficina.

zehra: basta,

llamaré a seguridad.

buenos días.

resat: buenos días.

münir: ¿qué pasa?

zehra: iba a llamar

a seguridad, señor.

resat: ¿qué pasó?

zehra: el chofer del señor

erdogan, mustafa,

se sentó en su oficina.

y ahora no quiere salir.

resat: eh...

sí, no hay problema.

yo lo cité.

no te preocupes.

erdogan: voy a mi oficina.

resat: tú te quedas.

mustafa: [suspira]

resat: ¿qué significa esto?

mustafa: buenos días.

resat: se cortó toda tu relación

con la empresa.

¿qué estás haciendo aquí?

mustafa: tenemos cosas

que hablar.

resat: ayer hablamos todo.

mustafa: sí, pero luego pensé

que el dinero es importante.

vivir maravillosamente

es importante.

es la mejor manera

de premiarse a sí mismo.

y al mismo tiempo,

es el castigo

para todos los demás.

münir: no queremos escuchar

historias, di lo que quieres.

mustafa: quiero más

de lo que ya me han dado.

quiero vivir sin pensar,

como ustedes.

quiero vestirme igual que usted

y quiero autos lujosos

como los suyos--

resat: no subas la voz aquí.

mustafa: quiero vivir

en una casa igual

que las suyas.

¿me entiende?

y quiero tener

los mismos derechos que usted.

münir: este dinero

fue suficiente

para enloquecerte.

[ríe]

y el dinero no vale nada

en el hospital psiquiátrico.

mustafa: hablo en serio,

señor resat.

ebe nine: buenos días,

quiero hablar con resat yasaran.

zehra: ¿tiene cita?

ebe nine: no tengo,

pero debo hablar con él,

es urgente.

zehra: ahora está

en una reunión.

espere, por favor.

ebe nine: dígale que la señora

ebe nine está aquí.

seguro dejará su reunión.

mustafa: quiero estar

en el mismo lugar que ustedes.

¿qué diferencia hay

entre nosotros?

resat: eso no fue

lo que acordamos ayer.

te advertí qué puede pasar

si no aceptas mi oferta,

¿verdad, mustafa?

y aquí nadie le hizo

un favor a nadie.

hicimos un trato.

mustafa: ¡yo vendí mi honra

en esta oficina

y te digo que mi precio

no vale ese maletín!

[teléfono]

resat: ¿qué pasa?

zehra: señor,

es ebe nine aksoy.

dice que usted la conoce.

kerim: ¿siempre estaré

tan lejos de ti?

no quiero ser tan débil,

tan injusto.

con solo un poco de esperanza,

estaré feliz.

aunque no me perdones

y no me quieras.

pero al menos,

déjame soñar con eso.

un poco de esperanza.

no quiero vivir sin esperanza.

no quiero vivir sin tu perdón.

dame una señal

para saber que alguna vez...

alguna vez

podrías llegar a quererme.

[música]

[música]

fatmagül: ¿qué pasa?

kerim: nada.

fatmagül: ¿de qué te ríes?

kerim: es que me acordé de algo.

fatmagül: si estás loco,

hazte ver.

kerim: estoy loco.

estoy loco.

rahmi: fatmagül

yo llevaré a murat

a la escuela, cuando regrese,

vamos a hacer las compras,

¿de acuerdo?

fatmagül: bueno.

meltem: que te vaya bien.

rahmi: vamos.

fatmagül: que te vaya bien,

murat.

zehra: dice que ya viene.

ebe nine: eso haré.

guardia: buenos días, señorita.

zehra: ah, qué bueno

que llegó.

guardia: ¿mustafa está adentro?

zehra: sí.

cuando lo vi en la oficina,

le pedí que se fuera,

pero él se sentó

y no quiso salir de ahí.

no hubo caso, no quiso irse.

guardia: ¿quiere que lo saque?

zehra: no, el señor resat

dijo que no había problema.

ya no sé.

resat: ¿cómo está?

señora ebe nine, ¿no es cierto?

ebe nine: usted sabe muy bien

quién soy yo, señor.

resat: pasemos por aquí.

zehra: señor resat, si quiere,

seguridad puede interferir.

resat: no, no, zehra,

el señor münir todavía está

en una reunión.

vamos.

erdogan: té, té para nosotros.

no, mejor que no.

zehra: ya puede irse, gracias.

erdogan: mi tío está por llegar,

creo que tiene una reunión.

no tardará mucho.

mustafa: no importa.

tengo tiempo, puedo esperar.

no voy a salir de esta oficina

sin obtener una respuesta.

münir: [ríe]

tu respuesta está escondida

en esta caja.

la verdad que tú ya sabes.

la pistola.

resat la guardó.

resat: muy bien.

hace meses que no la veo, ¿no?

¿qué pasa?

¿hay algo en lo que pueda

ayudarle?

ebe nine: no se haga el tonto,

señor resat yasaran.

ya sabe muy bien por qué

estoy aquí, ¿cierto?

resat: no.

realmente no lo sé.

ebe nine: no puedo creer

lo cínico que puede

llegar a ser.

los odio a todos ustedes.

resat: un momento,

¿qué forma de hablar es esa?

ebe nine: ¡le dije

que no se hiciera el tonto!

¡sé todo lo que pasó!

¡lo sé todo!

lo que su hijo,

su sobrino

y el otro perro

le hicieron a fatmagül

la noche del compromiso.

al final me contaron todo, sí.

lo que hicieron todos ustedes

fue algo terrible.

ya sé cómo involucraron a kerim

para salvar sus pellejos.

resat: bueno.

está bien, está bien.

cálmese primero.

no grite.

yo también tengo problemas

con esto.

siéntese.

[celular]

conteste el teléfono.

fatmagül: aló, ebe nine.

ebe nine: sí, cariño.

fatmagül: ¿dónde estás?

nos preocupamos.

ebe nine: salí temprano.

necesitaba respirar un poco,

caminé por ahí

y después me senté a descansar.

fatmagül: ¿por qué no me

dijiste?

podría haberte acompañado.

ebe nine: salí temprano.

ustedes estaban durmiendo.

fatmagül: si vas a estar

más tiempo afuera,

puedo acompañarte.

ebe nine: no, no.

volveré pronto.

voy a pasar por la tienda

a buscar algunas cosas

y después me voy, ¿está bien?

fatmagül: bueno.

ebe nine: no te preocupes,

cariño.

un beso, nos vemos.

mukaddes: ¿dónde está?

fatmagül: no lo sé.

no le entendí bien.

mukaddes: cómo le gusta

perder el tiempo.

resat: se nota que nadie sabe

que usted está aquí.

ebe nine: eso no le importa

a usted.

resat: lo que usted

ha escuchado es cierto.

es despreciable,

pero es la verdad.

siéntese y hablemos.

por favor.

por favor, señora ebe nine.

siéntese.

[música]

[música]

mukaddes: ay, sí,

tú termina aquí,

yo empiezo con la habitación.

kerim: voy al trabajo.

nos vemos en la noche.

mukaddes: ebe nine está sentada

en algún lugar de la costa,

a lo mejor te la encuentras

por ahí.

kerim: bueno, nos vemos.

mukaddes: que dios te acompañe.

kerim: ¿necesitas que compre

algo, fatmagül?

fatmagül: no te preocupes,

iremos nosotros.

kerim: bueno, nos vemos.

mukaddes: ¿por qué no

te despides de él?

qué vergüenza.

una mujer casada

no se comporta así.

bueno, bueno, no dije nada.

erdogan: de repente llegó,

¿cómo yo iba a saber?

están discutiendo fuertemente,

creo que la mujer se enteró.

selim: ¿qué vamos a hacer?

erdogan: no lo sé.

mustafa está

en la oficina de mi tío.

en mi oficina

está la madre de kerim.

ya no sé qué hacer.

yadigar: ¿está bien con eso,

señor?

selim: escúchame,

lo más importante

es que no se encuentren.

ten cuidado.

erdogan: sí, lo sé, jefecito,

tú solo das órdenes aquí.

selim: solo llámame

si pasa algo.

erdogan: reza para que

no pase nada.

vural: buenos días.

selim: buenos días.

yadigar: ¿desayunó, señor vural?

¿quiere que le prepare

algo para comer?

vural: no, gracias.

tomaré café.

selim: llévaselo

a mi habitación.

vural: ¿qué pasó?

selim: tenemos un problema.

vural: ¿qué? ¿cómo?

leman: bienvenido, vural.

vural: buenos días, gracias.

leman: buenos días.

¿sigues acompañando a selim?

vural: sí, así es.

como buenos amigos.

leman: qué bien.

selim: esteremos

en mi habitación.

vural: nos vemos.

leman: nos vemos.

¿dónde está meltem?

yadigar: salió a caminar

muy temprano.

semsi: [ríe]

leman, mira quién vino.

¡leman!

vino meltem.

leman: bienvenida, meltem.

buenos días.

meltem: los molesto

bien temprano, perdón.

leman: para nada.

meltem: no puedo salir muy lejos

por culpa de los periodistas.

quería ver gente, así que vine.

leman: me alegro.

hiciste muy bien.

siéntate, me ducho y vuelvo.

semsi: ven, cariño, siéntate.

¿y cómo está selim?

meltem: cada día mejor.

pero son otras cosas

las que nos tienen mal.

usted debe saberlo.

semsi: no es fácil.

tuvo hemorragia gástrica.

meltem: ya saben que no tuvo

una hemorragia, ¿cierto?

se iba a matar

por culpa de esa chica.

semsi: ¿qué chica?

meltem: fatmagül.

vural me dijo que ustedes

sabían.

leman: esa chica es una loca.

no vale la pena hablar de ella.

yo estoy sorprendida

de que le den tanta importancia

a este asunto.

semsi, tú haz un café para

meltem y yo volveré ahora.

semsi: sí, voy.

meltem: podrá ser estúpida,

pero logró arruinar

mi matrimonio.

semsi: ¿azúcar?

meltem: no.

estamos devastados.

semsi: leman tiene razón,

lo exageraron mucho.

esa chica trata de obtener

dinero de ustedes.

es muy lista.

meltem: ¿eso piensan?

puede que esté exagerando,

pero en parte tiene razón.

meltem: limpia mi habitación,

también debajo de la cama

y no te olvides del piso.

>> aquí tenemos otros modelos.

>> estos me gustan.

>> son muy elegantes.

>> veamos cómo le quedan.

[celular]

kerim: hola.

estoy en camino, emin.

sí, sí, llegaré pronto

y empezaré el montaje

en cuanto llegue.

hasta pronto.

>> este es perfecto.

¿puedo pagar con tarjeta?

>> ¡kerim, por aquí!

fatmagül: ¿mukaddes?

mukaddes: ven, niña,

mira lo que encontré.

fatmagül: ¿qué haces ahí?

sal.

mukaddes: pero mira.

encontré esto debajo

de su almohada.

guarda tu encaje debajo

de su almohada.

fatmagül: ¡esto es demasiado!

mukaddes: no lo tires.

¿qué pensará si no lo encuentra

por la noche?

pensará que entraste

y buscaste en sus cosas

cuando él no estaba.

fatmagül: siempre me pones

en problemas.

sal de ahí.

mukaddes: espera que ponga esto

en su habitación

para que no se dé cuenta.

fatmagül: ¿a quién le importa

ese tonto encaje?

¡déjalo ahí!

mukaddes: nada que ver.

él está enamorado de su esposa.

fatmagül: ¡no soy su esposa!

mukaddes: no te hagas la tonta,

te gusta.

fatmagül: mukaddes.

mukaddes: es normal

que te guste.

el hombre te ama sin esperar

respuesta, sin pedirte nada.

¿te obliga a algo?

¡no!

déjalo que te ame.

[música]

[música]

ebe nine: ¡no me cuente

más historias,

señor resat yasaran!

¡escondieron el crimen!

¡intimidaron a la gente también!

resat: no obligamos a nadie.

su cuñada se ofreció primero.

si le daba algo, dijo que

mantendría la boca cerrada.

yo le di el dinero.

¿qué se supone que tenía

que hacer?

¿decirle "no, los mandaré

a la cárcel"?

ebe nine: ¡debió hacerlo!

¡yo se lo dije!

resat: claro, a usted

no le importa porque sabe

que kerim no hizo nada,

¿no es cierto?

ebe nine: ¡usted también

está diciendo

que no hizo nada!

¡él también dijo que no había

hecho nada desde un principio!

resat: espere un momento,

él también estaba allí.

si estaba allí,

es tan culpable como ellos.

además, él fue el primero

que tomó a la chica,

todos lo dicen.

ebe nine: como sea.

si fuera por mí,

iría directo a poner

una denuncia.

ustedes tienen

que agradecerle a fatmagül.

claro que sí.

la chica solamente

se callará para no vivir

de nuevo esa angustia.

resat: de acuerdo.

ebe nine: escúcheme bien,

esta va a ser la última vez

que jueguen con nosotros.

¡vaya y dígaselo a ese cobarde!

¡a ese bruto maleducado que nos

está escuchando en este momento!

¡no te vas a volver a acercar!

¿me escuchaste?

¡no vas a volver a poner

un pie en esa casa!

resat: escuche,

yo le juro que me enteré

después de lo que hizo

ese tonto.

ebe nine: si uno de ustedes

se acerca,

voy a ir directo

a denunciarlos a la policía.

resat: está bien, no pasará.

ebe nine: si tan solo uno

de ustedes se atreve

a acercarse a nuestra casa,

llevaré inmediatamente

la denuncia a las autoridades.

y si algo me llegara a pasar

a mí, lo contaré todo

y se hará justicia.

resat: bueno, bueno,

le prometo que nadie

va a volver a molestarlos.

yo tampoco quiero problemas.

créame.

ebe nine: no me importa

lo que diga,

no me importa lo que prometa.

resat: tiene razón.

tiene razón.

pero ya es suficiente,

¿de acuerdo?

ebe nine: no le daré la mano

a un hombre como usted.

¡yo no vine aquí para hacer

negocios, no estoy a la venta!

¿no entiende que vine a decirle

que nos dejen en paz?

y escúcheme bien.

no soy como las personas

que intimidan,

yo soy muy diferente.

ya lo sabe, si llega a ocurrir

algo similar a lo de la otra

noche, voy a hablar.

hablaré y usted no podrá

hacer nada.

nada, nada, nada, nada.

lo juro.

mustafa: aquí hay dos contratos.

son generalmente los mismos,

pero hay que agregar algunas

cosas para que podamos

llegar a un acuerdo.

mustafa: ¡basta,

ya fue suficiente!

münir: mustafa--señor ilmi,

yo los molesté para una--

espera, espera, mustafa.

mustafa: ¡ya me cansé

de esperar, dime donde está!

münir: ¿sabía él

que ibas a venir?

tiene una reunión importante.

siéntate.

¡siéntate!

resat: yo ya me calmé.

cálmese usted.

ebe nine: yo dije lo que tenía

que decir, así que no me pida

que me calme.

resat: y yo espero

que haya quedado conforme

con mi respuesta.

además, si quieren vender

sus terrenos en el pueblo,

múdense aquí.

si necesitan dinero,

yo estaría feliz de ayudarlos

y comprárselos a ustedes.

ebe nine: ¿esos terrenos dice?

resat: ajá.

ebe nine: los verá en sus sueños

porque no pienso venderlos.

resat: está bien, bueno,

algún día los venderá.

ebe nine: nunca los venderé.

nunca.

resat: de acuerdo.

mustafa: suéltame.

münir: te dije que esperaras.

ebe nine: ustedes están hechos

el uno para el otro.

que dios los castigue.

münir: sigamos conversando.

meltem: la chica cuenta

una historia,

kerim también cuenta otra

historia y los nuestros

cuentan algo diferente.

ya no sé en quién creer,

estoy confundida.

leman: ay, meltem,

no hables así.

sobre todo al lado de selim.

ese chico se va a volver loco

con todo esto.

meltem: yo también

me siento así.

viene aquí porque no tengo

a nadie con quién hablar

en la casa.

semsi: tranquila, cariño.

meltem: por otra parte pienso:

si ella no estuviera

tan segura,

¿cómo se hubiera animado?

¿cómo hubiera llamado?

semsi: justo el día de la boda

llama.

querían darnos problemas

y lo lograron.

echaron todo a perder.

leman: aparte,

si eso fuera cierto,

su prometido no sería el chofer

de erdogan, piénsalo.

mustafa es el hombre

en el que erdogan confía más,

la familia del chico

trabaja cerca de ellos.

meltem: ¿mustafa

es el exprometido de fatmagül?

leman: así es.

resat: cuando hablé contigo

hicimos un trato, mustafa.

tú aceptaste.

tomabas ese maletín

o ibas a la cárcel.

mustafa: en ese entonces

no sabía cuánto costaba

mi honor.

münir: no puedes venir

cada vez que se te ocurra.

resat: yo ya te prometí

una vida fácil, mustafa.

pero lo que tú dices,

casas como las suyas,

vidas como las suyas,

son peticiones sin límites.

yo, yo no negocio.

la pistola está ahí

con tus huellas,

así que si quieres piénsalo.

ya te dijimos.

te dimos opciones

y tú aceptaste,

llegamos a un acuerdo lógico.

mustafa: no me parece.

erdogan: pero qué mañana.

münir: ¿qué dijo ebe nine?

resat: la chica

no tiene la culpa.

ah, y tú, no quiero que vuelvas

a hacer una tontería como esa.

no volverás a entrar a esa casa.

erdogan: yo fui porque la chica

llamó a meltem.

resat: cállate, cállate,

no sigas dándome problemas.

¿hasta cuándo?

ebe nine: ¡no te vayas!

espera.

tengo algo importante

que decirte, mustafa.

resat: la mujer

escribió una demanda,

me amenazó con usarla

si seguimos molestando.

erdogan: está mintiendo.

resat: ¿para qué iba a mentir?

¿de qué tiene miedo?

münir: ebe nine no se fue,

está hablando con mustafa.

resat: ¿qué dices?

ebe nine: ¡te fuiste a meter

a mi casa y yo no dije nada

para no causar problemas!

pero al verte en la oficina,

todo está más claro.

resat: ¿qué pasa?,

¿de qué están hablando?

ebe nine: creo que ya entendiste

muy bien el mensaje,

¡fatmagül

ya no va a estar contigo!

ella ya está casada

y quiere olvidar todo

lo que pasó.

mustafa: si quiere,

entre al auto,

tengo algo de qué hablar

con usted.

alejémonos de aquí y hablemos.

es peligroso si nos quedamos

acá.

erdogan: ah.

münir: mustafa está cada vez

más loco.

erdogan: pero ¿a dónde van?

[celular]

resat: ¡apaga ese teléfono!

münir: hola, te llamaré

en cinco minutos, ¿está bien?

leman: no, meltem estaba acá.

münir: ¿meltem?, ¿por qué?

leman: escúchame,

no sabía quién era mustafa.

mientras hablábamos

yo le dije para convencerla

que si lo que ha escuchado

fuera cierto,

mustafa no sería el chofer

de erdogan.

münir: meltem se enteró

de quién era mustafa.

¿qué más?

resat: ¿quién es?

münir: sí, sí.

es leman.

erdogan: ay, por dios.

münir: ¿no dijiste otra cosa?

resat: ¿por qué todos se meten

tanto en este asunto?

leman: cuando se enteró

que era mustafa,

se sorprendió mucho.

preguntó más.

pero de todas formas,

se iba a enterar

tarde o temprano.

münir: de acuerdo, leman,

pero mustafa ya no es el chofer

de erdogan.

leman: ¿qué dices?

münir: lo echamos

después de lo que sucedió.

leman: ¿y ahora

qué vamos a hacer?

semsi: no te metas, leman,

te dije que no te metas.

leman: de acuerdo,

avísame cualquier cosa.

mustafa fue despedido.

semsi: ah, perfecto.

erdogan: realmente,

¿qué le importa?

no entiendo por qué

se lo contó sin ninguna razón.

münir: la verdad

es que el argumento es bueno,

pero el momento ¡es inoportuno!

resat: de alguna manera

tenemos que mantener a mustafa

cerca de nosotros.

sería mucho más peligroso

si se fuera ahora.

meltem: [grita]

¿pasó algo, mustafa?

¿acaso no escuchas

lo que te digo?

vural: vamos, meltem.

meltem: ¿está loco o qué?

¿qué le pasa a ese hombre?

vural: se lo diremos a erdogan.

ya-- ya déjalo.

meltem: ¿te diste cuenta

cómo te miró por la ventana?

como si quisiera matarte.

vural: ¿qué? no, no pasa nada.

meltem: ay, por dios.

mustafa: yo sequé las lágrimas

de la cara de fatmagül

con mis propias manos,

me quedé sin nada

por lo que luchar.

yo también sacrifiqué

muchas cosas.

ebe nine: los yasaran supieron

compensarte bien, ¿verdad?

aun sabiendo la verdad,

te vendiste.

mustafa: ¡no tengo por qué

sentirme culpable

por el destino de fatmagül!

¡la última vez

que hablé con ella me dejó claro

que todo terminó!

ahora tengo un camino nuevo.

un camino que no contiene nada

de mi pasado y de mis sueños.

ebe nine: exacto, exacto.

tú tampoco tienes un lugar

en nuestras vidas.

[celular]

mustafa: münir.

ebe nine: son curiosas

todas las mentiras

que pueden inventar, ¿ah?

la verdad es que no quedó nada

de qué hablar, ¿no crees?

todos dijeron lo que tenían

que decir.

fatmagül también te lo dijo.

te mostró su deseo.

ya no la molestes más, mustafa.

mustafa: ¿ella lo ama?

ebe nine: ahora está con kerim

y no quiere mirar hacia atrás.

eso es lo que yo sé.

no quiere mirar hacia atrás

ni revivir todo el dolor

que sintió.

mustafa: ¿es verdad que ellos

no viven como marido y mujer?

ebe nine: ¿acaso no escuchaste

todo lo que te dije?

ellos están casados.

y kerim prometió

que iba a proteger a fatmagül

durante toda su vida.

fatmagül también confía en él.

mustafa: no duermen juntos,

¿o sí?

ebe nine: aléjate de nosotros,

aléjate de nuestro hogar.

¿no entendiste

cómo están las cosas?

todos siguieron su camino

después de eso.

mustafa: fatmagül

todavía me ama, lo sé.

diga lo que diga,

yo sé que esa es la verdad.

ebe nine: deja a fatmagül

en paz,

hazlo por lo que alguna vez

sentiste.

[celular]

münir: no responde,

¡no responde!

resat: hoy no lo llames más,

van a sospechar.

erdogan: hay que tirarle un cebo

a este hombre para que vuelva.

hay que hacer algo, pero ahora.

resat: oye, tú no te metas,

erdogan.

erdogan: puedo averiguar

dónde se queda.

resat: ¿cómo?

resat: le digo a mi madre

que llame a halide.

[música]

[música]

rahmi: ¿tienes la lista,

fatmagül?

fatmagül: sí.

rahmi: que no se nos olvide.

mukaddes después nos va a decir

que dos personas no pudieron

hacer la compra.

mukaddes: ¿ustedes todavía

están aquí?

fatmagül: ya nos íbamos.

mukaddes: esperen,

salimos juntos.

rahmi: ¿tú a dónde vas?

mukaddes: ya que murat

está en la escuela,

voy a ver a la señora beyhan.

cuando se enteró

de que íbamos a mudarnos,

le cambió la cara,

la voy a calmar.

vamos.

rahmi: claro, anda, anda.

mukaddes: está claro

que no vamos a poder salir

fácilmente.

no quiero cerrar una puerta

sin abrir la otra.

no tarden demasiado,

hagan la compra y vuelvan.

mi corazón ya está latiendo

fuerte con tanto miedo.

no me hagan preocupar--

fatmagül: no tenemos por qué

tener miedo,

no nos pueden hacer mal.

mukaddes: ah, mira la valiente.

hagan lo que les dije.

¡a mí no me importa si lo hacen

con miedo o sin miedo!

¿entendiste, rahmi?

rahmi: bien, mukaddes,

compramos y volvemos,

no te preocupes.

¿no es cierto, fatmagül?

vural: ¿hace cuánto

que salió de allá?

no, todavía no ha llegado.

bien, gracias.

meltem viene para acá.

selim: dile a mi tía también,

por favor,

no quiero más problemas.

perihan: si vas a mentir,

miéntele tú.

yo no puedo hacerlo

mirándola a los ojos.

selim: está bien, mamá,

yo hablaré con ella.

juguemos algo

para que no se dé cuenta

que estamos esperando.

¿qué pasa?,

¿tienes que ir a trabajar?

vural: sí, pero seguro

van a estar bien sin mí.

no te preocupes.

[llaman a la puerta]

>> ¿desean algo más?

selim: no, gracias.

vural: ya no quiero ir más

a esa oficina.

selim: ¿por qué?

vural: porque no puedo mirar

a erdogan a los ojos.

esa noche-- tendrías

que haber visto su cara.

selim: ¿cuando fueron

a la casa de kerim?

vural: ajá.

el hombre está loco.

no hacía falta que fuéramos

a esa casa, ¿lo sabías?

no era necesario.

pero quiso ir,

para ver a esa chica.

él dice que siempre la ve

en sus sueños, pero la ve

de una manera diferente.

selim: te creo.

vural: cuando esos hombres

bajaron del auto, kerim salió

de la casa y los cuatro

lo atacaron sin piedad.

>> ¡erdogan!

vural: tomaron a kerim y erdogan

salió del auto inmediatamente.

entró a la fuerza a esa casa

y fue directamente

hacia fatmagül.

selim: suficiente, vural.

vural: imagínate cómo se asustó

la chica.

de un lado kerim gritando,

del otro lado la chica.

además, pateó la puerta

para asustarla más.

sus gritos

me hicieron recordar

a aquella noche.

selim: te vas a volver loco

recordando esa noche.

aprovecha que está tranquilo

por ahora.

solo debes calmarte

y olvidar lo que pasó.

vural: aunque todos paren,

erdogan no va a parar,

vas a ver.

se obsesionó con ella.

cuando subió al auto,

estaba riendo de placer.

y me preguntó si escuché

cómo la asustó.

erdogan me preocupa, amigo.

>> quedó perfecto, eres rápido

para trabajar, eso me gusta.

si fuera por kemal,

llevaría horas y horas.

te lo agradezco, muchacho.

kerim: de nada.

>> ¿sabes? hay muchas cosas

que hacer en mi casa.

¿por qué no vas algún día?

kerim: ustedes hablen

con el maestro kemal y yo iré.

>> no hace falta que se lo diga

a tu maestro, podrías ganar

dinero fácilmente.

kerim: gracias,

pero él es mi patrón.

>> hijo, no es para tanto.

solo hay que montar algunas

cosas, nada más.

desde que él te encontró,

ya no hace nada, todo el día

está jugando cartas

con los dueños de las tiendas.

hazlo tú solo, el dinero

lo ganarás directamente.

kerim: no es posible.

yo lo conocí

gracias al maestro kemal

y usted es su cliente.

ustedes hablen,

pónganse de acuerdo

y yo le pediré mi parte.

>> yo te lo dije

para que ganaras un poco más.

tú lo sabrás.

kerim: que tenga un buen día.

>> igualmente.

kerim: ¿ya terminaron?

>> sí, nosotros estamos listos.

¿qué te dijo?

kerim: no, nada, no importa.

nos vemos.

>> ¿no vas a venir con nosotros?

kerim: no, tengo cosas

que hacer.

>> ¿a dónde vas? yo te llevo.

kerim: no te preocupes,

es cerca.

ah, si sale algo

con el maestro kemal,

llámame y hablamos.

>> bueno, entonces nos vemos.

selim: ¿ya llegó?

vural: tú quédate ahí.

va a la casa de erdogan.

selim: ¡maldición, no!

vural: pero ¿qué va a hacer

allá?

selim: ¡se va a poner

a preguntar cosas!

hilmiye: ¿cómo está su salud?

me alegro mucho,

que dios la proteja.

¿y el señor emin?

>> meltem está llegando.

hilmiye: sí,

se lo agradezco mucho.

no pudimos vernos

cuando ustedes se fueron,

quería saber cómo estaban.

>> va directo a la cocina.

hilmiye: no, no hay nada

que agradecer.

escuche, nos vemos después,

yo la llamaré.

hasta luego.

meltem: ¿cómo se llamaba

la madre de mustafa?

>> halide,

su papá era el señor emin.

meltem: y dime, ¿no estaban

contentos con su trabajo?

>> ¿cometieron algún error?

meltem: no sé, dímelo tú.

>> no entiendo por qué pregunta,

pero eran buena gente.

perihan: meltem, cariño,

¿estás buscando algo?

meltem: la verdad.

perihan: vamos arriba.

hilmiye: meltem,

¿qué haces aquí?

meltem: mustafa y sus padres

trabajaban aquí,

me acabo de enterar.

¿no es verdad?

hilmiye: así fue,

pero ya no están.

meltem: qué extraño.

¿cuándo?

>> no han pasado ni dos días.

meltem: justo después

de nuestra boda.

qué maravilla, ¿por qué?

hilmiye: su madre está enferma,

iba al hospital frecuentemente.

>> tenía que hacerse diálisis.

hilmiye: era difícil para ellos,

así que se mudaron a algún lugar

cerca del hospital.

perihan: no entiendo por qué

te interesan tanto.

meltem: porque recientemente

me enteré de quién era mustafa.

perihan: ¿cómo?

¿no lo sabías, cariño?

meltem: no lo sabía,

la señora leman

me lo contó esta mañana.

perihan: pero yo pensé

que lo sabías.

hilmiye: vamos, subamos.

[música]

[música]

halide: si se hubieran peleado,

la señora hilmiye

no nos llamaría.

fue muy cariñosa al teléfono.

[llaman a la puerta]

emin: por fin.

¿dónde estabas, hijo?

mustafa: ya llegué.

mamá, ¿cómo estás?

halide: ¿ahora ya no estás

enojado conmigo?

mustafa: por favor,

no digas eso.

emin: hilmiye yasaran

llamó hace rato,

habló con tu madre.

le preguntó por qué se fueron

de repente.

mustafa: ¿qué le dijiste?

halide: que si nuestro hijo

nos cuenta lo que pasó,

vamos a decírselo,

pero no sabemos nada.

mustafa: no sigas con eso,

mamá.

halide: no me hagas esos gestos,

soy tu madre.

no respondes a nada

de lo que te preguntamos.

hijo, algo te pasa.

mustafa: no pasa nada.

halide: tu forma de vestir...

incluso cambiaste tu forma

de hablar últimamente,

¿qué estás haciendo?

¿a dónde vas y no vuelves

hasta la madrugada?, dímelo.

mustafa: me quedé

donde una amiga.

emin: ¿de qué amiga hablas?

mustafa: oigan, basta,

¿qué les pasa?

halide: ¿qué tipo de amiga

tan independiente es esa?

¿no tiene familia?

¿cómo te dejan quedarte con ella

sin haberte casado primero?

mustafa: ¿de qué hablas?,

¡jamás dije que fuese mi novia!

emin: ¡no le grites a tu madre,

estás cada día más insolente!

¡nosotros nos preocupamos

por ti, no queremos

que te relaciones

con malas personas!

mustafa: pero me están ahogando.

halide: bueno, hijo,

no te preocupes, nos vamos

y no seguiremos ahogándote.

emin: vamos, halide.

te dejaremos solo.

mustafa: ¿a dónde van?

siéntense,

no me hagan sentir mal,

perdónenme.

halide: primero nos gritas

y luego nos pides perdón.

lindo, vámonos, emin.

mustafa: mamá, estoy nervioso.

trato de establecerme

en el trabajo nuevo.

esta es una etapa nueva

en mi vida,

tengo muchos problemas,

ténganme paciencia.

denme algo de tiempo.

emin: si nos cuentas todo,

sabremos cómo ayudarte.

mustafa: tengo prisa,

debo ducharme y salir.

halide: otra excusa.

emin: nosotros no queremos

dinero.

mustafa: lo necesitan.

halide: ¿de dónde salió

el dinero para pagar el hotel?

¿de dónde salió la ropa

elegante que llevas?

mustafa: la compré.

volveré tarde, les aviso

para que no me molesten más.

halide: nuestro hijo

se metió en un problema, emin,

estoy segura de eso.

¿cómo es que de repente

apareció tanto dinero?

emin: él dijo

que lo ascendieron.

halide: ¿y tú le creíste?

ay, señor, dame paciencia.

hilmiye: hace poco

hablé con su madre.

quedamos en buenos términos.

se fueron por el problema

de salud.

perihan: y si quieres saber

algo, pregúntanos a nosotras,

meltem.

es muy mal visto que interrogues

a la servidumbre.

meltem: está bien,

entonces les preguntaré.

¿mustafa sabía algo

de lo que salió

en los periódicos?

perihan: claro que lo sabe,

eso es obvio.

meltem: ¿también sabe

de los rumores?

perihan: el muchacho

sabe ese feo rumor,

sabe la verdad.

es por eso

que está con nosotros.

hilmiye: él vino

para asesinar a kerim.

anda detrás de los dos.

los otros hicieron todo

para que no haga algo mal

y arruine su vida.

perihan: yo les dije

que no se metieran

en ese asunto,

pero kerim es su amigo.

no quisieron que le pasara nada.

al final nos dañaron a nosotros.

>> señor, ¿lo ayudo en algo?

kerim: no se preocupe,

solo estaba mirando.

oiga, busco un anillo.

>> claro.

adentro tengo más modelos.

pase.

por favor.

¿para usted?

kerim: así es.

>> felicitaciones.

estos son los modelos de moda.

kerim: no quiero algo

tan llamativo,

quiero algo simple y clásico.

>> ah, pues clásico.

entonces debe buscar algo

como esto de acá.

¿tiene alguna preferencia?

kerim: ¿puedo ver ese,

por favor?

>> claro.

nunca pasa de moda.

kerim: este es.

>> perfecto.

muy buena elección.

¿sabe la medida de los dedos?

kerim: ella tiene dedos

muy finos.

>> bueno,

el tamaño no es problema.

si queda chico o grande,

lo trae y lo ajustamos.

lo importante es que haga

una buena elección.

kerim: este me gusta.

¿cuánto cuesta?

>> déjeme ver.

>> dígame.

fatmagül: dos lechugas,

por favor.

rahmi: no olvides las cebollas

verdes.

fatmagül: y dos cebollas verdes

también.

rahmi: no olvidemos nada

o mukaddes se va a enojar.

fatmagül: y si se enoja, ¿qué?

>> ¿va a llevar algo más?

rahmi: no, nada.

¿cuánto es?

>> seis liras.

rahmi: fatmagül.

fatmagül: espérame, rahmi.

rahmi: ¿adónde vas?

fatmagül: ebe nine.

¡ebe nine!

ebe nine: ¿de dónde saliste tú?

fatmagül: estábamos comprando

y vi que bajaste del barco.

ebe nine: tenía algo que hacer

en otra parte.

fatmagül: me había imaginado

que podías estar por aquí.

rahmi: hola, hola, ¿cómo estás?

fatmagül corrió y quise saber

qué estaba pasando.

¿en dónde andabas?

ebe nine: fui a ver

a resat yasaran.

rahmi: ¿qué?, ¿qué?

ebe nine: fui a hablar con él,

hablé con resat

y hablé con mustafa.

anda, vamos.

rahmi: pero ¿de qué hablaste

con él?, no entiendo.

ebe nine: vamos a casa

y les cuento.

mukaddes: bien dicho.

alguien lo tenía que poner

en su lugar

de una vez por todas.

hasta hoy nos intimidaron

diciendo que matamos

a toda su familia

y qué sé yo qué más dijeron.

ahora veremos.

nosotros tampoco vamos a esperar

sin hacer nada.

ebe nine: queremos vivir aquí

sin tenerle miedo a nadie.

había que ponerlos en su lugar.

rahmi: así que ellos

ya no nos van a molestar.

lo prometieron, ¿verdad?

y también ¿mustafa no va a venir

nos va a dejar en paz?

ebe nine: creo que se lo dejé

muy en claro.

mukaddes: ¿qué te dijo,

por dios?, ¿se arrepintió?

ebe nine: no dijo nada,

se quiso justificar,

pero déjalo.

no vale la pena

que sigamos hablando sobre él.

sería bueno que dejáramos

de hablar sobre ellos

después de todo lo que pasó.

además, tenemos que preocuparnos

de nosotros.

mukaddes: le llenaron

los bolsillos, será rico ahora.

yo se los digo, ya verán.

ebe nine: ¿eso es lo único

que te importa?

mukaddes: ¿qué pasó?

fatmagül: nada.

mukaddes: ah, es kerim.

esperen que yo le cuento todo.

ebe nine: espera, deja que entre

para contarle aquí.

[música]

[música]

mukaddes: ¡kerim!

ven aquí.

kerim: ¿qué pasa?

mukaddes: ven que te quiero

contar algo.

ebe nine fue a ver

a resat yasaran.

kerim: ¿qué?

mukaddes: dijo

que si no nos dejaban en paz,

ella hablará.

entra.

kerim: ¿de verdad

fuiste a verlo?

ebe nine: así es.

kerim: mamá,

¿por qué lo hiciste?

ebe nine: ¿por qué

no lo iba a hacer?

después de todo el escándalo

que hicieron,

no tenía otra opción

más que enfrentarlos, kerim.

fui para que se callaran

de una vez por todas

esos desgraciados.

fui para que nos dejaran en paz.

kerim: ¿por qué no me avisas?,

no puedes ir sola, mamá.

no puedes.

mukaddes: ah, ja, ja.

¿qué es esto?

kerim: ¿y a ti qué te parece

que es?

rahmi: ¿te pusiste el anillo?

mukaddes: que dios los acompañe.

dame la mano, voy a ver.

kerim: ¿qué quieres ver?

es solo un anillo, nada más.

ebe nine: es un anillo.

mukaddes: ¡fatmagül, ven, mira!

¡se puso el anillo!

kerim: era necesario

para que lo vea la gente.

para que no digan "están casados

pero no tienen una alianza".

mukaddes: tienes razón.

todo el barrio está atento.

muy bien, kerim.

kerim: este es para ti.

fatmagül: ¿qué tienes

en la cabeza, eh?

kerim: recíbelo.

mukaddes: póntelo.

fatmagül: no me lo pondré.

kerim: te lo vas a poner.

ya que todo el mundo piensa

que estamos casados,

ya que no quieres

que nos molesten,

tienes que ponerte este anillo.

así que lo voy a dejar aquí.

fatmagül: ¿un anillo

me va a borrar todo esto?

¿una argolla

me va a hacer feliz?

mukaddes: déjame ver esto.

[resuella] botaste el anillo.

por dios, fatmagül.

fatmagül: déjenme tranquila

de una vez.

¿por qué se meten conmigo?

como si no me bastara

aguantar todo esto.

lo único que pido

es un poco de respeto.

ebe nine: no te enojes,

fatmagül.

siéntate, por favor.

rahmi: no, no está aquí.

mukaddes: levántate,

ya lo encontré.

pensé que era un diamante,

es un simple anillo.

toma, póntelo.

no te vas a morir,

no significa nada.

no es que te vayas a poner

su anillo.

es para mostrárselo a la gente.

rahmi: kerim lo compró,

pero no significa nada.

es para mostrarlo,

para que la gente lo vea.

fatmagül: hermano, por favor.

ebe nine: no la obliguen,

ella no va a usarlo

si no quiere.

mukaddes: a ella

no le pidan favores.

el chico no lo compró

porque le gustara a él.

él guarda tu encaje

debajo de su almohada.

y tú botas el anillo

que él compró.

bueno, si no te lo vas a poner,

guárdalo en tu cartera.

él solo quiere demostrarte

cuánto te quiere.

¿cómo no te das cuenta?

fatmagül: no necesito

que nadie me quiera a mí.

voy a ser autosuficiente ahora.

mukaddes: por favor, no empieces

otra vez con tus tonterías.

ebe nine: ¿que no empiece

con qué?, ¿qué va a pasar?

¿acaso está mal

que quiera mantenerse sola?

por algo fui a hablar

con esos hombres.

para estar tranquilos,

para poder continuar

con nuestras vidas.

ajustamos cuentas

y ahora tenemos que trabajar

juntos.

fatmagül: yo quiero decidir

sobre mi propia vida.

voy a buscar un trabajo

y trabajaré.

mukaddes: sí, sí, claro.

tú dale la razón.

¿a quién quieres engañar?

¿de dónde vas a conseguir

trabajo tú?

fatmagül: ya verás

cuando encuentre uno.

haré todo lo que sea,

me da igual.

cocinar, limpiar, lavar.

rahmi: fatmagül cocina muy bien,

ella cocina muy bien.

erol: ya lo sé, todavía recuerdo

el sabor del hojaldre

del año nuevo.

fatmagül: estoy aburrida

de quedarme en esa casa.

quiero empezar de nuevo.

rahmi: así es.

sería útil para ustedes,

y para su propio bien.

erol: la verdad

es que yo necesito personal.

bueno,

eso es siempre que tú quieras.

rahmi: sí, claro que ella

quiere trabajar.

tiene ganas de trabajar.

erol: entonces,

tienes el trabajo.

fatmagül: gracias.

emre: hola, ¿cómo están?

erol: ah, al fin.

llegaron los pedidos.

acércate, emre.

¿qué pasó?,

¿hiciste lo que te pedí?

emre: sí, sí.

le hice afilar los cuchillos

en tahtakale.

erol: entonces,

te mereces un té.

siéntate.

chico, un té para emre

y otro para nosotros.

fatmagül: para nosotros no,

tenemos que irnos.

rahmi: sí, ya es tarde,

ya es tarde.

emre: ¿se van a ir

porque llegué yo?

fatmagül: no, no es eso.

entonces, ¿cuándo empiezo?

erol: ven mañana temprano.

fatmagül: bien.

emre: ¿qué pasa?

rahmi: fatmagül va a trabajar

aquí, erol la va a contratar.

emre: ah, ¿sí?

¿cambiaron de idea?,

¿ya no se van a cambiar?

rahmi: no, aún estamos viendo.

fatmagül: el trabajo

no tiene que ver

con el cambio de casa.

erol: no me hagas buscar

otra persona.

si te vas a mudar lejos,

no me falles.

fatmagül: si está satisfecho

conmigo, no cambiaré de trabajo

aunque me vaya.

erol: si es así,

no hay problema.

emre: qué bien, me alegro.

¿kerim sabe de esto?

rahmi: sí, seguro que sabe.

fatmagül: nos vemos mañana,

entonces.

erol: nos vemos.

rahmi: adiós.

emre: hasta luego.

felicitaciones.

fatmagül: gracias.

emre: mándale saludos a kerim.

rahmi: le diremos, le diremos.

emre: me alegro por ti también.

erol: la acepté,

pero espero que no me traigan

ningún problema.

no quiero tener

más dificultades.

emre: ya resolvieron esto.

es decir, ya se acabó.

por lo menos para mí es así.

erol: bueno, dije que sí,

pero no estoy tranquilo.

ahora se nota que lo necesitan,

por eso no puedo rechazarla.

pero ya veremos.

ojalá que salga bien

para las dos partes.

ebe nine: ya etiqueté todo.

escribí los nombres

en cada frasco.

dile que hoy estoy ocupada,

pero de todas formas

pude hacerlo, ¿está bien?

las cosas que pidió

para la digestión

estarán listas en la mañana.

¿me estás escuchando?

kerim: se tardan mucho.

ebe nine: ah, ya van a llegar.

relájate.

kerim, no la entorpezcas,

déjala trabajar.

kerim: no podría tampoco.

ebe nine: se relajará un poco,

así tendrá más confianza.

hasta hoy hizo todo

lo que los otros querían

que hiciera.

sentirá la felicidad

de hacer algo por sí misma.

su autoestima aumentará.

ella ha tenido una vida

muy difícil.

pobre, hace todo

para aliviar su dolor.

yo aprecio mucho su esfuerzo.

tú también

tienes que respetar su espacio.

kerim: debí haber ido yo.

ebe nine: no te preocupes,

su hermano estaba con ella.

mukaddes: con más razón

se tiene que preocupar.

[ríe]

¿qué tienes en la cabeza, kerim?

¿por qué la dejaste salir?

tú la puedes detener,

para eso eres su esposo.

ebe nine: ay, dios mío,

dame paciencia, por favor.

mukaddes: tú

no le des importancia.

sigue insistiendo, que esta niña

siempre nos da sorpresas.

recién esta mañana

la vi en tu habitación,

salió a tender la ropa.

me fijé y no estaba afuera.

después vi tu puerta abierta

y sospeché.

miré discretamente,

¿y sabes qué vi?,

¿sabes qué vi?

que el encaje estaba adentro.

el encaje que tú guardaste.

mira, hombre enamorado,

si lo guardas,

guárdalo en un lugar secreto

para que nadie se entere.

yo salí para que no se sintiera

incómoda.

kerim: yo me lo llevo.

ebe nine: sí, por favor,

llévate los frascos.

los están esperando.

mukaddes: claro,

no me tomes en serio.

pero esa es la situación.

ya lo sabes, compórtate ahora.

sí, sí, va a salir bien.

ebe nine: cállate, por favor.

¿no entiendes que no puedes

meterte en asuntos ajenos?

mukaddes: ah, no, no, no.

cuando ellos coquetean,

está bien, ¿no es cierto?

ebe nine: tú no digas nada,

mukaddes.

¿porque no entiendes?

ya veremos con el tiempo.

ya sabes lo que sucedió

con lo de la carta.

pudiste haberles hecho

mucho daño.

si fatmagül se entera

que lo contaste,

estarás en problemas

y nadie podrá salvarte.

mukaddes: kerim no se lo dirá.

ebe nine: kerim no se lo dirá,

seguro.

pero tú tampoco lo digas

esta vez.

por dios te lo pido.

por favor, cállate.

[música]

[música]

rahmi: kerim, ya está listo,

fatmagül encontró trabajo.

fatmagül: rahmi, no grites.

rahmi: el señor erol

la contrató en el restaurante.

kerim: me alegro,

que tengas mucha suerte.

rahmi: mañana va a empezar.

kerim: ah, qué bueno.

rahmi: qué bueno, ¿verdad?

¿adónde vas?

kerim: llevo los pedidos

de mi madre al herborista.

rahmi: fatmagül, espérame.

fatmagül, espera.

ah, emre también estaba,

te manda saludos.

kerim: gracias.

rahmi: fatmagül.

[celular]

sevtap: ¿quién es?

¿es tu mamá?

mustafa: aló.

münir: buenas noches, mustafa,

¿cómo estás?

mustafa: buenas noches.

münir: esta mañana te llamé

quería hablarte,

y no respondiste.

después tuve que trabajar

y hasta ahora te he podido

llamar.

mustafa: te escucho.

münir: ¿puedes venir

a la oficina mañana temprano?

mustafa: ¿para qué?

münir: ¿que no habíamos dicho

que íbamos a hablar y pensar?

después de irte, hablamos

y encontramos un puesto

en la empresa.

mustafa: ah, ¿sí? qué bien.

münir: vas a estar contento,

justo salió.

ven mañana y hablamos.

mustafa: está bien.

münir: muy bien, entonces,

nos vemos, no llegues tarde.

mustafa: nos vemos.

erdogan: ¿qué dijo?

münir: ¿qué va a decir?,

dijo que sí.

erdogan: ¿piensas

que se va a callar?

münir: hasta que meltem

se calle, la tratamos bien

y nada más.

erdogan: [suspira]

sevtap: ¿es una mala noticia?

münir: no.

no, por el contrario.

sevtap: cuando te pusiste

nervioso, pensé

que había pasado algo.

mustafa: noticias,

buenas noticias.

sevtap: te dije que todo

iba a salir muy bien, mustafa.

te lo dije, ¿no?

mustafa: tengo hambre,

salgamos a comer algo.

sevtap: bueno.

primero tengo que llamar a sami,

no sé cuál es el plan

de esta noche.

mustafa: oye, no empieces

con tus planes.

sevtap: me duele el brazo.

mustafa: no lo vas a llamar.

sevtap: bueno, pero al menos

tengo que llamarlo

para avisarle que no voy.

mustafa: no lo llames.

ya no tienes nada que ver

con él.

¿entendiste?, se acabó.

yo trato de olvidar el pasado

y tú hablas de sami,

me haces recordar todo.

sevtap: bueno, de acuerdo,

tranquilo.

mustafa: levántate y vístete,

saldremos ahora.

>> buenas noches, bienvenidos.

erdogan: gracias.

münir: miren, el príncipe

se levantó.

selim: bienvenidos.

¿qué pasó al final?

meltem está preguntando.

münir: gracias, ¿cómo estás?

te ves muy bien.

¿dónde están todos?

erdogan: lo resolvimos,

no te preocupes.

ya está resuelto.

münir: ¿qué tal?

perihan: bienvenidos.

münir: hermana mía.

¿qué está pasando?

¿ocurrió algo?,

¿algo está mal?

perihan: los estábamos esperando

para cenar.

münir: ¿qué pasa?,

¿nadie me va a decir?

resat: yo ya estoy cansado,

no quiero hablar más del asunto.

por favor, no sigas preguntando.

selim: meltem solo quería saber

sobre tu chofer.

erdogan: ah, de mustafa.

meltem: así es.

¿por qué no me dijeron

que era el exprometido

de fatmagül?

erdogan: lo que pasa es que--

resat: yo realmente

estoy cansado, ya basta.

siempre nos estás interrogando.

no voy a responder más.

piensa lo que quieras,

cree lo que quieras,

a mí ya no me importa.

perihan: ya basta.

münir: mi cuñado tiene razón,

meltem.

meltem: ustedes

me tienen que entender.

cada día me entero de algo nuevo

y me confundo cada vez más.

no sé qué creer.

münir: ¿por qué te confunde

esto?, no entiendo.

¿qué es lo que pasa?

esta es la prueba

de que no entendemos nada

acerca de este tema.

si fuera correcto

lo que dijo ella,

¿qué haría mustafa con nosotros?

meltem: su familia también

se marchó de la casa.

erdogan: por la compleja

enfermedad de su mamá.

hilmiye: también se lo dijimos.

erdogan: mustafa

no se va a quedar más en mi casa

porque ya no es mi chofer.

le dimos un cargo

en el departamento de logística.

selim: buena idea.

a fin de cuentas,

no era muy buen chofer.

erdogan: de todas maneras,

lo habíamos contratado

temporalmente.

será más útil

en este nuevo puesto.

resat: mira, me acabo de enterar

de esto.

münir: creo que el puesto

en que lo pondremos ahora

es la mejor opción que tenemos.

se ocupará de los viajes

externos.

selim: hubo problemas

con el empleado anterior,

hasta yo lo escuché.

erdogan: sí, nos dimos cuenta

que había muchos problemas

en ese departamento.

mustafa establecerá todo.

él puede, no te preocupes.

selim: bueno,

mañana yo iré a la oficina.

seguiremos allí.

perihan: pero, selim,

aún no te has recuperado

por completo.

selim: no te preocupes, mamá.

el cargo más pesado

en la empresa

es mejor que el ambiente

que se respira aquí.

además, me aburre estar en casa.

jugamos videojuegos con vural

todo el día.

erdogan: tranquilo, selim.

ese vago no quiere trabajar

y te pone como excusa siempre.

siempre hace lo mismo.

vamos, se hace tarde.

ya es hora de comer.

perihan: pasemos.

vamos, meltem.

resat: ay, dios, dame paciencia.

münir: pasen, pasen.

tomen asiento.

Cargando Playlist...