null: nullpx
Cargando Video...

Mi Corazón Es Tuyo Capítulo 5

Univision30 Ene 2020 – 12:00 AM EST

Comparte

locutor: televisa presenta...

[música]

fernando: ana...

ana, por favor, despierte.

pero qué pesadita--

y qué pesado tiene el sueño

esta mujer.

ana--

ana: [grita] ¡perverso!

¡no me toque, no me toque!

¿qué me hizo?

¿qué trae?

fernando: ¿qué pasó de qué--?

se quedó dormida,

yo no hice nada.

¿qué pasó de qué?

ana: ¿yo?

fernando: estaba dormida aquí,

sí.

aña: señor, perdón.

perdón, señor, qué pena.

fernando: no, no se preocupe.

pero dígame, ¿no durmió bien

anoche, o qué pasa?

ana: no, pues, es que me--no,

es que tuve más bien pesadillas.

fernando: bueno, pues,

yo creo que es mejor

que se vaya a su cuarto

a dormir, por favor.

ana: sí, sí, sí.

buenas noches.

fanny: [susurra] ana.

ana, ana...

ana: [resuella]

¿qué--qué?

fanny: ¡no!

contrólate.

es la una de la mañana.

relájate.

ana: ay, la fiesta,

sí es cierto. ¿cómo te fue?

fanny: ay, muy bien. súper.

ana: ¿cómo estuvo lo de gus?

¿bien? gus--

fanny: bien.

mañana te cuento

porque estamos pensando en algo.

ana: sí le avisas a tu papá

que ya llegaste,

porque estaba preocupado por ti.

fanny: bueno.

descansa.

ana: sí, adiós, adiós, adiós.

[puerta se cierra]

luz: la muñeca

te va a servir un poco de té.

ana: muy bien, muchas gracias.

alex y guille: [forcejean]

ana: ¡oye!

espérense.

hoy estuvimos hablando--

sonríe, sonrisa.

órale.

no, no, no, no.

[música]

oigan...

[chista]

¿qué no le van a dar

las buenas noches a su papá?

alicia: a mi papá no le gusta

que lo molesten

cuando está trabajando

en la biblioteca.

sebastián: es como perder

el ritmo.

ana: ay...

guille: se pone

como el hombre verde.

[gruñe]

alex: nos va a devorar

como el ogro.

ana: ¿cómo se los va

a comer el ogro

con esos ojotes tan hermosos

que tienen abajo de esas ceja--?

alicia: bueno, pues, entra tú,

ana, y si no te gruñe...

ana: ah, ¿me estás retando,

mi hija?

uy, mamacita, tú no sabes

con quién están tratando.

vénganse.

buenas noches, don fernando.

fernando: buenas noches.

¿no ve que estoy ocupado?

ana: sí, sí, sí, lo veo.

qué novedad, ¿no?,

que usted esté trabajando.

fernando: ¿qué se le ofrece?

ana: pues, aquí nomás

que venía yo--¿cómo se llama?

fernando: sí, me imagino,

me imagino.

ya sé lo que quiere.

ana: ándele, ahora ya me resultó

hasta vidente.

pero no, ¿cómo vidente si--?

fernando: quiere aumento

de sueldo, ¿no?

ana: no.

pero mire,

ahora que lo menciona,

pues sí hay muchas cosas

que tengo que pagar.

tengo lo de--

pero no, no, no es eso.

oiga, nomás no se le vaya

a ir, ¿eh?

sí siga recordando eso.

es que vine yo

a hablar de otra cosa porque--

oiga, don fernando.

fernando: dígame, dígame.

ana: ¿a poco usted

le ha dicho a sus hijos

que no lo molesten

cuando está trabajando?

fernando: sí, así es en efecto.

ana: pero ¿ya tan tarde

y ni un ratito?

porque ya está bien noche--

fernando: ni un ratito, ana.

ana: pero--

fernando: los niños

deben aprender a respetar

los tiempos de los adultos.

sobre todo

cuando están trabajando,

porque el trabajo es--

ana: ¿sagrado? sí, sí.

fernando: sagrado, exactamente.

qué bueno, me da gusto

que ya se está adaptando

a las reglas de la casa.

ana: ¿cuál casa?

porque esto es un reclusorio

más bien, digamos. mire nomás--

fernando: ¿perdón?

ana: --qué bonitas mis uñas

tan hermosas.

con su "conpermiso", ¿eh?

fernando: ¿perdón?

ana: no, no, no dije nada.

[susurra] don hielo.

es que no puedo con este señor.

no, ¿cómo no?

yo puedo--yo puedo todo.

en esta vida todo se puede.

vas, mi sebas.

sebastián: ¿eh?

ana: pues, eres el más aventado,

¿qué no? órale.

sebastián: no, muchas gracias,

ana, mejor que vaya alicia.

alicia: ay, sí, ¿y por qué yo?

sebastián: eres la más grande

de los que estamos aquí.

ana: ah, qué acertado.

todos: lichis, lichis.

alicia: solo para que vean

que yo no soy una niñita.

ana: sí eres niñita, mamacita.

guille: te va a devorar

el monstruo.

alex: [gruñe]

alicia: hola, papá.

fernando: dime, alicia.

sabes que no me gusta

que me interrumpan--

alicia: nada más quería decirte

buenas noches.

fernando: buenas noches.

sebastián: buenas noches, papá.

ana: [chista]

uno--uno primero,

uno primero.

guille: papá, felices sueños.

alex: felices sueños, papá.

luz: buenas noches, papi.

fernando: mi amor.

te quiero.

todos: buenas noches, papá.

fernando: buenas noches.

ana: ¿qué transa?

¿cómo estuvo eso?

luz: ¡bien!

ana: ¿bien? ¡sí!

¿ven? el monstruo

no se los devoró.

guille: estuvo a punto.

alex: [gruñe]

sebastián: pero ¿a poco

vamos a hacer eso

todas las noches, ana?

alicia: pues, la verdad

es que a mí me gustó.

ana: si a uno le gustó,

pues, ya está.

no hay nada para atrás.

a partir de hoy, esto--

mano izquierda arriba,

mano izquierda abajo--

es tradición.

todos: [celebran]

ana: [chista]

johnny: buenas noches,

don doroteo.

doroteo: mira, johnny,

te mandé a llamar

porque ana va de mal en peor.

johnny: pero ¿en qué sentido,

o qué?

doroteo: llega tarde,

está distraída.

la otra noche

casi se queda dormida bailando.

¿qué demonios está pasando?

johnny: no, nada, se lo juro.

doroteo: juan, el show de ana

es vital para el "chicago".

¡lo sabes de sobra!

johnny: sí, señor.

doroteo: además, ustedes dos

tienen una deuda conmigo.

y dado que ella

no me ha tomado en serio,

te hago responsable

de lo que pase.

es tu cuello

el que está en juego.

ana: sí, johnny,

que ya voy para allá.

johnny: ana, está bien afligido.

o sea, tú sabes que don doroteo

no se anda con juegos, mi amor.

nos va a cada vez cobrar más,

y cada vez más, y cada vez más.

y tú lo sabes.

ana: sí, sí, johnny.

ya voy para allá

de "volón pimpón".

johnny: a ver, ana,

ya te dije que no es buena idea

de que--pues, de que tengas

dos chambas, ana.

ana: ¿y quién me va a ayudar

con mi deuda? ¿tú? no, ¿verdad?

[claxon] ¡joven, por favor,

con cuidado!

perdón, es que me entero--

mira, juan, llego

y ahorita platicamos.

¿te parece?

ahí voy, adiós.

johnny: tienes tu recámara,

tus tres comidas al día...

ana: no, sí, sí, eso también,

eso también.

porque pues, bueno,

mi casita, entre tantos pagos,

no tiene para cuándo.

pero no, no,

no es solamente eso, johnny.

es que yo con esos niños

siento como--

ay, es que ni siquiera

te lo puedo decir.

son cosas que yo

no había sentido.

yo soy muy feliz,

estoy bien feliz.

johnny: ¿no será

que ya te enredaste

con el ricachón ese?

ana: eres un patán, juan.

johnny: bueno, ana, es que--

ana: no, no, ¿es que qué?

¿qué piensas que soy?

¿y sabes qué?

más bien sí le voy a tomar

la palabra a don fernando

para que me aumente el sueldo.

voy a hablar con don doroteo

para que lleguemos a un arreglo.

y a partir de hoy,

ser nana es mi único trabajo.

¿cómo la "béisbol"?

yo ya le dije al johnny que yo

no pienso bailar más aquí.

así de sencillo.

jennifer: te recuerdo que tienes

un contrato firmado.

ana: no se me ha olvidado,

no se me ha olvidado,

pero espero que don doro

lo cancele.

digo, me importa

que me suba tantito

los intereses, ¿no?

jennifer: ana, por dios,

despierta.

ana: ay, ya.

jennifer: es que a mí--

es que no me da buena espina.

¿de veras te vas?

ana: jenny, los niños,

esos siete escuinclitos

son lo mejor que me ha pasado

en toda mi vida.

jennifer: te voy a extrañar.

ana: que no, "manita".

jennifer: gracias por apoyarme

siempre, carnalita.

te quiero muchísimo.

ana: ay, yo también a ti.

ven acá.

¿quién es mi viejita?

jennifer: yo.

ana: esa.

¿qué horas son estas de llegar?

fanny: ¡ay!

ana: [chista]

fanny: tú también acabas

de llegar y no digo nada.

no seas intensa.

ana: a ver, espérate.

yo no tengo 19 años,

aunque parezco. bueno, no,

un poquito más grande,

pero no importa.

tú estás chiquita.

fanny: ana, ya soy

mayor de edad, ¿ok?

agarra tu control remoto y

bájale dos rayitas a tu sermón.

ana: mira, aquí agarro

tu control y le subo el volumen,

mamacita.

porque no puedes salirte

sin permiso de tu papá.

¿le pediste permiso?

no, ¿verdad?

entonces, no te sales,

es la última vez que lo haces.

sigues siendo una niña.

fanny: ay, ana, ya, por favor.

ana: por favor, ¿qué?

fanny: o sea, contrólate.

ana: espérate, espérate.

fanny: ana, ya te dije

que no soy una niña,

ya soy grande.

ya soy toda una mujer.

ana: ay, sí.

ella, la experimentada.

pues, no te creo, fíjate.

ana: pues, no me creas,

pero de que tengo experiencia,

tengo un buen de experiencia.

ana: con experiencia,

¿te refieres a lo que estoy

pensando, mi hija?

fanny: eh...

no sé lo que estás pensando.

ana: ¿que qué es lo que quisiste

decir?

fanny: pues, no sé.

piensa lo que tú quieras, anita.

[bruno tose]

ana: [chista]

bruno: [estornuda]

[tose]

[estornuda]

ana: [grita] ¡salud! ¡salud!

tranquilo, "take it--take it--

take it easy, take it easy."

bruno: ¿qué--qué--qué?

ana: somos nosotras.

bruno: ¿qué hacen aquí?

[tartamudea] válgame dios.

a estas horas de la madrugada.

[estornuda]

ana: bruno, ¿estás bien?

bruno: me--me gusta estornudar.

te--te--tener el cuerpo cortado

y dolor de garganta.

fanny: bueno,

después del mal viaje,

yo ya me voy a dormir.

ana: no, no, no, no, señorita.

tú y yo tenemos un temita

pendiente.

¿qué quisiste decir?

fanny: pues, dije lo que dije,

así que piensa lo que quieras.

ana: a ver, no te estoy

entendiendo. no--

¿le entendiste tú? ¿bruno?

bruno: yo--yo no sé

qué me dices.

además no--no, tampoco sé qué--

que nuevo juego traen

entre ustedes.

ana: ay, bruno. mira, es--

no, no, no.

bruno: [estornuda]

ana: bruno, ¿qué no le enseñaron

que se tiene que poner su brazo

así para estornudar?

qué inconsciente.

bruno: [murmulla]

ana: no te estoy entendiendo.

¿qué dices?

bruno: que--que si no tendrás

un buen remedio pa--

pa--para la gripa.

me--me--me muero, ana.

ana: no, no, no te me mueras.

cancela, cancela, cancela.

la gripa tiene que fluir.

lo que sí tengo, uy--

tengo unas gotitas de propóleo,

mi hijo, para la garganta

que te cauterizan bien sabroso.

bien buenas.

eso sí te va a ayudar mucho,

entonces si quieres--

bruno: [jadea]

fanny: ana, a ver, ¿por qué

no me lo preguntas y ya?

ana: muy bien. ¿eso quieres?

ahí te va.

¿ya tuviste--

relaciones?

fanny: ya, obvio. claro.

ana: ¿ya? ¿obvio? ¿claro?

¿desde cuándo?

fanny: pues, desde hace un buen.

¿qué tiene?

ana: pero ¿sí te has cuidado?

fanny: sí, obvio, ana.

bueno, ya me voy a dormir.

¿o vas a seguir aquí

investigándome sobre mi vida

privada y así?

ana: "hace un buen".

fanny: sí, bueno. "good night,"

que significa--

ana: ya sé, eso sí lo sé,

porque hasta las más novatas

lo sabemos, "mana".

buenas noches.

fanny: buenas noches, sí.

por eso digo que adiós

y que descanses,

y que cierres la puerta

cuando salgas. adiós.

ana: ella.

la experimentada.

fanny: ya te la "you know."

ana: payasa.

fanny: [suspira]

[llaman a la puerta]

[bruno] ¿ana?

vengo por tu remedio

para la gripa.

ana: [suspira]

bruno: [estornuda]

ana: ¡ay, bruno, hombre!

no vengas a infectarme

aquí al cuarto, hombre.

qué bárbaro.

bruno: ay.

ana: mira, esto es

el mejor remedio.

son gotitas de propóleo.

te echas 20 en la mañana

y 20 en la noche.

pero lo tienes

que diluir en agua nomás.

yo los echo directo

porque es mejor.

te cierra--te cierra.

a ver, entonces,

aquí tengo preparada ya

esta mielecita

por si te sabe muy feo,

que sí te va a saber.

y ahí te van, ¿eh?

cuéntalas.

una, dos, tres,

cuatro, cinco--

duele, yo sé.

seis, siete--

fanny: "oh my god!".

ana: nueve, diez, once--

fanny: no, no, no.

ana: 13, 14--

¿qué pasó?

fanny: pues, nada.

yo aquí cachándolos

en la movida, y así.

bruno: ¡no! no, no, no--

fanny: no, no, bueno.

por mí ni se preocupen, ¿eh?

sigan en lo suyito.

ana: no, no, es que

le estaba echando--

bruno: ¡fa--fa--fanny!

>> así que ana va a dejar

de venir al "chicago".

johnny: a ver, claro que no.

a ver, ¿de dónde sacan eso?

>> hablamos con el jefe.

nos dijo que nos hiciéramos

cargo del asunto.

johnny: sí, sí, pero ana

no va a dejar de venir.

>> no mientas, johnny.

la escuchamos hace un rato.

ana dijo que--

johnny: a ver, a ver, sí, sí.

pero lo dijo por decir.

si ya conocen

cómo son las viejas.

estábamos peleando,

nos estábamos enojando,

discutiendo, y pues--

>> no nos interesa, johnny.

ana tiene una deuda muy grande

con el jefe y un contrato

que cumplir.

>> es la última advertencia.

[música]

[música]

axel: ♪ a la vuelta

de este corazón

viajo en un atajo

hacia el amor

sin escalas

y directo a ti

kaay: el destino

propició enamorarme

como en otra dimensión

de tu boca

loca me volví

ambos: una tormenta provocaste

dentro de mis ojos

cuando te vieron frente a mí

axel: déjame robar tu corazón

kaay: yo te regalo el mío

axel: préstale tus alas al amor

kaay: para volar conmigo

dame una mañana

cada día de la semana

en donde siempre despertemos

tú y yo

mi corazón es tuyo

axel: porque ya somos tú y yo

kaay: y desde ahora es tuyo

ambos: porque ya somos...

oh

y donde siempre despertemos

tú y yo

kaay: donde solo tú

tendrás mi corazón ♪

todos: ♪ canto esta canción

para olvidar toda la tristeza

para pintar de color cereza

llenar de luz a tu corazón

canto esta canción

para olvidar todos esos miedos

y ser el héroe de tus deseos

para regalarte el azul del--♪

niños: [gritan]

fernando: ¿se puede saber

qué estaban haciendo?

bruno: yo--yoga, señor.

"om"...

[estornuda]

niños: ¡salud!

ana: [inspira y exhala]

fernando: ¿ahora me va a decir

que sabe yoga, ana?

ana: y también le manejo

el "chai chi", señor.

fernando: taichi.

ana: sí, ese.

míreme.

míreme, cómo me agarro

mi posición de guerrero.

fernando: no se preocupe.

le puede dar clases de yoga

a los niños.

ayuda a equilibrarlos.

bruno, como sabes, hoy tenemos

una cena muy importante.

espero que todo esté en orden.

bien, listo.

bruno: sí, señor, así será.

a la orden.

fernando: ¿nando y fanny?

ana: está dormidos, "señoooor".

fernando: es tardísimo.

ana: sí, pero es que

es domingo, don fernando.

fernando: a ver, ana,

es un hecho.

en esta casa,

los domingos son iguales

que cualquier otro día laboral.

ana: sí, sí, señor, sí.

como usted dice,

no hay que bajar la guardia.

fernando: voy a la oficina

un rato.

ana: ¿pero en domingo?

ah no, pero sí,

si me lo acaba de decir

justo ahoritita.

todos los días aquí son iguales.

fernando: ¿qué se dice?

niños: que tengas un buen día,

papá.

fernando: bueno provecho.

ana: ¿yoga, bruno?

bruno: es que no se me ocurrió

mejor cosa--

[estornuda]

niños: ¡salud!

ana: ¡que te tapes con este!

¿y qué? ¿don fernando

siempre ha sido así de--

estructurado?

bruno: sí.

[piensa] todo lo contrario

de su hermano diego.

>> ¡diego!

¡diego!

lista, cuando quieras.

oye, te estoy hablando.

diego: te voy a pedir

que no me distraigas.

¿qué no has entendido

lo que es la fotografía?

>> sí, claro.

por eso me gané mi lugar.

abusas de mí porque sabes

que siempre estoy para ti.

diego: nadie te obliga

a estar aquí, ¿mm?

[suspira]

¿quieres dejar el paraíso?

>> por supuesto

que te refieres

a este paraíso.

diego: alcánzalo si puedes.

fernando: isabela,

¿qué haces aquí?

isabela: lo mismo

te pregunto a ti.

fernando: no, es que

necesitaba ver

algunos pendientes.

isabela: otra cosa

que compartimos es la adicción

al trabajo, ¿verdad?

ambos: [ríen]

isabela: dime una cosa,

fernando, ¿tú nunca sales?

fernando: no entiendo. ¿cómo?

isabela: sí, salir a cenar,

por ejemplo.

fernando: ah bueno, sí.

sí, claro,

cuando hay que ver a un cliente.

isabela: no, no me refiero

a ese tipo de cena.

¿no te gustaría que algún día

saliéramos a cenar?

fernando: ¿tú y yo?

isabela: sí, ¿por qué no?

fernando: pues, sí.

¿por qué no? claro.

podríamos discutir el asunto

de los clientes franceses

mientras cenamos.

isabela: [ríe] no, no, fernando.

una cena normal en la que

no habláramos de trabajo.

fernando: bueno...

¿y entonces de qué hablaríamos?

isabela: ¿crees que tú y yo

no tenemos nada de qué hablar

si no es trabajo?

fernando: no sé--

isabela: hay millones de temas

que podemos compartir

un hombre y una mujer.

fernando: bueno, pues...

hoy en la noche

vienen a cenar a la casa

el embajador de italia

y su mujer. ¿quieres venir?

isabela: ay, claro.

pero por supuesto.

fernando: ah, perfecto.

isabela: sería un muy buen

ensayo para ti y para mí.

ana: ¿cómo?

¿un aumento de domingo?

alicia: sí, ana,

no nos alcanza para nada.

yo quisiera comprarme

ropa más "cool".

más de mujer.

sebastián: y yo estoy ahorrando

para mi chamarra

de michael jackson.

ana: ay, qué actual, qué bien.

guille: el domingo

que nos da mi papá

no sirve

ni para comprar chicles.

ana: ay, no seas exagerado.

alex: claro.

es bien codo.

ana: que no le digan así

a su papá. ¿y es en serio?

¿tan poquito les da?

alicia: pero ¿tú podrías

hablar con mi papá

para que nos dé un aumento?

ana: bueno, lo puedo intentar

y de paso pido un aumento, ¿no?

yo también.

alex y guille: "yes!".

fernando: quería

que me acompañaras

al corporativo para que vieras

todo el funcionamiento, ¿no?

pero bueno, será otro día.

nando: otro día está bien,

no importa.

yo te quería

preguntar algo a ti.

tú a mi edad

tuviste muchas novias, ¿no?

fernando: ¿novias?

no, me la pasaba estudiando.

gracias a eso,

a mi esfuerzo, ve dónde estoy.

nando: claro, pero--

pero ¿todo el tiempo

estabas estudiando, como yo?

fernando: sí.

siempre.

ya sé lo que te pasa.

tienes problemas

con las chavas.

nando: pues sí, algo hay de eso.

fernando: mira, hijo--

[suspira]

nando, hay edades y momentos

para todo.

ahora lo más importante para ti

es que estudies,

que te prepares, que tengas

las herramientas necesarias

para conquistar el mundo.

para--para que te superes,

caramba.

ya habrá tiempo para las mujeres

y para los amigos.

nando: y tú siempre fuiste así

de serio y de formal, ¿no?

fernando: sí, serio y formal

como tú.

¿tú sabes?

me da mucho gusto,

mucho orgullo.

nos parecemos tanto tú y yo.

igual de intelectuales,

formales...

sí.

bruno: [tartamudea] fa--fanny,

qué bueno que te veo.

mira, yo que--quería decirte

que--que lo que pasó anoche

en la recámara de ana--

es decir, mi presencia

en la habitación de ana

a altas horas de la noche,

pues, ni es lo que parecía,

ni parece lo que es,

ni es lo que parece.

[ríe]

ni--ni corresponde

a lo que viste.

estefanía--

fa--fanny,

lo que te quiero explicar

es que entre ana y yo

no hay nada.

fanny: ¿me estás diciendo algo,

bruno?

bruno: [ríe]

no, no, nada.

fanny: ah, bueno.

[celular]

hola, gus.

superbién, gracias.

¿y tú?

¿hoy en la noche?

oye, ¿y tus papás?

ah, casa sola. obvio.

bueno, luego te marco, ¿va?

"bye".

bruno: [estornuda]

manuela: no me eches

tus bacterias.

bruno: qué gripa me agarró,

manuela.

manuela: ay, sí, qué pena--

bruno: hoy en la noche

hay una cena muy importante

aquí en la residencia lascuráin.

manuela: eres un cínico

desvergonzado, bruno maldito.

bruno: ¿de--de qué

estás hablando, manuela?

manuela: ¿qué hacías con la nana

a las altas horas de la noche?

bruno: yo subí con--con ana

para que me diera--

manuela: ah sí, y de lengua

me como un taco.

ana: buenos días.

¿no tendrán algo así como--?

manuela: ah, la pérfida

alevosa esta.

ana: voy a hacer de cuenta

que esto no está pasando.

esto no está pasando.

¿qué tal te cayó lo de anoche,

mi brunis, eh?

manuela: ah, claro.

¿en la noche?

¡par de descarados!

ana: ay, hermana, ¿qué traes?

¿pues, qué pasa?

manuela: a ver, mírala.

¿qué tiene esta insípida harpía,

flacucha de alambres

que no tenga yo?

bruno: déjame explicar.

ana: no, no, amiga, amiga,

espérate, espérate.

no me levantes tan acá

el filo ese, pero...

te lo voy a pasar porque se ve

que estás bien celosa,

pero entre el brunis y yo

no hay nada.

nada, manuelita, te lo juro,

mira, por esta.

nomás que fue a mi cuarto

porque él se sentía

bien mal de su garganta.

le di propóleo--

fanny: buenos días, tortolitos.

hola, manuela.

¿cómo están? ¿cómo amanecieron?

ay, bruno,

hasta ojeras traes.

[chilla] ¿pasaron una noche

muy apasionada, verdad?

manuela: ¡eres una mentirosa!

ana: manuela...

fanny: órale.

[música]

manuela: [solloza] yo llevo años

atrás de tus besitos, bruno.

y llega esta niñera coqueta

y a la primera se comió mi--

o sea, así me botas,

como trapo viejo.

¡pues fíjate que no!

no soy desechable.

ay, qué dolor.

pero qué--pena.

ay, y tú ni me hables.

[llora]

fanny: [ríe] a ver,

¿alguien me explica "porfa"

qué está pasando aquí?

no entiendo nada.

ana: para que veas

lo que se siente,

como ayer en "hashtai", ¿eh?

metiste las cuatro patitas,

mamacita.

fanny: ¿quién, yo?

ana: sí, tú.

fanny: a ver, ana, tú fuiste

la que le robaste el novio

a manuela. yo no.

ana: yo no le robé el novio

a nadie, mi hija.

¿de qué estás hablando?

fanny: hasta en las mejores

familias.

bruno: fa--fa--fanny, fanny.

entre manuela y yo no hay nada.

ana: ¿no hay nada? no, hombre,

imagínate si hubiera.

mira como la traes,

cacheteando las banquetas.

pobre mujer.

bruno: bueno, ¿qué quieres

que te diga, anita?

soy irresistible.

[estornuda]

ana: sí, ya me di cuenta.

gustavo: fanny, no entiendo

por qué tanto "debraye"

y complicación.

fanny: típico de los hombres.

para ustedes tener relaciones

es como tomarse una cerveza,

ir a ver un partido de fútbol.

o sea, algo equis.

gustavo: para nada.

para nada, fanny.

tú eres muy importante para mí.

fanny: ¿ah, sí?

¿y qué tanto, gus?

gustavo: mucho.

me gustas, me caes perfecto...

la pasamos bien, ¿no?

fanny: no es suficiente.

gustavo: fanny, fanny,

espérame, fanny.

¡fanny!

fanny: [grita] ¿qué?

¿por qué tanto "debraye"

y complicación, no?

gustavo: yo también

estoy nervioso.

fanny: no te creo.

tú tienes un buen

de experiencia con las chavas.

gustavo: no, no creas.

no tanta.

fanny: no me digas que--

gustavo: sí.

[suspira]

para mí también

es la primera vez.

ximena: hola. ¿está fanny?

bruno: sí, señorita.

¿a quién anuncio?

ximena: a ximena, "porfis".

déjeme hablarle

a la señorita fanny.

¿gu--gusta algo de tomar?

ximena: no, gracias.

bruno: bueno.

nando: hola.

ximena: hola.

nando: ¿cómo estás?

¿sabes?

me siento muy solo

en este mundo.

no tengo a nadie.

ximena: ¿qué pretendes, nando?

nando: no, nada más

estoy diciendo que estoy solo--

ximena: si me estás tratando

de ligar, olvídalo.

yo jamás andaría con nerd-nando.

imagínate el oso.

uy, asquito.

fanny: ¿no te acuerdas

cómo fue tu primera vez?

ana: pues tampoco fue

hace tantísimo tiempo, "mana".

pero...

[exhala]

fue bastante desastroso.

de romántica no tuvo nada.

fanny: ay, no.

ana: ajá.

si pudiera regresar el tiempo,

mi fanny, uy--me hubiera

esperado tantísimo más.

¿y la tuya cómo fue?

fanny: ay, padrísima.

sí, sin problemas, superpro y--

y "chiquitiguau", así.

ana: ¿chiquitiguau?

mira, ese chiquitiguau

te lo conozco, mi hija.

eso es mentira.

me has andando mintiendo.

tú no te has--

relacionado con nadie.

fanny: ¿qué dices, ana?

obvio sí.

ana: obvio no.

fanny: bueno, está bien.

pues no, pero--

ana: ¿ves?

el sexto sentido, mi hija.

nada más que siento

que estás pensando

en tener relaciones

con el gus, ¿verdad?

fanny: pues sí.

pues es que está guapo y--

y es así, niño bien.

me invitó a su casa

porque no están sus papás.

ana: ya, entonces dime, neta,

fanny, ¿lo amas?

fanny: pues--pues yo digo

que sí, ¿no?

ana: ¿cómo que yo digo que sí?

a ver, espérame.

¿tú quieres hacer el amor

por primera vez, fanny,

la primera vez

es la más importante--

con un chavo nada más

porque te gusta?

fanny: pues sí, lo dices

como si tuviera algo de malo.

ana: es que no es que tenga

nada de malo eso, pero, mana,

yo no sé si estás haciendo eso

porque estás presionada por él

o por tus amigas, fanny.

mira...

eres una chava bien guapa,

bien bonita.

pues el gustavo ese sería

bien tonto si no quisiera

estar contigo. ¿no?

fanny: es que no lo quiero

perder porque--

todo el mundo dice

que soy una mocha de lo peor.

ana: fanny, a ver,

es que la primera vez

debería de ser pues,

algo especial, mana.

debería de ser con alguien

que tú ames y que te ame

"muchisísimo".

tendría que ser una experiencia

pues, única, sin presiones.

con responsabilidad, mamacita.

pero sobre todo,

lo más importante,

ahí tiene que haber mucho,

mucho, mucho, mucho amor.

fanny: pues sí.

[música]

ana: [carraspea]

[suspira]

fernando: ¿qué pasa, ana?

¿algún problema con los niños?

ana: sí, fíjese,

andan como inquietos.

fernando: ¿por qué?

ana: bueno, pues,

es que ya sabe...

las cosas que ahora ya están

más caras, que la vida--

fernando: tome asiento,

por favor.

el índice nacional

de precios al consumidor

ha tenido niveles de crecimiento

normal este año.

un poquito elevados--

ana: ¿eh?

fernando: la inflación, pues.

ana: ¿qué se le infló, oiga?

fernando: la economía, ana.

la economía--

ana: ¡ah! qué bien

que se le infló a usted,

¿porque qué cree, hombre?

venía a hablarle yo de eso,

justo, pero al revés.

fernando: no entiendo,

¿de qué habla?

ana: de eso, pues de que--

pues lo que les da de domingo

a sus hijos.

porque me comentan que parece

es lo mismo que su papá

le daba a usted hace uy--

fernando: mi padre no me daba

nada si yo no me lo ganaba.

ana: mírelo.

que aprovechó rebién.

pero pues, ¿qué cree?

que a ellos no les alcanza

ni para un chicle, pobrecitos.

fernando: sí.

mire, ana, no me gusta

dar explicaciones de mis actos,

pero se los voy a dar.

ana: muchas gracias.

fernando: a mis hijos

no les va a faltar nada

en la vida porque para eso

yo estoy aquí, ¿mm?

pero es importante

que aprendan el valor del ahorro

y del dinero desde pequeños.

¿está claro?

ana: a ver, ¿pero se quiso decir

que no--no va a haber aumento?

fernando: eso quise decir.

no habrá aumento,

no habrá nada.

¿algo más?

ana: pero--

eso es todo.

con su "conpermiso".

fernando: adelante.

ana: [susurra] tenía que ser

don hielo.

alicia: uy, por la cara

que tienes, mi papá seguro

te batió.

sebastián: ¿no nos va a subir

el domingo?

alex: mi papá es un codo.

ana: tampoco le andas

hablando así, ¿no?

botellita de jerez,

todo lo que digan será al revés.

¿cómo la veis?

alicia: ¿cómo?

ana: ay, ¿cómo no entendieron?

alex y guille: ¿nos va

a aumentar?

ana: exactamente.

ya hasta en inglés--

niños: [celebran]

ana: su papá les va a aumentar

el cien por ciento.

¿cómo la avestruz?

guille: ¿cuánto es

cien por ciento?

alex: 100 pesos más, tonto.

ana: no, no, cien pesos más, no.

el cien por ciento es el doble

de lo que están ganando--

niños: [celebran]

ana: ¡espérense!

espérense, espérense, espérense.

la lana su papá me la da a mí

y yo la voy a administrar.

y luego si ustedes

necesitan algo pues,

yo se los doy, pero yo tengo--

niños: [celebran]

ana: está bien, está bien,

está bien, está bien.

[piensa] no pues,

de las propinas, ¿ya qué?

con todo respeto, señora,

¿a poco su marido

siempre ha sido así

de cuadrado, de serio,

de frío, don hie--?

ah, no, pues,

lo tomo como un sí.

dispense.

[timbre] ¡yo abro! ¡yo abro!

¡yo voy!

ay...

buenas noches, señorita isabela.

isabela: ¿qué tal--

niñera?

ana: ana, me llamo ana.

es cortito y se oye

más bonito, ¿verdad?

el señor la está esperando

en la biblioteca.

isabela: y mucho cuidado

porque es carísimo.

para que lo captes.

y ya conozco el camino, ¿mm?

ana: [inaudible]

esto es pecado, no es caro.

pe-ca-do.

pobrecito. ¿quién sabe

de dónde habrás venido?

tú has de ser el logaritmo ese

que luego--ay, pobre, mira,

se está barriendo solo.

pobrecito.

bruno: ana.

¿no ha llegado el mesero?

ana: no, no, no, no, no.

la que llegó

fue la señorita isabela, brunis.

bruno: no, no. ya, santo dios,

me va a dar un a--

ataque de nervios.

ana: ah, bueno,

pero pues, ya sin gripa,

porque con el propóleo

que te di, mira, hasta tu voz

se oye bien bonita. ¿qué traes?

¿que manuela no regresó?

bruno: eh, manuela--no, no.

y el mesero tampoco ha llegado.

y--y--no debe de tardar

en llegar su excelencia,

el señor embajador,

y yo no he terminado.

ana: tranqui, tranqui,

"take it easy, take it easy".

¿para qué te sirve aquí

esta segura servilleta, eh?

para echarte la mano, padre,

mira, con ritmo. vámonos,

vámonos con ritmo.

vámonos con ritmo.

bruno: deja de bailar

que no estoy para liviandades.

esto va a ser un fracaso.

esta cena va a ser

un fracaso, ¿eh?

ana: cancelo, cancelo,

cancelo, cancelo. relájate.

¿en qué te ayudo, pues, hombre?

bruno: caviar.

ana: ¡ay, caviar!

¿cuál es el caviar?

bruno: va con pan "melba".

tranquila. ah, no,

me pones más nervioso

de lo que estoy.

ana: no, ¿cuál nervioso?

¿pero de qué "melba"--?

me hablas en cristiano

y te ayudo, porque así

no juego yo tampoco.

[timbre]

bruno: ¡ay! espero que sea

el mesero, si no me muero.

ana: no, no, no, cancela,

cancela, cancela, cancela

otra vez, cancela.

cancela, ¿eh? óyeme.

bruno: fa--fanny. pasa.

fanny: con cuidado, bruno.

no te hagas.

ana, ¿cómo me veo?

ana: ay, qué payasa eres.

sabes que te ves preciosa.

fanny: gracias.

oye, ana, ¿puedes venir tantito

conmigo a mi cuarto?

es que te tengo que preguntar

algo así, súper "top secret".

ana: es que haces así todo

como que no te estoy entendiendo

pero órale, vamos.

y la próxima vez, no te canses.

háblame por el "intercom",

ya que tienes esa posibilidad.

fanny: [ríe]

[música]

isabela: [ríe]

cierra la boca, fernando.

fernando: perdón, perdón.

es que te ves muy bien.

isabela: gracias.

tú también te ves muy bien.

fernando: ¿en serio? ¿de veras?

isabela: sí, muy.

fernando: gracias.

bruno: ¡ah! ¡me caches!

bonitas horas de llegar

son estas. mira nada más.

la cita era a las ocho

de la noche y te dije

que entraras por la puerta

de servicio.

johnny: a ver, pero--

bruno: no, no, no.

no hay pero que valga.

pasa, ándale, vámonos.

vámonos.

johnny: o sea, pero--

a ver, nada más una cosa--

bruno: ándale.

johnny: pero--pero--

fanny: ana, es que estoy

supernerviosa, de verdad.

ana: no, tú "take it easy,

take it easy". respira.

todo va a salir muy bien.

muy bien, ¿eh?

nada más acuérdate,

cualquier cosa que no te guste,

algo que no sientas

que está bien,

tú nomás dices "no", porque no

es no, ¿me entendiste?

fanny: sí.

ay, muchas gracias, ana.

ana: ay, ¿de qué,

mamacita chula?

pero con bendición, mi hijita.

pórtate bien, ¿eh?

te vas con erasmo,

regresas con erasmo,

no vas a ningún lado solita

y a las once te quiero aquí.

fanny: sí, señora.

gracias, anita.

ana: a ti, mamacita.

cuídate pues.

cualquier cosa "no", ¿eh?

fanny: sí. hola.

"buona sera. avanti".

ana: ah, hola.

"italiani", adelante,

señor "embasadore".

yo medio aprendí a hablar

un poco de ita--

perdón, adelante, adelante.

están en su casa. adelante.

"por favore, por favore",

en los sillones.

"adelanti, adelanti".

eh... ¡"cervechita"!

leonardo: fernando.

fernando: señor "ambasciatore".

ana: voy a ver a los niños.

bruno: pregúntales

qué quieren de tomar.

isabela: ay, me encanta italia.

es un país maravilloso.

leonardo: "grazie".

grazie, isabela.

johnny: [carraspea]

ah, perdón.

que si quieren algo de tomar.

oye, ¿qué es eso, eh?

bruno: caviar.

johnny: ¿eso es caviar?

oye, ¿y qué viene siendo

el caviar, eh?

bruno: hueva.

johnny: ¿hueva?

uy, pues qué flojo.

[ríe]

oye, ¿y como a qué

sabe el caviar, a ver?

ay, ay, perdón.

bruno: y límpiate.

no te vayas a chupar los dedos.

ándale. mien--mientras llévale

esto a los invitados.

johnny: a sus órdenes, patrón.

ey, la puerta.

es que también

no puedo hacerlo--

bruno: a callar y no a mandar.

el que manda aquí soy yo.

yo abro y ustedes se aparecen.

johnny: [chista]

ana: [grita]

bruno: ¡se acabó ese mesero!

mira que quererse comer

los canapés de los invitados.

ana: ¿estás bien?

bruno: [jadea] no.

no estoy bien.

no estoy bien.

estoy loco, loco.

ana: epa, epa, epa,

tranquilo, tranquilo, tranqui,

"tranquiqui". a ver, aquí, aquí.

respira, respira.

"don't worry, don't worry".

inhala...

exhalo...

"take it easy", mi hijo,

"take it easy".

bruno: ana, mira.

mejor llévale esta charola

a los invitados, ¿sí?

ana: ¿vas a estar bien?

bruno: sí.

ana: bueno, pues--

isabela: es una pena

que la "piazza san marco"

se esté inundando tanto.

johnny: sí, sí, es una pena.

una pena.

sí, ¿me permite?

ana y johnny: [gritan]

[música]

Cargando Playlist...