null: nullpx
Cargando Video...

¿Qué Culpa Tiene Fatmagül? Capítulo 24

22 Abr 2020 – 12:00 AM EDT

¡Nuevo!

Presiona aquí para reaccionar

Reacciona
Comparte

[música]

erdogan: no te das cuenta

de lo que tienes

hasta que lo pierdes.

nunca había pensado en mi papá

y lo mucho que lo quería

cuando estaba vivo.

nunca se lo dije.

siempre estuvo ahí,

detrás de mí, a mi lado,

estaba en todas partes

y, de pronto, se fue.

se fue.

dejó un espacio

que nunca podré llenar.

estoy tocando fondo.

las preguntas siguen ahí.

pero siento el peso

de su cuerpo.

en un momento,

me estoy divirtiendo

y, en otro,

me hago muchas preguntas,

como un viejo,

me siento un viejo.

es increíble.

mustafá: entiendo.

erdogan: ¿qué entiendes?

¿alguna vez has perdido

a alguien que amabas?

mustafá: sí.

erdogan: ah, no lo sabía.

¿era de edad?

mustafá: joven, muy joven.

erdogan: uh, eso es mucho peor.

mustafá: aunque en realidad ella

no murió.

ella está muerta para mí,

la enterré,

junto a todo nuestro amor.

desapareció de mi vida

como si nunca hubiera existido.

erdogan: estoy seguro

de que no ha desaparecido

completamente

si todavía hablas de ella.

[celular]

[ríe]

aló.

selim: ¿qué haces, imbécil?

¿acaso estás loco?

erdogan: ¿qué pasa?

selim: sabes qué pasa.

vural me llamó.

¿por qué estaban

los tres juntos?

erdogan: ah, sí, lo hice.

selim: deja de actuar

como un estúpido,

no te sobrepases.

¿qué estás planeando?

erdogan: estoy bien.

me siento triste, es todo,

estoy bebiendo.

selim: ¿qué demonios

intentas hacer?

¿qué pasa si te emborrachas

y comienzas a hablar con él?

te morirás en ese lugar,

¿lo pensaste?

vete a casa ahora.

erdogan: no te preocupes,

estaré bien.

selim: ¿no escuchaste

lo que te dije?

es peligroso para todos.

erdogan: está bien,

no tienes de qué preocuparte.

ya me iré a casa.

selim: hazlo, hazlo, erdogan.

vete a casa antes

de que te emborraches,

por el amor de dios.

erdogan: está bien, ya me voy.

selim: [resuella]

erdogan: veo

que no estás tomando.

entonces, será mejor

que nos vayamos.

mustafá: como quiera, señor.

erdogan: mesero, la cuenta,

por favor.

déjame en casa.

puedes quedarte con el auto,

te llamaré mañana

para que vayas a buscarme

mustafá: señor,

se me olvidó decirle

que llevaré a mi mamá

mañana al hospital,

llegaré más tarde.

erdogan: está bien,

puedes ir en el auto,

no tengo problemas con eso.

mustafá: puedo ir en taxi,

si quiere.

erdogan: no seas ridículo,

puedes ir en el auto,

así dormiré.

además, así después llegarás

a mi casa más fácilmente.

mustafá: muchas gracias.

erdogan: vámonos.

kerim: [resopla]

[suspira]

>> [grabación] el número

que usted marcó

no está disponible

por el momento.

por favor, deje su mensaje

después del tono.

mustafá: [toca el timbre]

[toca el timbre]

[pasos]

[alarma]

[motor enciende]

kerim: [resopla]

debí irme.

ella esperaba el día

en que yo me fuera de esta casa.

se fue porque volví,

porque rompí mi promesa.

ahora cree que no puede

confiar en mí.

ebe nine: ¿cómo podría,

entonces?

kerim: [resopla]

desearía haberme ido.

pero no pude hacerlo.

bueno, tú sabes por qué.

me alegró tanto saber

que había guardado mi carta,

pero la forcé demasiado.

ebe nine: yo tampoco

soy inocente, hijo.

quizás te alenté demasiado.

yo pensé que todo funcionaría.

[suspira]

pero, aparentemente,

eran esperanzas

para lo imposible.

el tiempo fue curando el odio

que yo sentía contra ti,

pero ella se fue enojando más.

kerim: [resuella]

esa mujer,

si esa mujer

no la hubiese avergonzado

por lo de la carta,

todavía tendría esperanza.

ella la humilló.

eso provocó que se fuera

con una extraña.

¿cuánto tiempo más

puede quedarse ahí?

¿adónde más puede ir

si está sola?

¿cómo podrá seguir adelante?

su corazón es frágil.

tengo mucho miedo, mamá.

[celular]

me está llamando emre.

ebe nine: oh, que sean

buenas noticias.

kerim: hola.

emre: hablé con mehmed,

el sargento

con quien hablé hoy, ¿recuerdas?

kerim: ¿encontró la dirección?

emre: sí, encontró la dirección,

pero el número está registrado

a nombre de otra persona.

ebe nine: ¿qué ocurrió?

emre: el número está registrado

a nombre de asude ünsalan.

pensé que podía ser

la casa de su tía,

pero es un lugar de trabajo,

un centro de belleza.

kerim: ¿un centro de belleza?

emre: yo también me sorprendí,

pero él me dijo

que estaba muy seguro.

kerim: ¿te dio la dirección?

¿dónde es?

emre: me la dio, pero tengo

un mal presentimiento,

es un sector peligroso

de la ciudad.

kerim: y ¿sabes cómo puedo

llegar hasta allá?

emre: yo iré contigo,

no podrás encontrarlo tú solo.

pasaré por ti, ¿está bien?

kerim: creo que encontramos

una pista.

ebe nine: ah, espero

que ella esté bien.

kerim: eso espero.

ebe nine: anda.

[música]

locutor: "¿qué culpa tiene

fatmagül?".

emre: no es aquí.

preguntémosle a alguien.

ahí, ahí,

creo que es la calle

de la izquierda.

kerim: no se puede entrar.

emre: entonces,

estaciónate aquí.

>> hola, guapos.

emre: la numeración va bajando

en esta dirección.

kerim: ¿cuál es el número?

emre: 25.

>> [ríen]

emre: algo está mal,

la tía de enice no puede vivir

en un lugar como este.

kerim: ella dijo

que trabajaba aquí.

emre: tampoco puede ser,

ninguna tienda estaría abierta

a esta hora de la noche.

kerim: número 25, aquí es.

emre: pero es una casa.

kerim: [llama a la puerta]

>> buenas noches.

kerim: buenas noches,

estamos buscando a enice.

>> ¿enice?

no, no hay nadie

con ese nombre aquí.

emre: ¿qué hay de asude?

¿la conoce?

>> no hay ninguna asude o enice.

creo que están

en el lugar equivocado.

kerim: pero esta es la dirección

que nos dieron.

emre: asude ünsalan.

ella está registrada

en esta dirección.

>> ¿ustedes son policías?

kerim: no, no somos policías.

emre: no, señora,

somos amigos de enice.

asude debe ser

el nombre de su tía.

>> hasta donde sé,

asu no tiene ningún pariente.

emre: no es asu, es asude.

>> sí, es ella,

pero ella no tiene a nadie.

kerim: ¿podemos hablar con ella,

por favor?

>> ella ya no trabaja aquí,

la ascendieron,

ahora es independiente.

pero tenemos hermosas chicas

adentro,

ni siquiera la van a extrañar.

emre: no, gracias,

estamos buscando a asude

por enice.

enice es nuestra amiga

de la escuela

y queríamos verla.

¿usted sabe dónde vive

o trabaja asude ahora?

kerim: ¿y a quién podríamos

preguntarle?

por favor, es importante

para nosotros.

>> su tarjeta de presentación

debe estar en algún lugar,

déjenme ver.

oh, aquí está.

"salón de masajes asude".

pero no hay ninguna dirección.

pueden llamarla,

ella puede ir donde quieran.

kerim: [resuella]

emre: ¿cómo puede ser?

¡todavía no puedo creerlo,

maldita sea!

kerim: llámalo, llama a mehmed

y cuéntale.

emre: está bien, está bien.

kerim: déjame hablar con él.

emre: espera.

¿aló?

oye, mehmed,

adivina lo que pasó.

resulta que la dirección

no era de un centro de belleza,

es una casa de citas

y enice trabaja en ese lugar.

kerim: pásamelo.

señor, por favor,

encuentre a esa mujer

de inmediato,

fatmagül puede estar en peligro,

es urgente.

ella está en peligro.

encuentre a mi esposa.

[música]

[música]

asu: [gime]

¿qué estás mirando?

samin: ¿te duele mucho?

asu: te dije que no aceptaras

a ese cliente de nuevo.

ya lo había hecho antes,

¿por qué me llevaste con él

otra vez?

samin: está bien, lo siento.

asu: mira cómo me dejó

ese idiota.

samin: pero hiciste mal,

no debiste haberlo denunciado.

asu: no, lo que hice

estuvo bien,

él debe comportarse.

samin: se enojará más

y puede traernos problemas.

asu: mejor cállate.

samin: así no puedes

ir a trabajar

y necesitamos dinero.

ahora, descansa.

mehmed: ¿es la mujer que buscaba

la dirección de fatmagül ilgaz?

>> es ella.

mehmed: ¿está seguro?

>> sí, esta era la mujer,

estoy seguro.

no tenía maquillaje,

pero era ella.

fatmagül: ¿enice?

¿por qué no llegabas?

ya estaba--

oh.

asu: [chista]

fatmagül: ¿qué pasó, enice?

asu: cierra la puerta.

fatmagül: ¿qué te pasó?

asu: [resuella]

tuvimos un accidente.

fatmagül: ay.

sabía que algo malo

te había pasado

cuando no llegaste anoche.

mira tu cara.

cuéntame, ¿qué te pasó?

asu: veníamos de regreso a casa,

nos detuvimos en el semáforo.

alguien vino

y nos chocó por detrás.

fatmagül: ay, pobrecita.

asu: fuimos a la estación

de policía

a dar la declaración.

fatmagül: estaba tan preocupada

por ti,

no pude dormir en toda la noche.

tu cara no se ve bien.

asu: mm, sí, ya lo sé.

fatmagül: ¿te lastimaste

en otra parte?

asu: no.

tengo que ir al baño.

fatmagül: claro, ve.

ay, por dios.

mehmed: muchas gracias

por venir tan temprano.

disculpe las molestias.

>> no se preocupe, está bien.

kerim: buen día.

>> que tengan buen día.

rahmi: muchas gracias,

muchas gracias.

emre: todavía no puedo creerlo.

si la vieras,

no pensarías que trabaja en eso.

mehmed: ¿cómo pudo conocer

su esposa a esa mujer?

lo siento, pero debo preguntar.

esa mujer la recibió en su casa

y usted dijo que ella fue ahí

por voluntad propia.

¿es posible que ya la conociera

desde antes?

rahmi: ¿cómo pudo mi hermana

conocer a esa mala mujer?

¿qué cree que hace con ella?

mehmed: calma, estoy tratando

de entender la situación.

rahmi: mi hermana

es una mujer inteligente,

muy inteligente.

kerim: fatmagül

acaba de conocerla.

emre: ya te lo dije,

yo se la presenté.

mehmed: y ¿por qué fue a ver

al jefe de distrito?

es evidente

que ella vino a verla.

quizás tengan un amigo en común

y fue él o ella

quien le pidió

que buscara su dirección.

piénsenlo,

hagan un esfuerzo en recordar.

si no, es imposible ayudarlos.

emre: tienes que entenderlo,

quedó muy mal.

[celular]

erdogan: aló.

kerim: te voy a matar.

erdogan: ¿qué?

kerim: ¿fatmagül dónde está?

erdogan: ¿de qué demonios

hablas?

kerim: fuiste tú,

mandaste a esa mujer

a que la siguiera.

erdogan: estás loco,

¿de qué mujer me hablas?

kerim: te voy a matar

si te atreves a ponerle

un dedo encima otra vez,

erdogan, te juro por dios

que te mato.

erdogan: kerim,

¿qué está pasando?

¿aló?

¿aló, kerim?

kerim: dímelo ahora, imbécil,

dime dónde está.

fatmagül: ¿a tu hermano

no le pasó nada?

asu: [niega]

fatmagül: lo siento tanto,

fuiste la única

que salió lastimada.

asu: voy a tomar una siesta.

fatmagül: ajá.

vino un hombre anoche,

él las trajo.

¿mustafá quién es?

asu: es un amigo de samin.

fatmagül: creí que habías

olvidado tus llaves

cuando golpearon la puerta,

pero no abrí,

no pude ver nada,

estaba oscuro.

además, él no insistió.

tocó el timbre dos veces

y después se fue.

entonces, yo recogí las flores.

asu: ¿no viste quién era?

fatmagül: miré por la ventana,

pero se metió en su auto

y se fue.

era un auto grande y negro.

¿tenía que abrirle?

es que me dio miedo hacerlo.

asu: no, no te preocupes

por eso.

fatmagül: déjame hacer algo

por ti esta vez,

déjame ponerte hielo.

luego, puedo hacer

una mezcla de papas y limón

como lo hace ebe nine,

te cicatrizará muy rápido,

ya vas a ver.

¿hay papas?

asu: no, está bien,

iré a dormir, estoy muy cansada.

fatmagül: pero está hinchado.

asu: no quiero.

el médico se encargó.

vamos, ve a descansar, fatmagül,

no dormiste en toda la noche.

kerim: contrataste a ese hombre

como tu chofer,

mandaste a esa mujer

a que siguiera a fatmagül,

¿qué diablos estás planeando?

dime.

erdogan: ya te lo dije, kerim,

yo no le hice nada a fatmagül.

lo juro por el alma de mi padre

que no conozco

a ninguna mujer llamada asude.

¿qué te sucede, kerim?

emre: ¿dónde está?

kerim: ya hablaremos, erdogan,

frente a frente.

erdogan: por supuesto

que lo haremos.

a mí también me preocupa

fatmagül.

kerim: silencio.

yo te llamo.

erdogan: ay, está loco,

¿cómo me llama a esta hora?

emre: ¿por qué te fuiste?

kerim: lo siento,

llamé a mi madre.

rahmi: por favor, encuentre

a mi hermana,

antes de que esa mujer

le haga algo malo, por favor.

mehmed: está bien,

pero deben ayudarme.

además, me dijeron

que fatmagül se fue

por su cuenta,

eso dificulta las cosas.

rahmi: mi hermana

no es como ella.

si lo hubiera sabido,

nunca le habría pedido ayuda.

mehmed: ¿usted tiene

algún enemigo?

kerim: no.

rahmi: no, no.

mehmed: ¿quizás algún pariente

que quiera hacer algo así?

kerim: no.

rahmi: no.

mehmed: [resopla]

tampoco apareció

en el domicilio registrado.

eso complica las cosas.

¿hay algo que no me haya dicho,

kerim?

[música]

[música]

[celular]

ebe nine: ay.

mukaddes: ¿es kerim?

ebe nine: es el mismo número.

¿aló, fatmagül?

asu: habla asu.

es decir, enice.

ebe nine: ah,

¿fatmagül cómo está?

asu: está bien, está durmiendo,

no sabe que estoy llamando.

mire, estuve pensando,

ella no puede quedarse aquí.

ebe nine: por supuesto.

asu: vengan a buscarla,

por favor.

ebe nine: claro

que iremos a buscarla.

mukaddes: ¿qué pasó?

ebe nine: vaya a buscar

un lápiz.

asu: resuelvan sus problemas,

después de todo, son familia.

no debió irse.

pero se sintió abandonada.

no deje que arruine su vida,

deje que regrese a casa.

ebe nine: por favor,

deme la dirección,

estoy anotando.

kerim: [resuella]

no puedo quedarme sentado

y esperar a ver qué pasa.

rahmi: no esperaremos,

vamos a buscarla,

busquemos en todas partes,

en todas partes.

kerim: vete a casa, rahmi.

rahmi: no, voy contigo, kerim.

kerim: rahmi, ¿qué pasa

si ella te llama?

rahmi: sí, tienes razón,

quizás me llamará.

entonces, iré a casa.

esperaré allá por si me llama.

pero avísame

si sabes algo de ella,

¿está bien?

kerim: está bien, tranquilo.

emre: me sorprende lo mentirosa

que es esa mujer.

su meta era llegar a ti

y se aprovechó de mí.

¿por qué soy tan estúpido?

kerim: ve a descansar un poco.

emre: no estoy cansado,

puedo ir contigo.

kerim: no dormiste

en toda la noche,

¿no estás cansado?

ve a tu casa.

emre: encontraremos

a esa mujer.

kerim, no hay nada

más importante que eso.

[celular]

kerim: ay, ¿qué quiere ahora?

mamá, ya te dije

que yo te iba a llamar.

ebe nine: kerim, escúchame,

nos llamó enice.

kerim: ¿qué?

ebe nine: fatmagül no sabe

que ella llamó.

quiere que vayamos por ella.

kerim: enice llamó.

emre: ¿qué?

kerim: dame la dirección,

¿dónde está?

¿tienes un lápiz?

ebe nine: fatmagül

está durmiendo, apúrate.

kerim: dame la dirección.

ajá.

muy bien.

bien, voy para allá.

ebe nine: por favor, ve pronto,

hijo.

mukaddes: dile que se lleve

a rahmi con él.

fatmagül no volverá con él.

kerim, llévate a rahmi.

ebe nine: ¿escuchaste

a mukaddes, kerim?

ella dice que vayas con rahmi,

que ella no se irá contigo.

kerim: sí, mamá, ya la escuché.

rahmi vendrá conmigo.

ebe nine: no la asustes, kerim.

¿kerim?

kerim.

ay, casi se me sale

el corazón.

mukaddes: ay, me está

volviendo loca,

no estará contenta

hasta que me mate.

esa muchacha

piensa más en ella misma

que en nosotros.

ebe nine: gracias a dios.

emre: ¿sabes qué quiere

ella contigo?

kerim: me encantaría saberlo.

emre: ¿quién es ella?

¿qué quiere de ti?

entiendo por qué me usó a mí,

pero ¿qué tiene que ver contigo?

¿y si hay algo peor

que no sabemos?

realmente, no entiendo

lo que está pasando.

kerim: lo sabremos

cuando lleguemos allá.

[timbre]

[timbre]

asu: ay, samin, ¿qué pasa?

[gime]

[grita]

[gime]

¡no!

¡ayúdame!

¡samin, samin!

samin: no lo hagas, por favor,

es suficiente.

>> ¿quién te crees que eres?

asu: [grita]

¡policía!

>> ahora verás quién soy yo.

asu: [grita]

>> [hablan a la vez]

samin: basta.

asu: ¡lárgate!

>> déjeme.

samin: basta, por favor,

no lo hagas.

>> ¡déjame, déjame!

>> [gritan a la vez]

>> ¡sinvergüenza!

¡pagarás por esto, lo harás!

asu: ¡déjame, imbécil!

samin: ya basta.

fatmagül: [gime]

>> ¡espera!

asu: ¡déjala tranquila!

>> ¡ven!

¡dije que vinieras!

¡abre la puerta!

¡te voy a matar!

¿quién te crees que eres?

¡abre la puerta, maldita!

¡recuerda bien mi cara

porque será lo último que verás!

>> estoy cansado de ellos.

>> ¡ya es suficiente,

ya es suficiente!

¿quiénes se creen que son?

hay niños viviendo aquí.

ya basta.

>> malditas, me las pagarán.

a un lado.

>> ¿qué ocurre aquí?

samin: no es nada.

asu: váyanse, demonios.

no se metan en mis cosas.

>> solíamos vivir en paz aquí,

no puedo creerlo.

>> estamos cansados de ellos.

asu: ¿cómo pudiste traerlo aquí,

imbécil?

samin: soy inocente,

él me obligó.

asu: ¿cómo pudo obligarte, sami?

¿cómo?

samin: la policía lo soltó.

yo iba a la cafetería

y ahí me detuvo.

asu: me cansé de tus mentiras,

cállate, no quiero escucharte.

samin: asu, escúchame,

me dijo que estaba arrepentido,

que quería pedirte perdón.

asu: vete de aquí,

no quiero volver a verte.

samin: me amenazó

para que lo trajera.

está loco, también me iba

a matar a mí.

asu: ojalá te hubiera matado,

sami, desearía

que estuvieras muerto,

así me habría librado de ti.

ni siquiera me pagó

por mis servicios,

no me dio ni un centavo

y, cuando me quejé,

ese infeliz me golpeó.

¿qué se cree ese imbécil?

esta no es la primera vez,

ya es suficiente.

¿sabes qué?

no vuelvo a trabajar contigo.

vete.

samin: asu, piénsalo.

asu: vete y encuentra a otra

que trabaje para ti.

samin: asu, por favor.

asu: vete y no vuelvas más

a mi casa.

samin: cállate, todos escuchan.

asu: vamos, sal de aquí, vete.

[gime]

[jadea]

fatmagül.

fatmagül, no temas,

ya se fueron.

fatmagül, espera, ¿a dónde vas?

fatmagül: suéltame.

asu: pero, por favor,

no te vayas, escúchame.

te contaré todo.

fatmagül: me mentiste, enice.

asu: fatmagül, por favor,

siéntate, déjame explicártelo.

vamos--

fatmagül: no sé quién eres.

¿quién eres?

¿quién eres?

asu: no soy nadie.

nadie.

no vale la pena conocerme.

está bien.

fuera.

vete.

[llora]

[música]

[música]

>> no debimos dejar

que se quedaran aquí.

mira lo que pasó.

>> ay, dios, ahí tienes,

una más.

>> nuestro edificio

está manchado por ellos.

¿cuántas más son?

>> si las ves en la calle,

nunca sabrías el sucio trabajo

que tienen.

así es cómo engañan a la gente

aquí.

[portazo]

fatmagül: [solloza]

[llora]

mukaddes: rahmi,

¿por qué estás aquí?

¿kerim no te llevó con él?

rahmi: no lo hizo.

ebe nine: entonces, kerim

fue solo.

rahmi: ¿a dónde?

mukaddes: por dios, él tampoco

me escucha.

rahmi: ¿a dónde fue?

ebe nine: ¿sabes lo que pasó?

enice nos llamó.

quería que fuéramos a buscar

a fatmagül.

rahmi: ay, ¿en serio?

ebe nine: le di la dirección

a kerim, ya va en camino.

rahmi: ¿es verdad, en serio?

mukaddes: como si estuviéramos

jugando.

ebe nine: puedes estar feliz,

rahmi, kerim

la traerá de vuelta.

rahmi: eso espero, eso espero.

¿esa mujer te llamó?

mukaddes: nos llamó

a escondidas,

cuando estaba dormida.

seguro que se cansó de ella

y no quiere que esté cerca.

ebe nine: fue un gran favor

el que nos hizo.

rahmi: sí, fue muy buena,

muy buena.

[ríe]

yo les dije que enice

era una buena mujer,

pero ellos creen

que hace cosas malas.

ebe nine: ¿quién dijo eso?

rahmi: la policía.

ellos encontraron su foto

en una tarjeta.

dijeron que--y perdón

por decirlo,

que era una prostituta.

mukaddes: ¿de qué

estás hablando?

rahmi: yo no fui,

ellos lo dijeron.

también le dijeron lo mismo

a kerim y a emre.

su nombre verdadero

no es enice,

es asu o algo así.

ebe nine: asu dijo.

eso es,

cuando llamó por teléfono,

dijo que se llamaba asu.

mukaddes: mejor siéntate

y cuéntanos todo lo que sabes.

rahmi: no entendí bien todo,

pero el jefe de distrito

miró la foto y dijo

que ella había preguntado

por fatmagül el otro día.

ebe nine: ¿qué?

mukaddes: ¿ella preguntó

por fatmagül?

rahmi: dijeron que ella

quería encontrarla o algo así,

no entendí bien.

mukaddes: ¿por qué no entiendes?

nunca entiendes nada.

¿qué quería?

¿por qué estaba siguiendo

a fatmagül?

rahmi: ellos dijeron eso,

mukaddes, la culparon a ella.

pero no puede ser mala,

nos llamó por teléfono

para ir a buscarla.

mukaddes: ¿qué está pasando?

tú llamaste a kerim

y él no te dijo nada,

no entiendo qué pasa.

ebe nine: averiguaré

qué está pasando,

iré a la estación de policía.

mukaddes: sí, ve rápido.

una prostituta.

ay, dios,

¿qué está ocurriendo?

kerim: ¿es por aquí?

emre: no,

tomaremos a la izquierda

y seguiremos derecho.

no estamos lejos,

pero aún falta.

[celular]

kerim: ¿qué quieres?

erdogan: ¿estás más tranquilo

ahora?

kerim: estoy ocupado.

erdogan: ¿qué pasó?

¿alguna novedad?

kerim: no.

erdogan: ¿con quién estás?

kerim: ¿por qué preguntas?

erdogan: ¿todavía sigues

de mal humor, kerim?

te dije que yo no tenía

nada que ver,

¿por qué estás enojado conmigo?

kerim: no puedo hablar ahora,

te llamaré más tarde.

erdogan: pero llámame,

estaré esperando.

juntémonos y hablemos

frente a frente.

kerim: también quiero

que hablemos.

erdogan: está bien,

te veo después.

kerim: claro que sí.

erdogan: me está culpando ahora,

jura que yo tengo algo que ver.

selim: ¿quién será esa mujer?

¿por qué estará buscando

a fatmagül?

erdogan: ¿no sabes?

es una producción

de münir telci.

selim: oh, por favor.

erdogan: así es,

con el auspicio

del gran resat yasaran.

selim: ¿por qué harían algo así

y con una prostituta?

erdogan: ¿todavía no lo puedes

entender?

es muy simple.

quieren que fatmagül y esa mujer

sean amigas y confidentes.

si él le cuenta todo lo que pasó

de todas formas,

no podrá decirlo,

porque aunque lo hiciera,

nadie lo va a creer.

¿tú creerías en lo que dice

una prostituta?

la culparían de todo,

por cómo se gana la vida.

selim: está bien.

vural: claro que está bien,

es un buen plan.

pero kerim me culpa a mí.

[llaman a la puerta]

meltem: perdón.

selim: pasa.

meltem: pensé que te habías ido

sin avisarme.

selim: me iré pronto.

meltem: ¿hablaban de trabajo?

erdogan: no, solo planificábamos

el día.

meltem: ¿alguna noticia de ella?

erdogan: ¿de quién hablas?

ah, de fatmagül.

no, nada.

ya no estamos interesados

en kerim.

esa fue la expresa orden

de mi tío.

dame un poco de eso.

mukaddes: es una mujer casada.

su lugar es junto a su esposo.

además, no tenía razón

para hacerlo.

pero ella nunca escucha

lo que le digo.

mira lo que le pasó ahora

con esa mujer.

tú siempre la protegiste

y ella te dejó.

yo tenía razón, rami.

yo lo sabía.

rami: oye, mukaddes.

hay algo que no está bien.

kerim me pidió que no le contara

a nadie, pero a ti

te tengo que contar.

mukaddes: ¿qué cosa?

dime.

rami: alguien llamado erdogan

quería que esa mujer

buscara a fatmagül.

mukaddes: ¿qué?

rami: escuché a kerim hablando

por teléfono.

él dijo que lo va a matar

si le hace daño a fatmagül.

mukaddes: ¿erdogan yasaran?

rami: ah, uno de ellos

también se llama erdogan,

¿cierto?

erdogan yasaran.

mukaddes: ¿kerim habló con él?

rami: no lo sé.

él estaba muy enojado,

gritaba en la calle.

lo amenazó muy feo.

luego, no se lo contó

a la policía,

dijo que estaba hablando

con su mamá.

él mintió.

pero no le digas

que yo te conté, ¿está bien?

no se lo digas.

mukaddes: ¿por qué,

si yo no le tengo miedo?

rami: aún así, no le digas

que yo te conté.

mukaddes: ¿por qué estarían

hablando así?

rami: no lo sé.

mukaddes: creo que quieren

deshacerse de nosotros.

eso veo.

rami: ¿por qué?

nosotros no les hicimos daño.

ellos nos hicieron daño

a nosotros.

mukaddes: no vuelvas a hablar

de eso, rami.

rami: está bien, está bien.

mukaddes: ya sé qué quieren

hacer.

pero no los dejaré.

ellos me subestimaron

porque me quedé callada.

veo que ya es hora de hacerles

una visita a los yasaran.

kerim: ¿dónde es?

>> es aquí.

asu: llegaron tarde.

kerim: ¿qué?

asu: fatmagül se fue.

kerim: no juegues conmigo.

¿dónde está?

asu: ella no está aquí.

kerim: ¡fatmagül!

asu: no grites,

ella no está aquí.

kerim: ¡fatmagül!

asu: te dije que se fue, kerim.

no pude detenerla.

>> sabía que veníamos, ¿verdad?

kerim: ¿dónde está fatmagül?

¿qué le hiciste?

¿la encerraste aquí

y ensuciaste su nombre?

habla.

asu: ¿de qué estás hablando?

kerim: así que eres asu,

la masajista.

ya sabemos quién eres,

ahora habla.

asu: ella se fue de aquí,

no sé adónde puede haber ido.

kerim: y no se te ocurra

mentirme.

asu: te dije que estaba aquí,

¿por qué te iba a mentir ahora?

mira, a ella no le pasó nada.

solo se fue.

kerim: ¿adónde fue?

asu: no lo sé.

kerim: ¿quién eres?

¿para quién trabajas?

¿quién quería que siguieras

a fatmagül?

¡responde!

asu: [suspira]

rami: mukaddes.

mukaddes: ay, rami.

rami: ¿te asustaste?

soy yo, no te asustes.

mukaddes: ¿qué quieres?

rami: nada, quería ver

si estabas bien.

¿vas a hablar por teléfono?

¿a quién llamarás?

mukaddes: con el fabricante

de alfombras.

vete, por favor, déjame sola.

vete.

rami: está bien.

mukaddes: vete, vamos,

cierra la puerta.

rami: pero no te enojes conmigo.

mukaddes: alo.

habla mukaddes.

sí, hace mucho que no nos vemos,

¿por qué no llamaste?

¿no te has acordado de mí?

sí, estamos bien.

gracias a dios,

ya estamos instalados.

¿cómo está ismahil?

¿aún es el mayordomo

de los yasaran?

ah, entonces descansarán

todo el invierno.

la casa es de ustedes

si no hay nadie.

solo estoy bromeando.

¿sabes por qué te llamo?

llevaré algo a su casa hoy.

tengo algo que les pertenece.

es entre ellos y yo,

no estoy autorizada a contarlo.

es que olvidé la dirección,

no está anotada en ningún lugar

y me da mucha vergüenza,

no puedo llamarlos.

¿dónde queda su casa?

está allí, ¿verdad?

ah...

está bien.

entonces le pregunto al taxista

y ahí la encuentro.

está bien, gulbajar.

gracias.

adiós, que estés bien.

resat: bueno, ya me voy,

cariño.

>> que te vaya bien.

¿te pasa algo, resat?

resat: no, es que iba

a preguntarte tus planes

para hoy.

>> ¿organizarás tu día

de acuerdo a eso?

resat: no es eso.

yo...

me preguntaba si verás hoy

a ender, es todo.

>> así es, la veré.

vamos a ir a buscar una casa

para selim y meltem.

quizás podamos cenar juntos

esta noche.

resat: sería lindo.

comprendo por qué estás

tan estresada.

todo pasó al mismo tiempo.

estamos agotados por eso,

a pesar de todo,

estoy intentando reponerme.

ayúdame, por favor, ¿quieres?

>> por favor, resat,

no finjas que te importa

el daño que me hiciste.

resat: no finjo.

tú desgastas alejándome de ti.

siempre me sentí alejado de ti.

>> no empecemos,

¿por qué no te vas al trabajo?

resat: bueno,

en vez de hacer eso,

lo que necesitamos es discutir

lo que nos está molestando.

no hemos discutido nada

el último tiempo.

>> me alegra que te des cuenta

de eso.

resat: por favor, no me culpes

de todo a mí.

sabes que te amo.

te amo mucho.

te veo en la noche.

>> que tenga un buen día,

señor.

resat: ¿erdogan está aquí?

>> sí, señor,

está con selim ahora.

ambos: buenos días.

[música]

[música]

meltem: buenos días.

>> buenos días, dormilones.

selim: yo me levanté temprano.

hasta hice ejercicio.

erdogan: cambiará apenas

te cases con él,

te lo digo para que sepas.

selim: mamá, ya me voy.

>> ¿no vas a tomar desayuno?

selim: no, tenemos una reunión.

>> pensé que la habían

cancelado.

se supone que iríamos juntos

a ver las casas.

meltem: se juntarán con nosotras

más tarde.

>> sí tú lo dices,

entonces está bien.

meltem: sí.

selim: te veo después.

>> adiós, hijo.

erdogan: iré contigo.

mi chofer tenía algo que hacer

esta mañana.

>> joven erdogan, su chofer

está aquí.

lo está esperando.

erdogan: ah, genial.

disfruten su desayuno.

nos vemos.

>> ¿no va a comer nada?

es para usted.

por favor, coma.

meltem: gracias,

se ve delicioso,

pero no quiero engordar

antes del matrimonio.

[risas]

selim: ¿ahora

voy a tener que ver su cara

todas las mañanas?

erdogan: yo me acostumbré,

tú te acostumbrarás también.

selim: ¿qué pasa si él es

quien quería seguir a fatmagül?

erdogan: cállate.

selim: tú culpas a mi tío

y a mi padre,

pero él debe haberlo hecho.

solo mira su rostro,

está demente.

¿crees que es una buena idea

tenerlo cerca de ti

para vigilarlo?

¿cómo sabes que no está

tras nosotros?

sé que planea algo

y te voy a decir algo

solo para que lo sepas.

no es tu chofer

porque te quiera.

entenderás lo que digo

cuando se estrelle

contra una pared.

erdogan: ya basta, selim.

estás siendo ridículo.

te veo después, vamos.

buenos días.

mustafá: buenos días, señor.

erdogan: ¿no tenías

algo que hacer esta mañana?

mustafá: sí, ya lo hice.

llevé a mi madre al hospital

y volví para no causarle

problemas.

erdogan: bien hecho.

tengo que asistir

a una reunión temprano.

vamos.

asu: mustafá no sabe nada

de esto, es más,

ni siquiera habla de ella

cuando está conmigo.

pero yo quería saber

quién era fatmagül en realidad.

kerim: ¿trabajas para él,

entonces?

asu: no me estás escuchando.

él ni siquiera lo sabe.

está bien, admito que la engañé

y prometo encontrarla

porque no quiero meterla

en más problemas.

de hecho, la protegí de mustafá,

le dije que no pude encontrarla,

mentí.

tenía mucha curiosidad

de conocer a fatmagül.

lo que te hice estuvo mal,

lo siento mucho.

quería saber quién era.

veía el sufrimiento de mustafá,

por eso quería saber la verdad.

kerim: ¿de qué hablas?

no sabíamos quién eras,

creíamos que eras una amiga,

pero engañaste a fatmagül.

asu: pero esa no fue

mi intención, kerim.

y tú...

mi existencia pudo ser peligrosa

para fatmagül y para ustedes.

por eso decidí alejarme

lo antes posible.

pero nunca pensé que me llamaría

pidiendo ayuda.

allí estaba desesperada y sola.

se sentía muy abandonada.

estaba triste.

no tenía adónde ir.

no podía dejarla en la calle,

la traje conmigo.

pero este lugar es muy peligroso

para que ella se quede.

asu: mustafá vino anoche

cuando yo no estaba.

kerim: ¿estuvo aquí?

asu: ellos no llegaron a verse.

él tocó el timbre,

pero fatmagül no abrió

la puerta.

entonces, él se fue.

pero ¿y si no se hubiera ido?

me asusté mucho por fatmagül.

por eso llamé para que vinieran

a buscarla.

ella nunca va a estar segura

en este lugar.

>> pero la dejaste ir.

sabías que veníamos por ella

y aún así la dejaste ir.

kerim: apuesto a que la echaste

justo antes de que llegáramos.

asu: no pude evitar

que se fuera.

ella se fue

por su propia cuenta.

no, no pude echarla.

me recordó muchas cosas.

hizo que recordara mi infancia.

su inocencia me lastimaba.

cuanto más veía su inocencia

más sucia me sentía.

pero aún así no la eché,

créanme.

ella quiso irse cuando supo

cómo me ganaba la vida.

me golpearon frente a ella

y se asustó.

no pude evitar que se fuera.

kerim: ¿y de qué hablaron?

¿ella te dijo dónde quería ir,

te contó qué iba a hacer?

no sé, dime algo.

asu: no, ella no sabía qué hacer

cuando todo pasó.

solo tomó sus cosas y se fue

de aquí.

kerim: ¿entonces

dónde empezamos?

¿dónde está fatmagül?

ella no tiene dónde ir.

dios, ayúdanos.

>> busquemos por el vecindario.

asu: no se fue hace mucho.

debe estar rondando

por el sector.

>> ¿y si mustafá

anda dando vueltas?

¿qué pasa si la encuentra antes?

asu: está trabajando

a esta hora.

él no viene durante el día.

siempre me avisa antes de venir.

pero no sé qué pasó anoche.

kerim: ya basta, cállate.

no hables más.

asu: no le dije nada

a mustafá antes

y tampoco se lo diré ahora,

puedes estar seguro.

>> hasta nunca.

asu: lo lamento.

[suspira]

>> aquí tiene, señor.

>> ¡mesera!

una taza más de té, por favor.

>> enseguida.

espero que le haya gustado.

¿quiere más té?

fatmagül: no, estoy bien,

gracias.

buenos días.

bienvenidos.

¿pueden esperar aquí?

la señorita ya se va.

>> sí, no hay problema.

no tenemos prisa.

fatmagül: por favor, siéntese.

>> se lo agradezco.

kerim: no sabemos dónde buscar.

solo estamos dando vueltas.

ebe nine: no pierdas

la esperanza.

sé que la vas a encontrar.

al menos sabe protegerse, ¿ves?

logro escapar de esa mujer.

kerim: es cierto.

ebe nine: llámanos apenas sepas

algo, hijo, recuérdalo.

kerim: está bien.

ebe nine: que dios los ayude,

hijo.

[golpe]

mukaddes: te dije

que esa muchacha

nos metería en problemas.

mira, lo hizo,

se escapó otra vez.

ebe nine: no te preocupes.

kerim y la policía

la están buscando

por todos lados.

la encontrarán, ya vas a ver,

¿está bien?

pensemos positivo,

siempre hay que pensar positivo.

rami: pero ella escapó, ¿verdad?

se escapó de esa mujer mala.

mukaddes: ay, rami,

deja de llorar, es suficiente.

pareces un bebé.

rami: ellos le harán daño

a mi hermana.

mukaddes: el daño ya está hecho.

y habrá más problemas

si ella no escucha.

rami: no digas eso, mukaddes.

mukaddes: ve a llorar

a otra parte, ya es suficiente.

me deprimes.

ebe nine: ¿podrías ayudarme

con algo?

tengo que ordenar

el patio trasero.

vamos.

mukaddes: ¿acaso

no lo entiendes?

ella no debió escapar.

ebe nine: qué clase de persona

eres...

no puedo entender.

mukaddes: alguien

más inteligente que tú,

por eso no entiendes.

kerim: mejor nos bajamos

y buscamos a pie.

>> ¿mustafá era su prometido?

el de fatmagül.

kerim: eso fue hace

mucho tiempo, cuando la conocí.

>> creo que él está enojado

con ustedes dos.

ahora veo por qué no se podían

quedar en el pueblo.

kerim: seguiré a pie.

[música]

[música]

rami: ellos van a hacerle daño

a mi hermana.

ese erdogan lastimará

a mi hermana.

ebe nine: ¿erdogan?

¿erdogan yasaran?

¿dijiste que iba a lastimar

a alguien?

¿por qué otra vez?

rami: no, yo dije eso.

ebe nine: por favor, cuéntame.

dime qué sabes.

no puedes ayudar a tu hermana

quedándote en silencio

y escondiendo la verdad, rami.

por favor, dime,

¿qué tiene que ver esto

con erdogan yasaran?

¿él fue quien lastimó a fatmagül

antes en el pueblo?

rami: eh, sí, es que me acordé

que erdogan contrató a mustafá,

por eso lo dije.

ebe nine: no estás diciéndome

toda la verdad.

no tengas miedo,

ellos no pueden hacerle nada.

por favor, tienes que decirme

toda la verdad.

dime, rami.

rami: no, no tengo miedo,

no me malinterprete,

no quise decir nada.

no sé lo que digo

porque estoy triste.

y erdogan me vino a la mente

porque mustafá es su chofer.

solo por eso.

fatmagül está muy triste,

muy triste.

¿dónde puede estar?

no conoce la ciudad.

ella no sabe adónde ir.

fatmagül se perderá,

se perderá.

y si algo malo le pasa otra vez,

no lo soportará, morirá.

ebe nine: no te preocupes,

ella estará bien,

confía en mí.

encontraremos a fatmagül.

mukaddes: rami, voy a salir,

tú ve a buscar a murat

a la escuela.

rami: ¿adónde vas, mukaddes?

mukaddes: tengo algo que hacer,

no te metas en mis asuntos.

adiós.

[teléfono]

aló.

fatmagül: ¿está mi hermano

por ahí?

mukaddes: ¿dónde estás, mocosa?

¿quieres volverme loca?

fatmagül: estoy bien.

mukaddes: ¿escapaste

de esa mujer?

fatmagül: quiero hablar

con mi hermano.

mukaddes: ¡rami!

¿te das cuenta

de lo que hiciste?

ninguno de nosotros

podrá seguir ayudándote.

¿ahora me entiendes?

¿no me escuchaste?

fatmagül: por favor, ya basta.

quiero hablar con mi hermano.

mukaddes: él no quiere hablar

contigo.

yo le daré tu recado.

fatmagül: yo...

yo no tengo dinero

y si me tomo un taxi...

mukaddes: cambiaste de opinión,

¿verdad?

está bien, toma un taxi.

acá lo pagamos.

¿crees que puedes

ser independiente?

no es tan fácil.

en dos días te diste cuenta.

vamos, tómate un taxi

y ven para acá.

y no lo hago por ti.

aló, ¿estás ahí?

rami: ¿quién es?

mukaddes: fatmagül.

pero colgó, colgó.

rami: ¿dónde está?

mukaddes: alégrate,

va a regresar.

rami: va a regresar.

mukaddes: ya no le queda dinero.

ebe nine: ¿dónde está?

¿cómo llegará aquí?

mukaddes: ella no me dijo

dónde estaba, pero le dije

que pagaríamos el taxi.

rami: pero dijo que iba

a volver, ¿verdad, mukaddes?

mukaddes: rami,

¿no me escuchaste, tonto?

ah... yo tengo que irme.

tú recibe a tu hermana

con la alfombra roja.

yo le daré un trato especial

cuando regrese.

rami: fatmagül va a volver.

ebe nine: llamaré a kerim

para avisarle.

erdogan: no te vayas,

te voy a necesitar.

mustafá: sí, señor.

ambos: buenos días.

vural: ¿y cómo estuvo tu cena

con tu nuevo amigo?

erdogan: no seas ridículo,

vural.

solo lo senté en mi mesa

para saber más de él.

vural: ¿sabes lo que planea

hacer?

erdogan: olvídalo.

¿ya supiste lo último?

vural: no, ¿qué pasó?

erdogan: fatmagül apareció.

vural: ah, me alegro.

erdogan: pero no volvió

a su casa.

todos: buenos días.

erdogan: estaba

con una prostituta

llamada asude.

pero ella no sabía

que era prostituta.

esa es otra historia.

apenas supo que era prostituta,

escapó otra vez.

mira a quién fue a encontrar.

y kerim me culpa a mí.

como sea, él me culpa de todo.

no sé si munir o mustafá

organizaron esto,

pero me pregunto qué pasará.

¿qué pasa?

vural: ¿cuál era el nombre

de esa mujer?

erdogan: asude.

¿en serio?

no puede ser.

[música]

[música]

selim: está bien.

digamos que alguien le pidió

a esa mujer que siguiera

a fatmagül.

pero ¿qué hay de vural?

¿por qué ella lo sigue a él?

erdogan: es imposible,

no puede ser

una mera casualidad.

resat: ¿por cuánto tiempo

has estado viendo a esta mujer?

vural: no tanto en realidad.

erdogan: espero que no le hayas

contado nada para aliviar

tu conciencia.

vural: no seas ridículo,

por supuesto que no lo hice.

selim: munir, tú no tienes

nada que ver, ¿cierto?

munir: ya se los dije,

no tengo nada que ver en esto.

nunca hubiera pensado ir

tan lejos.

selim: ¿entonces, quién pudo

hacer algo así?

resat: la pregunta aquí

es por qué lo hizo.

vural: bueno, para vengarse.

selim: pero ¿quién? ¿quién?

resat: podría ser mustafá.

porque si nadie

en esta habitación lo hizo...

[bocina]

rami: ah, kerim ya llegó.

kerim: ¿no ha llegado fatmagül?

ambos: estamos esperando.

kerim: ¿y qué hablaron?

¿qué les dijo por teléfono?

ebe nine: mukaddes

dijo que esperáramos en casa.

nos dijo que tomaría un taxi,

así que estamos esperando

para pagarle.

rami: estamos esperando.

kerim: ¿y adónde fue?

ebe nine: tenía algo que hacer.

todavía no vuelve.

>> ya llegamos, señora.

mukaddes: muchas gracias.

>> ¿quiere que la espere?

mukaddes: sí, estaciónese

y espéreme.

volveré pronto.

>> ¿a quién busca, señora?

mukaddes: ¿esta es la casa

de los yasaran?

>> sí.

mukaddes: estoy buscando

a la señora pería

o quien esté en casa.

>> cuéntenme más,

¿les gustó la casa?

yo creo que es maravillosa

para ellos.

es céntrica y está cerca

de la nuestra.

meltem: sí,

a mí también me gustó.

la casa era mucho mejor

de lo que parecía.

>> gustó especialmente

la terraza.

>> estoy muy contenta.

ay, regresen pronto.

discutiremos los detalles.

la organizadora de bodas

está por llegar.

selim: ay, mi futura suegra

es la mejor de todas.

iremos enseguida.

>> las estaré esperando.

todas: nos vemos.

>> ¿sí?

>> una señora quiere verla.

>> ¿quién es?

>> es del pueblo.

mukaddes kitensi.

puedo decirle que no está

disponible, si usted quiere.

>> ve a la cocina.

ender y meltem están por llegar.

asegúrate de que todo

esté listo para cuando lleguen.

>> sí, señora.

resat: deshazte de él

lo más pronto posible.

ya tenemos suficiente.

aún no solucionamos

el problema más grande.

erdogan: iré a mi oficina.

munir: ¿qué pasa, hermana?

>> munir, esa mujer,

ella está aquí.

la cuñada de fatmagül

está en la puerta.

munir: ¿qué?

>> ender y meltem

están por llegar.

¿por qué está aquí?

¿qué quiere de nosotros?

munir: tranquila, no quiero

que la dejes entrar.

yo hablaré con ella,

¿está bien?

solo dile que se vaya.

>> ¿y si no quiere?

¿qué pasa si ella no se va?

munir: cuelga.

no te preocupes.

hablaré con ella.

resat: ¿qué pasó?

munir: la cuñada de fatmagül

está en la casa.

erdogan: ay, no.

selim: ¿y meltem?

munir: está en camino.

[celular]

>> aló.

resat: no dejes entrar

a esa mujer, pería.

y no hables con ella.

pería: quiero saber qué quiere

de nosotros.

resat: no te involucres,

haz que yadigar le diga

que no estás en casa.

munir: ¿qué está haciendo ahí?

mukaddes: yo pensé que me darían

una linda bienvenida,

pero recibo su llamada.

munir: está bien,

si quiere hablar,

hablará conmigo.

ahora, váyase a la casa.

yo la llamaré, no se preocupe.

hablará solo conmigo, ¿entiende?

resat: pería...

ah, por dios.

mukaddes: yo hablé con usted

durante meses.

está pasando algo que yo no sé.

vine acá para que la señora

pería me diga lo que pasa.

munir: quiero que me escuche

bien.

resat: pería quiere hablar

con ella.

no sé qué hacer.

mukaddes: ah, ahí viene

la señora pería.

hablaré con usted después.

munir: ¿qué está haciendo

con mi hermana?

resat: deja que entienda

qué está pasando

antes de que llegue ender.

mukaddes: te dije

que me dejarían entrar.

esperé aquí sin razón.

hola, señora pería.

pería: adelante, pase.

[celular]

mukaddes: no sé por qué

su hermano se preocupa tanto.

ah, no, es kerim.

él puede esperar.

kerim: no contesta.

en algo extraño anda esa mujer.

ebe nine: ¿adónde vas?

kerim: no puedo esperar aquí.

rami: kerim, por favor,

encuentra a mi hermana.

[celular]

kerim: ¿qué pasa?

munir: ¿por qué enviaste

a esa mujer a la casa?

kerim: ¿a qué mujer?

munir: mukaddes está en la casa

de mi hermana ahora.

kerim: ¿qué?

pería: tengo poco tiempo.

la escucho, dígame.

mukaddes: usted entiende

mi enojo.

estoy triste.

estamos arruinados, señora.

vivimos peor

que en nuestro pueblo.

munir pensó

que sería suficiente,

que mi familia y yo viviríamos

en paz.

mantuvimos silencio

para que fatmagül

estuviera tranquila.

dejé todo atrás y vine aquí,

señora pería, pero siguen

jugando con nosotros.

pería: que fatmagül

se haya escapado de la casa,

no tiene que ver con nosotros,

si a eso se refiere.

mukaddes: ¿y quién dijo eso?

¿resat yasaran, su hermano,

erdogan o selim?

¿quién?

su hermano me dijo

que nos iba a ayudar en todo

y no fue así.

apenas pudo, nos dio la espalda.

confiamos en él y cambiamos todo

para venir a esta ciudad.

pensamos que podíamos superar

todo.

pero ahora sé que erdogan

aún quiere hacernos daño.

pería: realmente no sé

qué quiere decir con eso.

mukaddes: están tratando

de atrapar a fatmagül.

buscaron una prostituta

y le pidieron que la siguiera.

kerim no pudo decirles todo

porque su madre ebe nine

no sabe nada.

hago todo lo posible

por ocultar la verdad,

pero es muy difícil.

ellos saben perfectamente

por qué tuve que venir

a su casa.

intentamos llevar

nuestras vidas tranquilamente.

no tenemos trabajo, solo gastos.

estamos en la ruina, señora.

pería: ¿entonces qué quiere

de nosotros?

sea más clara.

mukaddes: creo que entiende

lo que vine a decirle.

ustedes planearon todo esto

para ocultar el pecado

de su hijo y los demás.

están jugando con fatmagül.

pero no dejaré que eso pase,

señora.

no los dejaré.

no tenemos nada que perder,

ya lo perdimos todo.

no pueden callarme,

aunque gasten una fortuna.

el daño ya está hecho.

quiero que lo sepa

y que hable con su familia

después.

[música]

>> buenos días,

¿qué desea tomar?

fatmagül: vi el aviso de trabajo

y quería saber.

>> el trabajo es en la cocina.

seifi.

seifi: ya voy.

>> oye, esta muchacha está aquí

por el aviso.

seifi: ¿quieres el trabajo?

fatmagül: sí, quiero trabajar,

señor.

seifi: pero es un trabajo duro,

¿segura que puedes hacerlo?

seifi: normalmente,

solo contratamos a hombres.

no creo que sea un trabajo

para ti.

¿qué dices?

¿aún lo quieres?

fatmagül: no, lo siento.

seifi: ¿ya está todo listo?

>> sí, señor.

seifi: oye, prepara los platos.

mukaddes: ¿todavía no llega?

rami: [niega]

murat: ¿dónde estabas, mamá?

mukaddes: tenía algo que hacer,

fui al dentista.

¿fatmagül llamó otra vez?

rami: no.

kerim estuvo aquí,

pero se fue.

la está buscando.

mukaddes: ay, esa niña.

¿qué está intentando hacer?

¿por qué dijo que regresaría?

ebe nine: fatmagül

dijo que vendría, ¿verdad?

¿por qué no ha llegado?

¿qué le habrás dicho?

mukaddes: ahora yo tengo

la culpa de que no llegue.

solo le dije que tomara

un taxi.

solo me fui para que ella

se sintiera más cómoda.

¿soy culpable otra vez?

vamos.

¿cuándo vino kerim?

rami: hace un momento.

mukaddes: mírame, no te enojes

conmigo.

apuesto a que volverá pronto,

ella dijo que volvería.

te enojas por nada

y te pones triste.

apuesto a que lo hace

a propósito.

la conozco.

kerim: ella supo de fatmagül

a través de mustafá.

fue por eso que quiso conocerla.

munir: y la buscó

hasta que la encontró.

erdogan: entonces es

una casualidad que la conozcas.

qué raro.

vural: una vez

me dijo que estaba buscando

a la antigua novia de mustafá.

me dijo que la encontró

y que habló con ella.

selim: entonces te contó todo.

vural: todavía no creo que sea

una casualidad.

tiene que haber algo más.

kerim: ¿algo más como qué?

vural: no sé,

¿qué pasa si ella miente

para proteger a mustafá?

¿qué pasa si nos tiene a todos

en sus manos?

¿y si planearon todo

para encontrarla?

erdogan: mustafá nunca le haría

algo así a la mujer que ama.

de ninguna manera.

él no tomaría venganza

de esa forma.

seguro que tiene algo diferente

planeado para nosotros.

munir: lo que te contó

coincide demasiado

como para ser una mentira.

y nosotros tenemos a mustafá

de nuestro lado.

tenemos que creerle.

no podemos hacer nada más.

erdogan: no te preocupes tanto

por eso, kerim.

munir: deben ser más cuidadosos.

no pueden acercarse a alguien

que no conocen.

no pueden equivocarse

hasta que ese asunto

esté olvidado.

debes mantener a mukaddes

bajo control.

no confío en esa mujer.

ella es más peligrosa

que cualquiera,

y apenas tiene oportunidad,

quiere sacarnos dinero.

ya ves lo que hizo.

¿me estás escuchando, kerim?

controla a esa mujer.

kerim: es lo que menos

me importa en este momento.

en lo único que puedo pensar

es en que fatmagül está perdida

en la ciudad.

y en no volver a ver

sus caras otra vez.

ustedes tienen toda la culpa,

¡me dan asco!

erdogan: ¿qué estás diciendo?

no secuestramos a fatmagül.

kerim: no pronuncies su nombre.

munir: ey, ey, cálmate.

erdogan: escucha, creo

que comienzas a confundirte.

no debes enojarte con nosotros.

no le hicimos nada a tu esposa,

porque ella se convirtió

en tu esposa.

kerim: te voy a matar, lo juro.

erdogan: entonces, mátame.

mátame, vamos.

[golpe]

todos: [hablan a la vez]

[gritan]

kerim: si vuelves a hablar

de ella, te mataré.

los mataré a cada uno

de ustedes, ¿me escucharon?

munir: cálmate, cálmate.

kerim: tú no te metas,

no te metas.

no juegues más con nosotros.

erdogan: él no está bien.

enloqueció.

munir: parece que tocaste

su punto débil.

vural: ella es la esposa

de kerim ahora,

¿cómo no se dan cuenta?

erdogan: sabes que todo esto

es por ti, ¿cierto?

no pudiste mantener

tu boca cerrada,

ahora quiere matarnos.

munir: ya basta.

tenemos que irnos de aquí.

déjame verte, selim.

ah, bueno, has lo que quieras.

erdogan: él está obsesionado

conmigo,

sabía que esto iba a pasar.

selim: ¿entonces

por qué lo provocaste?

erdogan: ya cállate, imbécil.

Cargando Playlist...