null: nullpx
Cargando Video...

Chespirito - El hospital

28 Abr 2020 – 12:00 AM EDT

Comparte

>> televisa presenta...

[música]

>> este es el programa

número uno de la televisión

humorística.

chespirito.

en esta ocasión interpretando

al chavo.

al chapulín colorado.

al chómpiras.

y a chaparrón bonaparte.

con florinda meza,

rubén aguirre,

édgar vivar,

raúl chato padilla,

angelines fernández,

horacio gómez

y maría antonieta de las nieves

como la chilindrina.

libreto y dirección general,

roberto gómez bolaños.

como una forma de respeto este

programa no tiene risas

grabadas.

chómpiras: ay, ay, ay, ay.

botija: no pasa nada, cállate.

cállate.

chómpiras: ay, ay, ay.

botija: cállate.

chómpiras: ay, ay.

botija: cállate, cállate.

¡rápido, por favor! servicio,

que preparen la sala de

operaciones. avísenle al doctor,

denle parte a la funeraria.

servicio, por favor.

servicio. ay, servicio.

enfermera: por favor, señor, ¿no

puede hacer caso a ese letrero

que dice "silencio"?

botija: pues, si hay que hacerle

caso a todos los anuncios,

allá afuera hay uno que dice

"use pantimedias lulú".

chómpiras: [ríe]

ay, ay.

botija: [golpea escritorio]

enfermera.

enfermera: ¿qué cosa?

botija: este hombre acaba de

sufrir una accidente.

enfermera: ¿y yo qué culpa

tengo?

botija: ¿ya oíste eso?

chómpiras: sí.

botija: ¿ya oíste eso? ¿ya viste

qué clase de hospital vinimos a

caer?

chómpiras: sí, botija. mejor

vámonos a otro hospital.

botija: ya, tú cállate

y espérame aquí.

chómpiras: sí.

botija: señorita, le repito que

mi amigo acaba de tener un

accidente. y, mire, no es por

nada, pero--

chómpiras: ay, ay, ay, ay, ay.

botija: chómpiras, ¿no estás

oyendo que hagas caso a este

letrero que dice "silencio"?

cállate, cállate.

chómpiras: ay.

botija: señorita, mi amigo acaba

de tener un accidente y por lo

tanto ustedes deben prestarle

atención médica.

enfermera: aquí no prestamos

nada. todo es al contado.

chómpiras: ay, ay, ay.

botija: oiga, señor doctor, ¿qée

clase de hospital este? digo,

llega mi amigo que está recién

accidentado y ustedes se niegan

a atenderlo. digo, ¿o qué?

doctor: ¿está haciendo cola?

botija: ni que fuera carpintero.

doctor: quiero decir que debe

esperar turno para ser atendido

y pasar a consulta. ¿ya tiene

ficha?

chómpiras: en todas las

delegaciones. pero nada más me

acusan injustamente--

botija: shhh.

doctor: ficha del hospital para

poder pasar a consulta.

botija: doctor, pero ¿cómo

quiere que tengamos ficha para

entrar al consulta si acaba de

pasar el accidente aquí afuera?

mire nada más cómo lo dejaron,

parece albóndiga cruda.

doctor: permítame.

pues, sí. reconozco que el pobre

está muy mal herido, ¿eh?

botija: al contrario, bien

herido. y eso que no lo ha

revisado bien. debe tener algún

golpe interno.

doctor: pues, debe estar en la

cola.

chómpiras: yo creo que sí,

porque no me puedo sentar.

aquí es donde más me--

doctor: usted es el que debe

estar en la cola y para eso

necesita sacar una ficha y

entrar a consulta.

chómpiras: botija, te digo que

mejor nos vamos a otro hospital.

botija: no, señor. doctor, ¿qué?

¿lo va a atender, sí o no?

doctor: pero ¿por qué tenías que

haberlo traído precisamente a

este hospital? ¿dónde fue el

accidente?

botija: aquí afuera, en la calle

de insurgentes.

doctor: ¿a qué altura?

chómpiras: al nivel del piso.

doctor: se entiende.

chómpiras: ah.

doctor: ¿usted fue el que lo

levantó?

botija: ay, sí, señor.

doctor: si en 30 días nadie lo

reclama, puede quedarse con él.

botija: no te muevas, chómpiras,

ahorita hago que te atiendan.

[golpea escritorio]

señorita, quiere usted decirme

para pasar con el doctor,

¿tengo que tener una ficha?

enfermera: sí, señor.

son 100 pesos.

botija: lo que sea, ¿me oyó? lo

que sea. cuando está en juego la

vida de un hombre, el dinero a

mí no me importa.

préstame 100 pesos.

chómpiras: ¿yo?

botija: ni modo que yo.

chómpiras: ten.

botija: aquí está.

enfermera: gracias.

botija: de nada.

chómpiras: ¿qué número de ficha

nos tocó? ¿288?

¿en cuál irán?

doctor: ficha número cuatro.

>> perdone, señor, ¿no sabe

usted si de casualidad ya pasó

la ficha número seis?

botija: la ficha número... pues,

a ver, permítame.

sí, ya pasó. vuelva mañana.

>> qué mala suerte, hombre.

botija: sí, ¿verdad?

>> oiga, perdón, perdón. pero

usted me cambió las fichas. esta

es la 288 y usted se quedó con

la seis.

botija: sí, ¿verdad?

pues, se la cambio, ¿no?

>> pues, no me conviene.

botija: no le conviene. ¿qué

vale más? ¿seis o 288? a ver.

>> bueno, pues, 288.

botija: ah, ¿verdad?

>> sí, sí, me conviene.

botija: ¿verdad que sí?

ándele, pues.

doctor: ficha número 288.

>> es la mía. sí, doctor.

doctor: pase.

botija: ¡óigame, señorita!

¿qué...? digo, ¿qué...? ¿no se

supone que las fichas pasan en

orden?

enfermera: no, señor. pasan

según se le ocurre al doctor.

chómpiras: botija, te digo que

mejor nos vamos a otro hospital.

botija: no, señor. además, ya

tengo la solución.

señorita, deme 10 fichas.

>> son mil pesos.

botija: ya lo sé. ya lo sé. y le

repito que a mí el dinero no me

importa.

chómpiras: eso.

botija: ¿cuánto es?

enfermera: mil pesos.

botija: préstame mil pesos.

chómpiras: ¿mil? ¿mil pesos?

botija: ándale.

chómpiras: es todo lo que tengo

para comer lo que resta del año.

botija: cállate.

aquí está.

chómpiras: y estamos en enero.

botija: cállate.

enfermera: gracias.

botija: de nada.

ahora sí.

chómpiras: ah, bueno, más

oportunidades.

doctor: ficha número 83.

chómpiras: ah, espéreme,

espéreme, espéreme. yo tengo un

montón acá. espéreme, espéreme,

espéreme. espere. 25, 49, 36,

18, 12, 283, 14--

¿qué número dijo?

doctor: la número 83.

chómpiras: 283, tengo reintegro.

doctor: no, no sirve.

chómpiras: no sirve.

doctor: si no está la ficha

número 83, que pase la número

18.

chómpiras: ándale, ándale, aquí

la tenía.

la 18. 10, 15, 12.

18.

18, aquí está la 18. ahora sí.

doctor: no, señor. esta no es la

ficha número 18.

chómpiras: sí.

doctor: es la número 81, lo que

pasa es que la tenía usted al

revés.

chómpiras: ¿y si entro parado de

manos?

doctor: esto no es un juego.

chómpiras: entonces, ¿no sirve?

doctor: no.

bueno, si no está la ficha

número 18 que pase la número 81.

chómpiras: ay, ay, ándele. que

ahora sí. espérame. ay, ay. ay,

ándale. órale.

doctor: lo siento, señor, pero

no recibimos fichas maltratadas

o rotas.

chómpiras: botija. botija,

por lo que más quieras, te lo

suplico, por tu santa madrecita

que está en... bueno, que está

allá, te lo suplico, vámonos a

otro hospital, botija.

botija: ¡no! no y no.

a ver, permíteme.

mire, señor doctor, esto que

está pasando aquí es muy grave.

este hombre acaba de sufrir un

accidente. mire nada más cómo

está. y si ustedes no lo

atienden, los responsables de su

muerte van a ser ustedes.

es más, ojalá ahí se muera el

desgraciado para que así su

muerte pese sobre sus cabezas.

doctor: lo siento mucho, señor.

pero el reglamento del hospital

indica que cuando una--

botija: [llora]

doctor: oiga, oiga, un

momentito. ¿este no fue el

hombre que fue golpeado

brutalmente aquí en la esquina

de insurgentes?

botija: sí, señor, sí.

doctor: yo lo vi.

botija: ¿usted lo vio?

doctor: claro que sí. yo estaba

en la ventana de mi consultorio

que es aquí en el segundo piso.

botija: ajá.

doctor: y lo vi todo

perfectamente. por cierto que el

que lo golpeó era un hombre

gordo, vestido de negro y

traía un peine--

botija: vámonos, chómpiras, aqíi

no nos saben atender.

ese doctor... pasa quien quiere.

te vas a caer, espérate.

[música]

[música]

>> más ágil que una tortuga,

más fuerte que un ratón,

más noble que una lechuga,

su escudo es un corazón.

es el chapulín colorado.

sargento: oh, ¿y ahora quién

podrá ayudarme?

chapulín: yo.

sargento: ah, el chapulín

colorado.

chapulín: no contaban con mi

astucia.

sargento: qué bueno que

llegaste, chapulín colorado.

fíjate que ando detrás de un

ratero, pero se metió al museo y

ahora debe estar confundido con

el resto de la gente.

chapulín: calma, calma, que no

panda el cúnico. ¿qué fue lo que

se robó ese ratero?

sargento: mi pistola.

guía: este es el salón de los

delincuentes, llamado así porque

en él se encuentran las estatuas

de los más famosos delincuentes

de la historia. por ejemplo,

este es landru, el asesino de

mujeres.

botija: oh, sí, sí, sí, sí, sí,

sí, sí, sí.

guía: por aquí, por favor.

este es el famoso dillinger, un

gánster de los fabulosos '20.

botija: oh, sí, sí, sí, sí, sí.

guía: ah, otro famoso

delincuente es este.

botija: pero a mí nunca me han

demostrado nada. lo que pasa es

que yo trabajo con un tipo que

es de otro hombre.

guía: no, permítame, señor.

discúlpeme, por favor, yo estaba

señalando la estatua que está

detrás de usted.

botija: ah.

guía: al capone.

botija: usted lo será.

guía: al capone es el nombre del

personaje que representa la

estatua, un gánster.

botija: ah, no. sí, sí, sí, sí.

velador: con permiso, con

permiso, señorita. ya es hora de

cerrar el museo, señorita.

guía: ay, es verdad. disculpen

ustedes. miren, la salida es por

acá. en otra ocasión

continuaremos viendo los salones

realmente.

velador: pasen, pasen, pasen,

pasen.

guía: es que es la hora de

cerrar. [indistinto]

pasen, por favor, por aquí.

velador: muchachos, que pasen

ustedes muy buenas noches. y tú,

tú, al capone, nada de salirse

de parranda, ¿me entendiste?

y tú, dillinger, no te vayas a

desvelar hoy en la noche.

acuérdate de que mañana es

domingo y va a venir mucha

gente, más visitantes al museo,

eh. y tú, landru, nada de

visitas al salón de las mujeres

famosas. ¿me entendiste?

y tú-- ¿tú quién eres?

chapulín: yo soy el chapulín

colorado. ¿y tú?

velador: yo no. digo, yo soy el

velador del museo.

chapulín: lo sospeché desde un

principio. y estabas conversando

con las estatuas.

velador: [ríe]

usted es nuevo, ¿verdad?

chapulín: bueno, no una cosa aíi

que digan: "qué bruto, qué

nuevo está este cuate",

pero más o menos.

velador: [ríe]

estás muy mal hecho.

chapulín: ¿eh?

velador: que estás mal hecho. no

les alcanzó la cera para hacerte

de tamaño natural.

chapulín: ¿estás pensando que yo

soy una estatua de cera?

velador: precisamente.

chapulín: te equivocas. yo soy

el chapulín colorado en persona.

estoy aquí porque ando buscando

a un ratero.

velador: estos no son rateros de

verdad, son estatuas de cera.

chapulín: ya sé. pero al que yo

ando buscando es un ratero

auténtico que se refugió aquí.

aquí adentro. es un hombre de

verdad, un hombre de carne y

hueso. bueno, más carne que

hueso. pero no pudo haberse

escapado porque ahí afuera está

el policía que lo anda

persiguiendo. de manera que debe

estar escondido aquí.

velador: bueno, si quiere

seguirlo buscando, has de cuenta

que estás en tu casa.

chapulín: exactamente lo que voy

a hacer. síganme los buenos.

velador: pero nada de maltratar

las estatuas.

chapulín: voy a maltratar las

estatuas, ni que fuera un

barbaján para no saber que las

cosas de un museo hay que

cuidarlas bien.

velador: ¿qué, qué, qué sucede?

[música]

[música]

velador: ay, chapulín colorado,

por casualidad ¿sabes dónde esáa

hitler?

chapulín: sí, en el infierno.

velador: no, no, no, te hablo de

la estatua.

chapulín: ¿la estatua?

velador: [asiente]

chapulín: salió, ¿le quieres

dejar el recado?

velador: perdón, pero ¿cómo--?

chapulín: mira, no tengo tiempo

de discutir porque tengo que

encontrar al ratero.

síganme los buenos.

velador: este está peor que yo.

ándale.

sargento: oiga, de casualidad

¿no ha visto por aquí al

chapulín colora--?

ándale. este es el ratero,

el botijas. arriba las manos.

velador: ¿está usted loco?

¿quiere que una estatua levante

las manos?

sargento: no es una estatua.

es el botija, es el ratero.

chapulín: ¿qué, qué pasa?

¿qué sucede?

sargento: chapulín colorado,

ya encontré al ratero, ahí lo

tienes.

chapulín: chanfle.

velador: quietos, quietos.

está estrictamente prohibido

maltratar a las estatuas.

chapulín: espera, yo no tuve la

culpa, fue hitler que empezó con

sus cosas. yo iba-- ¿están

seguros de que estos es una

estatua?

velador: claro.

sargento: no, chapulín, no es

una estatua. es el ratero,

el botijas.

velador: no, señor. es una

estatua que representa un

ratero. eso es una cosa muy

diferente. ya me cansó. voy

ahorita mismo a poner una queja

para que vengan por ustedes y me

los pongan de patitas en la

calle. pues, estos.

chapulín: el viejo tiene razón.

lo que sucede es que esta es la

sección del museo de los

delincuentes. o sea, cada

estatua representa un

delincuente, a un ladrón,

un bandido, un ratero, un

astrólogo, un vendedor de autos

usados, en fin. o algo peor, un

criminal, un asesino, un editor

de revistas pornográficas,

etcétera, etcétera.

sargento: chapulín, ¿estás

seguro de que se trata de una

estatua?

chapulín: sí, lo que pasa es que

está muy bien hecha.

sargento: no, pues, eso sí.

chapulín: únicamente reconoce

uno que es estatua por las cejas

de perro de peluche.

sargento: bueno, ¿y la piel?

chapulín: ah, pues, es de cera.

¿quieres que le arranque un

pedacito para que veas?

sargento: a ver.

¿qué pasó?

chapulín: no, no se le puede

arrancar. a lo mejor está

forrada con pellejo de elefante.

sargento: no sé. pero solo que

es una nueva técnica, porque...

chapulín: a ver, déjame ver,

déjame ver si... puede ser.

pues, yo creo que sí. porque,

mira, se le estira así como si

fuera... como si fuera tambor

usado, ¿no?

sargento: oye, chapulín, pero

está tan bien hecha que hasta

los pelos de la nariz parecen

auténticos.

chapulín: a ver.

está demasiado bien hecho.

sargento: ¿cómo lo sabes?

chapulín: porque sí.

sargento: chapulín colorado, de

todas maneras estamos perdiendo

el tiempo aquí con esta estatua

mientras el ratero sabe dios

dónde andará.

[antenitas]

chapulín: silencio. silencio.

mis antenitas de vinil están

detectando la presencia del

auténtico ratero.

sargento: voy a buscar.

chapulín: sí.

tú no eres una estatua.

botija: ¿me lo puedes comprobar?

chapulín: ¿eh?

botija: perdón, pégame.

sargento: oye, chapulín, ya lo--

chapulín: tú no te metas.

¿tienes algo que decir?

botija: pues, sí. lo único que

iba a decir es que al señor

policía se le cayó su pistola y

yo se la recogí para que no se

le perdiera.

sargento: gracias.

[música]

[música]

>> [golpea puerta]

oiga, escúcheme.

oh, ¿y ahora quién podrá

ayudarme?

chapulín: yo.

>> el chapulín colorado.

chapulín: no contaban con mi--

lucas: oye, chaparrón, ¿sabías

que la gente sigue diciendo que

tú y yo estamos locos?

chaparrón: ¿que tú y yo estamos

locos, lucas?

lucas: figúrate.

chaparrón: no hagas caso, lucas.

hay mucha gente que es envidiosa

por parte de padre y

checoslovaca por parte de madre.

lucas: estás en lo cierto,

chaparrón. oye, chaparrón,

déjame decirte que no te veo

bien.

chaparrón: ¿por qué, lucas?

lucas: porque me faltan mis

anteojos. permíteme.

chaparrón: ah.

lucas: ya. pero de todas maneras

te noto algo extraño. me

gustaría saber cómo te sientes.

chaparrón: ¿de veras te gustaría

saber cómo me siento?

lucas: claro.

chaparrón: fíjate. así.

lucas: chaparrón, qué bien lo

haces. qué bonito te sientas.

¿cómo le haces?

chaparrón: bueno, todo es cosa

de--

lucas: ay, chaparrón, otra vez

tus chiripiorcas. permíteme,

ahorita te arreglo.

chaparrón: gracias, lucas.

lucas: no hay de qué. chaparrón,

perdóname que insista, pero te

noto algo extraño, algo raro,

¿qué te pasa?

chaparrón: es el odio, lucas.

por primera vez en la vida sé lo

que es el odio.

lucas: ¿el odio de vainilla?

chaparrón: no. el odio del verbo

"odiar". hermano de "aborrecer",

primo de "detestar" y cuñado de

"me cae gordo".

lucas: eso sí que está muy

grave, chaparrón. ¿se puede

saber a quién aborreces tanto?

chaparrón: al chapulín colorado.

lucas: ¿qué te ha hecho el

chapulín colorado para que lo

aborrezcas así?

chaparrón: me robó el amor de

florinda meza.

lucas: ¿de quién?

chaparrón: de florinda meza, la

actriz que sale de dama joven en

los programas del chapulín

colorado.

lucas: ah, ya caigo.

tú estás enamorado

de florinda meza.

chaparrón: estás en lo cierto.

se ve tan dulce cuando dice eso

de:

"oh, ¿y ahora quién podrá

defenderme?".

lucas: yo.

chaparrón: ¿qué dijiste, lucas?

lucas: no contaban con mi

astucia. chaparrón, ¿no sabías

que yo soy el chapulín colorado?

chaparrón: oye, lucas--

[antenitas]

lucas: silencio, silencio.

mis antenitas de vinil están

empezando a detectar la

presencia del enemigo. síganme

los locos.

ah, chaparrón, si me viene

a buscar florinda meza le dices

que lo sospeché desde un

principio.

chaparrón: de tu parte.

vecina: buenas tardes,

don chaparrón, ¿sería usted tan

amable de reglarme una tacita

de azúcar?

chaparrón: no.

vecina: muy--

chaparrón: ¿ya se va?

vecina: pues... pues, creo que

sí.

chaparrón: espere.

usted tiene algo

de florinda meza.

vecina: ¿la actriz?

chaparrón: sí, usted tiene algo

de ella.

vecina: ay, no, don chaparrón,

yo le juro que jamás en la vida

me he quedado con las cosas

ajenas.

chaparrón: es tonta. yo estoy

hablando del parecido. usted se

parece un poco a florinda meza.

vecina: ¿sí?

chaparrón: sí, en feo.

¿ya se va?

vecina: sí, ahora sí. porque

usted me ha ofendido en fea

forma, chaparrón. y agradezca

que soy una mujer y no tengo

quién pueda defenderme.

lucas: yo.

vecina: ¿usted me va a defender,

don lucas?

lucas: claro, yo soy el chapulín

colorado.

vecina: [ríe]

lucas: ¿de qué se ríe?

vecina: de que dice que usted

es el chapulín colorado.

el chapulín colorado es muy feo,

pero no tanto.

lucas: se aprovechan de mi

nobleza.

vecina: pero qué bueno que me va

a defender, don lucas. porque

chaparrón hace un rato me estaba

diciendo--

[antenitas]

lucas: silencio, silencio. mis

antenitas de vinil están

empezando a detectar la

presencia del enemigo.

vecina: pero ¿qué ha hecho,

don chaparrón?

chaparrón: aborrezco al chapulín

colorado. ¿no sabe lo que me

hizo el chapulín colorado?

vecina: pero le pegó a don

lucas.

chaparrón: ¿el chapulín colorado

le pegó a lucas tañeda?

vecina: no, no. mire, el que le

pegó a don lucas--

chaparrón: sí, sí, le pegó. se

nota claramente que fue víctima

de un golpe.

vecina: bueno, eso sí. pero el

que le pegó--

chaparrón: shhh. voy a buscar al

chapulín colorado.

vecina: oiga, don chaparrón,

yo creo que usted no ha

comprendido. don chaparrón.

lucas: ay, ay.

vecina: don lucas, qué bueno que

ya despertó. porque le--

lucas: ¿qué pasó?

vecina: pues, que le rompieron

una maceta en la cabeza.

lucas: lo sospeché desde un

principio.

padre: hija, hija, pues, ¿qué

pasó con la taza de azúcar que

venías a gorrear, digo, a pedir?

vecina: pues, que no ha sido

posible que don lucas me de la

taza.

padre: don lucas, ¿cómo esta?

ay, don lucas, estoy muy apenado

con usted porque actualmente

conseguir una taza de azúcar es

muy--

lucas: no contaban con mi

astucia.

vecina: don lucas tañeda, ¿me

puede decir por qué le pegó

a mi papá?

lucas: todos mis movimientos

están fríamente calculados.

vecina: eso quiere decir que lo

hizo intencionalmente. eso es

algo muy feo. yo--

[antenitas]

lucas: silencio, silencio. mis

antenitas de vinil están

empezando a detectar la

presencia del enemigo. yo me

hago cargo de todo. síganme los

locos.

vecina: mire, don lucas, y mi...

mi... papá levántate, mira.

padre: pues, ¿qué pasó, hijita?

vecina: pues, que te pegó don

lucas.

padre: oye, pues, qué manera de

negar una taza de azúcar.

vecina: eso es lo que yo digo.

ahora, en castigo, mejor se las

pedimos a los vecinos del otro

lado.

padre: yo creo que es mejor,

pero-- oye, espera, ¿qué es

esto?

vecina: [ríe]

es el sombrero de don lucas. es

que estaba jugando a que era el

chapulín colorado.

padre: ah, mira, está le puso

sus antenitas de vinil.

vecina: sí.

padre: oye, está bueno esto para

ir a una fiesta de disfraces,

¿verdad?

vecina: pues, sí.

padre: no contaban con mi

astucia.

vecina: oye, papá, ¿por qué

mejor no vamos a pedirle a los

vecinos de junto la tacita de

azu--?

¿y ahora qué pasó?

chaparrón: ¿no supo que el

chapulín colorado le pegó a

lucas tañeda?

vecina: no. lo que quiero que me

diga es-- ay, ay, ay, ay, ay.

lucas: no, no, no. no se asuste,

vecina, es solamente una de sus

chiripiorcas, pero ahorita lo

arreglo.

chaparrón: gracias, lucas.

lucas: no hay de qué.

chaparrón: oye, lucas.

lucas: dígame, licenciado.

chaparrón: licenciado.

lucas: gracias, muchas gracias.

chaparrón: no hay de qué, lucas.

oye, lucas, ¿a ti te parece

correcto que el vecino venga a

dormir a nuestro patio?

lucas: ah, no. eso está muy mal,

chaparrón.

vecina: ¿cómo que dormir? ¿cómo

que dormir? pero ¿qué no está

viendo los pedazos de la maceta

que se rompió en la cabeza?

chaparrón: ¿oíste eso, lucas? no

solo vino a dormir a nuestro

patio, sino que además vino a

romper nuestras macetas a

cabezazos.

lucas: eso ya es el colmo.

fuera de aquí. fuera de aquí.

vecina: no, no, es que la cosa

no surgió así. déjeme que le

explique. oiga ¿y la tacita de

azúcar? falta la tacita de

azúcar.

chaparrón: qué gente, ¿verdad?

lucas: sí, chaparrón, y parecían

personas normales.

chaparrón: sí, como tú o como

yo.

[música]

[música]

jirafales: bien, hace poco

hablábamos de la comunicación.

mencionábamos la torre de babel,

la diversidad de lenguas,

etcétera, etcétera. ¿alguien se

acuerda de eso?

chavo: sí, que eran unos

albañiles que estaban

construyendo una torre. pero no

la pudieron terminar de

construir porque resultó que

había unos que la estaban

construyendo en inglés.

popis: no, lo que estaba en

inglés era el instructivo.

jirafales: no, tampoco, popis.

lo que estaba en inglés era

la... la... no, nada, si no

había nada en inglés. en aquel

tiempo ni siquiera había surgido

la lengua inglesa.

popis: no había surgido

¿de dónde?

jirafales: ¿de dónde surge la

lengua, popis?

popis: de la boca.

jirafales: siéntate.

popis: sí, querido profesor.

jirafales: chavo, ¿sabes que al

mencionar el idioma inglés

adivinaste a dónde iba yo?

chavo: a estados unidos.

jirafales: no. quiero decir que

adivinaste a dónde iba yo como

tema. porque precisamente

pensaba hablarles de lo mucho

que han descuidado sus lecciones

de inglés.

chavo: ah, pues, es que es lo

más fácil. para hablar inglés

todo consiste nada más en decir

las cosas al revés.

jirafales: óyeme, chavo, ¿de

dónde sacas que en inglés todo

es cuestión de decir las cosas

al revés?

chavo: sí, por ejemplo, para

llamar a un muchacho, en vez de

decirle "ven", le dicen "boy".

jirafales: no, chavo. lo que

pasa es que "muchacho" en inglés

se dice "boy".

popis: exactamente. y muchacha

de dice "boya".

jirafales: no, no, popis.

muchacha se dice "girl".

popis: ¿cómo?

jirafales: "girl".

popis: "grl".

jirafales: no. "girl".

popis: "grr".

jirafales: "girl".

popis: "grrr".

jirafales: "girl".

popis: pues, es que parece como

si estuviera haciendo gárgaras.

[ríe]

jirafales: siéntate.

muchacho en inglés se dice

"boy". ahora bien, yo soy un

muchacho.

chilindrina: no me diga. ah,

¿quién le va a creer? se está

quitando la edad.

todos: [ríen]

jirafales: silencio. silencio.

¡silencio!

chavo: más viejo que mi abuela.

jirafales: ¿qué dijiste, chavo?

chavo: se me chispoteó.

jirafales: "se me chispoteó".

a la próxima vas a ver.

yo lo que quería es que

tradujeran al inglés la frase

"yo soy un muchacho". a ver,

godínez.

godínez: "mi ser uno muchacho".

jirafales: qué bárbaro. qué mal.

qué mal. siéntate, godínez.

miren, ¿cómo se dice en inglés

"yo"?

ñoño: ay.

jirafales: muy bien, ñoño.

ñoño: ¿muy bien qué, profesor?

jirafales: que en inglés "yo"

se dice "i".

ñoño: no, yo dije "ay" porque me

piqué el dedo con el compas.

jirafales: miren, les voy a dar

la solución, la respuesta.

"i am a boy".

chilindrina: ah, ya se va.

jirafales: chilindrina, me

conformaría con que supieras una

sola palabra en inglés.

chilindrina: si me sé muchas.

jirafales: a ver, dime una.

chilindrina: "yes".

jirafales: una más difícil.

chilindrina: "yes y nueve"

jirafales: miren, mejor vamos

con los colores. vamos con los

colores. ¿cómo se dice en inglés

"amarillo"?

godínez: "amarillou".

ñoño: [ríe]

"amarillo" se dice "yellow".

chavo: ay, qué bruto,

póngale cero.

jirafales: ¿por qué le voy a

poner cero, chavo, si ñoño

contestó correctamente?

chavo: no es cierto. porque él

dijo "hielo". y el hielo no es

amarillo, es blanco.

popis: no, no, no, no, según.

porque si se trata de una paleta

de piña tiene que ser hielo

amarillo. porque las piñas

generalmente--

jirafales: ya, ya, ya, ya.

vamos a ver. ñoño, ¿"negro"?

ñoño: "black".

jirafales: ¿"gris"?

ñoño: "medio black".

jirafales: chavo, ¿"azul"?

chavo: "blue".

jirafales: ¿"azul fuerte"?

chavo: "blue demon".

jirafales: chilindrina, ¿"café"?

chilindrina: sí, con dos de

azúcar, por favor.

[música]

[música]

popis: ¿en general?

jirafales: sí.

popis: ¿y los que están en

preferente?

jirafales: "perro" se dice

"dog".

chilindrina: eso, "dog". y yo ée

cómo se dice "aficionado a los

perros".

jirafales: ¿cómo?

chilindrina: "dogadicto".

jirafales: godínez, ¿"ratón"?

godínez: "ratonillo".

jirafales: qué bárbaro.

ñoño, ¿"león"?

ñoño: "lion".

jirafales: ¿"gorrión"?

ñoño: "gorraion".

jirafales: chavo, "burro".

chavo: usted lo será.

todos: [hablan]

jirafales: silencio. silencio.

¡silencio!

chavo: van a poner de mal humor

al viejo.

jirafales: ¿qué dijiste?

chavo: "chispotation to me".

jirafales: mira, chavo, lo que

yo quería es que me dijeras cómo

se dice "burro" en inglés.

chavo: profesor.

jirafales: ¿qué?

chavo: que mejor me pregunte

cómo se dice "profesor" en

inglés. porque yo lo que estudée

es cómo se dice "profesor".

jirafales: ah, ah. bien, chavo,

a ver, ¿cómo se dice "profesor"

en inglés?

chavo: "teacher".

jirafales: muy bien.

¿y "profesora"?

chavo: "catcher".

jirafales: no, chavo.

también se dice "teacher".

chavo: ¿es lo mismo?

jirafales: claro. "teacher" es

una palabra que no tiene género.

por lo tanto es lo mismo

"profesor" que "profesora".

¿entendiste?

chavo: sí, profesora.

jirafales: "talán, talán". se

acabó la clase. hasta mañana.

[música]

Cargando Playlist...