null: nullpx
Cargando Video...

Chespirito - El hijo desconocido

4 May 2020 – 12:00 AM EDT

Comparte

...

[tema musical]

presentador: este es el programa

número uno

de la televisión humorística:

"chespirito".

en esta ocasión, interpretando

al chavo,

al chómpiras

a chaparrón bonaparte

y a chespirito.

con florinda meza,

rubén aguirre,

edgar vivar,

raúl "chato" padilla,

angelines fernández,

horacio gómez

y maría antonieta de las nieves,

como la chilindrina.

productora,

carmen ochoa de garcía.

libreto y dirección general,

roberto gómez bolaños.

como una forma de respeto

al público,

este programa no tiene

risas grabadas.

general: "bim".

bim, bim, bim, bim, bam.

bom, bim, bim.

[silba]

[murmura]

bum, bum, bum.

[tararea]

sargento: a la orden,

mi general.

general: bum, bum, bum.

[tararea]

[silba]

bam, bim, bum, bum, bam.

sargento: el general

está realizando estudios

de estrategia militar.

general: exactamente.

y ustedes han venido

a interrumpirme.

sargento: lo siento, mi general,

pero nos informaron

que usted nos había mandado

a llamar.

general: ¿yo?

no.

ah, ah, sí.

los he mandado a llamar

porque quiero ver

a cuál de los dos le encomiendo

una misión especial

para esta noche.

chespirito: a este.

sargento: mi general,

el soldado chespirito

siempre ha soñado

con realizar un acto heroico.

chespirito: ay, no, ay, no.

no es cierto, no le crea nada.

es más, yo entré al ejército

por la cosa del uniforme.

es que ya ve usted

cómo les gusta a las muchachas

el uniforme militar, ¿no?

muchacha que ve un tipo

con uniforme, ahí va.

ahora, si vamos a empezar

con problemas, mejor renuncio.

ah, pero eso sí,

por favor, necesito una carta

de recomendación, porque si no--

general: ¡firmes!

¿esa es la disciplina militar

que le ha enseñado usted

al soldado chespirito?

sargento: no, mi general.

lo que pasa es que nunca

habíamos tenido un recluta

con un coeficiente mental

en números rojos.

chespirito: no, no, tampoco,

tampoco.

lo único que me falla a veces

es el pecho a tierra.

y eso únicamente

porque no quiero ensuciar

el uniforme.

se pone uno--

general: ¡firmes!

a ver, sargento,

dele unas cuantas órdenes.

sargento: sí, mi general.

a ver, tú, menso, firmes.

¡ya!

¿lo ve, mi general?

ni siquiera se movió.

chespirito: ah, ¿me dijiste

a mí?

no, no, perdón,

es que como dijiste:

"a ver, tú, menso".

yo pensé que le estabas

hablando a él.

a ver, échale, échale.

sargento: vamos a ver.

flanco derecho.

¡ya!

flanco izquierdo.

¡ya!

posición de descanso.

¡ya!

chespirito: gracias.

sargento: ¡firmes!

¡ya!

mal, muy mal.

la posición de firmes

debe hacerse con energía,

chocando los talones con fuerza.

así.

chespirito: ah, ya, ya,

se me había olvidado.

échale, échale.

échale otra vez.

sargento: firmes.

¡ya!

chespirito: no, miren,

si se van a poner en ese plan,

sí, definitivamente, renuncio.

yo le dije a usted

que había entrado aquí

por la cosa del uniforme, ¿no?

ahora, para el uniforme

que dan...

general: ¡firmes!

mire, en primer lugar,

aquí no se admiten renuncias.

así es que váyame diciendo

qué prefiere.

¿cumplir las órdenes

que le estoy dando

o un mes de calabozo?

chespirito: no, pues,

un mes de calabozo.

sargento: chespirito.

¿acaso no sabes

lo que es el calabozo?

chespirito: no será el esposo

de la calabaza.

general: ay, mire,

voy a ir por los documentos

para la misión, ¿entiende?

mientras tanto, le voy a dar

a usted otra vez cinco minutos

para que lo piense bien.

¡firmes!

ay.

sargento.

sargento: sí, mi general.

general: sígame.

sargento: a la orden.

chespirito: ah, sí,

pues ser general es muy fácil,

¿no?

nada más--ah, aquí está.

"firme, firme.

vaya por esto,

vaya por lo otro".

nomás se la pasan dando órdenes.

así es fácil.

ni siquiera fueran órdenes

de enchiladas, pero ni eso.

nomás todo el tiempo:

"firme. adelante".

[música]

[música]

>> perdón, creo que lo confundí.

chespirito: ah, sí,

con clark gable.

>> no precisamente.

chespirito: ¿no?

ah, no, no, claro, ya.

como tengo puesta

la gorra del general,

usted me confundió con él.

>> eso sí.

chespirito: pues le voy

a suplicar

que no me vuelva a confundir

con ese mono de cilindro.

>> ¿qué cosa?

chespirito: no, olvídelo.

en realidad,

yo soy el asistente del general.

así es que me puede tratar

como si yo fuera él.

>> ¿de verdad lo puedo tratar

como si usted fuera el general?

chespirito: por supuesto.

>> bueno.

préstame 100 pesos, "papuchis".

chespirito: ¿papuchis?

>> sí, así le digo yo

al general, "papuchis".

chespirito: ajá.

>> y, a propósito, ¿dónde está?

chespirito: ¿el general?

lo mandé a comprar cigarrillos.

>> ¿usted mandó al general?

chespirito: sí.

ah, y ojalá no se vaya a robar

el cambio,

porque necesito dinero

para ir esta noche

al gran baile del regimiento.

>> ah, yo también voy a ir

al baile del regimiento.

chespirito: ah, ya apareció

el peine.

con razón me quieren encomendar

una misión especial,

para que no se sepa

que usted y el general...

>> ¿qué cosa?

chespirito: olvídelo.

mejor dígame una cosa.

¿no preferiría ir al baile

del regimiento con alguien

más joven que el general?

>> uy, yo qué más quisiera.

chespirito: vamos por buen

camino.

¿le gustaría ir con un soldado

bien parecido, simpático,

de amplio porvenir?

>> ay, sería ideal.

pero me conformo con usted.

chespirito: ¿eh?

>> no, perdón,

no quise ofenderlo.

chespirito: olvídelo.

>> además, sí me gustaría

ir al baile con usted.

chespirito: no, olvídelo,

no hay--

¿en serio?

>> de verdad.

chespirito: ay.

[canturrea]

>> espera, espera, espera.

aquí no, aquí no.

chespirito: es que hay que ir

practicando.

>> ¿practicando?

oiga, espéreme, espéreme.

pues cálmese.

chespirito: hay que practicar

la polca.

[canturrea]

general: ¿qué pasa?

chespirito: perdone, mi general,

es que, ¿sabe usted?

yo no me di cuenta--

general: ¡firme!

óigame.

¿me puede explicar

qué es lo que pasa?

chespirito: ¿de veras quiere

que le explique,

papuchis?

general: ¿me dijo "papuchis"?

chespirito: yo no, papuchis.

¿cómo cree que le voy a decir

"papuchis", papuchis?

general: escúcheme,

solo hay una persona en el mundo

que puede decirme así.

chespirito: sí, una muchachita

bonita.

general: exacto.

y que es mi hija.

chespirito: pues fíjese

que ya se supo--

[carraspea]

¿su hija?

>> sí.

el general es mi papá.

¿cómo estás, papuchis?

general: muy bien, hija.

¿y usted?

chespirito: muy mal, papuchis.

general: quiero saber

si está usted de acuerdo

en cumplir la misión

que le encomendé.

chespirito: ay, lo siento

muchísimo, general,

pero fíjese que tengo

un compromiso.

general: al calabozo.

chespirito: sí, con mucho gusto.

general: y la misión

tendrá que cumplirla usted,

sargento.

sargento: como usted ordene,

mi general.

chespirito: y sin replicar.

sargento: mi general,

¿podría saber

en qué consiste la misión?

general: sí.

en llevar esta noche

al gran baile del regimiento

a mi hija.

sargento: ¿qué?

todos: [ríen]

sargento: ven.

[canturrea]

>> buenos días, don lucas.

buenos días, don chaparrón.

ay, no me digan

que ustedes fueron

quienes pusieron este anuncio

en el periódico que dice:

"pintores profesionales

solicitan una modelo

con buen cuerpo".

lucas: sí.

¿ya se va?

>> ah.

no--bueno.

ay, es que no sé cómo decirles,

pero, bueno, pues,

yo en bikini

no tengo tan mal cuerpo.

lucas: chaparrón,

yo creo que te conviene

contratar a esta.

está tan flaca que si la copias,

te vas ahorrar kilos de pintura.

chaparrón: estás en lo cierto.

>> bueno, pero debo advertirles

que yo soy una mujer decente.

o sea que nada más en bikini.

porque espero que ustedes

no pintarán desnudos.

chaparrón: bueno, antes sí

pintábamos desnudos,

pero nos daba tanto frío

que mejor nos pusimos la ropa.

lucas: nosotros somos

grandes pintores.

¿usted conoce el mar rojo?

>> sí.

lucas: yo lo pinté.

chaparrón: y yo le ayudé.

>> ah.

lucas: ¿usted conoce

el mar negro?

>> ay, sí,

usted lo pintó, ¿no?

lucas: no, es que se me cayó

el bote de la pintura negra,

y así quedó.

>> ay, don lucas.

lucas: pero yo soy

un gran pintor.

con decirle que yo le gano

a tamayo.

chaparrón: y yo a tajunio.

lucas: mire, venga,

le voy a enseñar

una de mis obras maestras.

>> ah.

ah, mire, pues esto

es un trompo.

lucas: no.

>> ¿no?

ah, es un barquillo

con una bola de helado encima.

lucas: tampoco.

>> entonces, ¿qué es?

lucas: es un lápiz

al que le han sacado punta

muchas veces.

chaparrón: mire,

le voy a enseñar

uno de los míos.

>> ay, qué bien.

¿y qué es, eh?

chaparrón: es un sándwich

de huevo.

los críticos dicen

que está tan bien pintado

que nada más le falta piar.

>> piar.

lucas: mire, esto lo pinté ayer.

>> ah.

ah, bueno, pero este

sí sé qué es.

es un niño

con un martillo en la mano.

lucas: no.

>> ah, ¿no?

lucas: es una máquina

de escribir con una sola tecla.

>> ah.

chaparrón: mire,

este lo pinté yo.

>> mire nada más.

¿y qué es, eh?

chaparrón: una carta escrita

con aquella máquina.

>> ¿con aquella?

lucas: mire,

esta es mi obra maestra.

>> pues fíjese que este sí

no lo entiendo nada.

¿qué es, eh?

lucas: es una vaca

comiendo pasto.

>> ah.

¿y el pasto?

lucas: ya se lo comió la vaca.

>> ¿y la vaca?

lucas: uh, nada más comió

y se fue.

chaparrón: mire,

le voy a enseñar otro.

pero este sí me quedó mal.

este.

>> bueno, vecinos,

todas sus pinturas

están muy bien,

pero ya mejor díganme,

¿me van a dar el empleo

como modelo?

lucas: esta, más que modelo,

es pésimo ejemplo, chaparrón.

pero peor es nada.

ahora todo depende

de que nos diga cuánto nos cobra

y por qué tan caro.

>> ah, no, no.

ningún caro.

si yo me conformo

con unos cuantos pesos.

200 por hora.

chaparrón: ¿oíste eso, lucas?

a 200 por hora.

lucas: ándale, chiquita,

ya te agarré.

[imita motocicleta]

licencia, por favor.

>> ¿licencia de qué?

lucas: de lo que traiga.

de todas maneras,

va a salir usted perjudicada.

si trae licencia de manejar,

le pongo una multa.

y si trae licencia

de matrimonio,

la caso con chaparrón bonaparte.

>> ah.

bueno, ya,

¿me van a dar

o no me van a dar la planta?

chaparrón: sí, sí.

yo le voy a dar la planta.

aunque no son maneras

de pedir las cosas.

>> ¿y esto?

lucas: ¿ya se va?

>> ay, con permiso.

es que--

con permiso, ¿eh?

con--con--

ay.

ay.

vigilante: perdón.

>> con--con permiso.

vigilante: oiga, perdone.

chaparrón: era lógico.

a 200 por hora

forzosamente tenía que chocar

con algún bruto.

lucas: ¿ya se va?

vigilante: nada más

que me paguen

lo de la vigilancia.

yo soy el vigilante nocturno.

lucas: a la orden, mi general.

vigilante: ¿qué?

lucas: chaparrón, esto es

a lo que yo llamo

un buen vigilante.

chaparrón: ¿por qué, lucas?

lucas: míralo,

ha redoblado la vigilancia.

chaparrón: estás en lo cierto.

lucas: ¿y qué le parece

si mientras usted redobla

la vigilancia,

tú, chaparrón,

cúbrele la retaguardia?

chaparrón: sí, lucas, sí.

lucas: es muy importante

cubrir la retaguardia.

usted no se ha dado cuenta

de la importancia

que tiene la retaguardia.

vigilante: yo nada más venía

a que me pagaran.

lucas: en todos los planos.

chaparrón: ya se la cubrí.

vigilante: oiga, ¿qué pasa?

lucas: ahora, mire, mi general,

mientras pasa todo esto

de la batalla,

¿qué le parece

si chaparrón bonaparte

pinta su retrato?

vigilante: ¿mi retrato?

[ríe]

a poco a don chaparrón

le da por la pintura.

chaparrón: uy, sí.

yo desde que era pequeño

ya pintaba.

lucas: sí, pintaba para bruto.

lo bueno es que se logró.

chaparrón: bueno,

¿le parece bien

si le pinto su retrato?

vigilante: siempre y cuando

sea gratis.

chaparrón: sí, mire,

¿qué le parece esto?

posando usted como si estuviera

en lo alto de una fortaleza

con un rifle en la mano

y apuntando para abajo.

vigilante: [ríe]

a ver, a ver si me sale.

apuntando para abajo.

chaparrón: para abajo.

vigilante: ¿así?

chaparrón: bueno, digamos,

eso mismo,

pero con la mano derecha

en la cintura.

lucas: ay, tú.

vigilante: oiga, no, ¿eh?

digo, no--

digo, yo nada más venía a cobrar

aquí la--

chaparrón: oye, lucas.

lucas: dígame, licenciado.

chaparrón: licenciado.

lucas: gracias, muchas gracias.

chaparrón: no hay de queso,

nomás de papa.

vigilante: 30 pesos.

chaparrón: oye, lucas,

este se está moviendo mucho.

así no puedo pintarlo.

vigilante: es para que me

paguen.

lucas: no te preocupes,

chaparrón, ahora mismo

pongo quieto a tu modelo.

vigilante: digo, nada más

páguenme.

30 pesos.

lucas: ahora sí

ya está quieto, chaparrón.

ya puedes pintarlo

cuando quieras.

chaparrón: perfecto.

lucas, ¿lo pinto todo

o nada más le doy una resanada?

lucas: no, chaparrón bonaparte,

tienes que pintarlo todo.

mira, yo ya le saqué los golpes,

terminé el trabajo

de hojalatería.

ahora a ti te toca pintarlo

completo.

chaparrón: sí, lucas.

mira, ya le puse

una mano de pintura.

lucas: muy bien, chaparrón,

pero eso

es solo la primera mano.

ahora tienes que pintarlo todo.

chaparrón: estás en lo cierto.

[música]

[música]

botija: ah, eres tú.

¿qué quieres?

chómpiras: pues, te quería

preguntar si estabas dormido.

botija: pues cla--

permíteme.

chómpiras: ay, boti.

botija: mira nomás, mira nomás.

chómpiras: bo--botija.

bo--bo--botija.

botija: ya.

y la próxima vez

te obligo a caminar descalzo

sobre colillas encendidas.

chómpiras: ay.

pero es que ¿sabes qué, botija?

además, te traía un recado.

botija: ¿un recado?

chómpiras: sí.

que dice la mugrosa

que ya no tarda en venir.

botija: ¿quién?

chómpiras: la mugrosa,

la chimoltrufia, tu mujer.

¿dije algo malo?

boti.

ay. boti.

botija: ven acá, no huyas.

y la próxima vez

que vuelvas a llamar así

a la mujer de mis sueños...

¿sueños?

¿sueños?

¿dije "sueños"?

chómpiras: sí, boti.

botija: sueños, sí, sí.

es que estaba yo soñando.

estaba soñando--

estaba soñando que le pegaba

al gordo.

chómpiras: ¿que te pegabas

a ti mismo?

botija: no seas bruto,

chómpiras.

que le pegaba al gordo

de la lotería.

y como dicen que los sueños

pueden convertirse en realidad--

chómpiras: ¿los sueños

pueden convertirse en realidad?

botija: sí, chómpiras.

chómpiras: qué bueno, boti.

fíjate que soñé que agarraba yo

un peine y que te peinaba

y te daba una entrada

de cachetadas...

bueno, tómalo por el lado

amable.

botija: mira, no te pego

porque tengo el presentimiento

de que mi sueño

se va a convertir en realidad.

toma, toma.

veme a conseguir un huerfanito.

chómpiras: ¿un huerfanito?

botija: sí, pero rápido.

anda.

chómpiras: oye,

pero ¿dónde lo consigo?

botija: en la calle,

en el parque, ¿qué sé yo?

pero rápido.

chómpiras: está bien, boti.

ah, ya llegó la mugrosa.

chimoltrufia: ¿qué dijo?

botija: nada, olvídalo.

¿dónde estabas?

chimoltrufia: en casa

de nachita.

fíjate que me está dando

clases de cocina.

botija: ¿en serio?

chimoltrufia: ah,

¿pa'qué te digo que no si sí?

y ya voy requeteadelantada.

botija: ah, ¿sí?

¿y qué has aprendido?

chimoltrufia: a hervir la leche.

¿y tú qué hiciste, boti?

botija: yo, pues,

salí a robar

un regalo para ti

por el día de tu cumpleaños.

chimoltrufia: ¿en serio?

botija: oh.

espérame aquí, voy por él.

chimoltrufia: órale pues.

chómpiras: ah, hola.

chimoltrufia: hola.

chómpiras: ya vine.

botija: sí, está bueno.

chimoltrufia: ¿de quién es?

chómpiras: del botija.

chimoltrufia: ah, del--

¿de--?

¿de--del botija?

chómpiras: sí, ¿por qué?

chimoltrufia: [solloza]

me desmayo,

me desmayo.

chómpiras: sí,

con toda confianza,

está usted en su casa.

chimoltrufia: no, ¿qué me voy

a desmayar?

mejor me voy.

chómpiras: ah.

chimoltrufia: chómpiras,

dígale al botija que me fui

para nunca más volver.

chómpiras: de su parte.

boti.

botija: sí, ya oí que llegaste.

¿conseguiste al huerfanito?

chómpiras: sí, aquí lo traigo.

botija: ¿está bonito?

chómpiras: no, está muy feo.

pero fue el único que conseguí.

botija: bueno, no importa,

todos juegan.

chómpiras: no, este todavía

no juega.

botija: sí, hoy a las ocho.

chómpiras: ah.

oye, ¿y qué hago con él?

botija: ponlo en el baúl.

chómpiras: ¿en el baúl?

botija: sí.

[música]

[música]

botija: mi amor.

aquí traigo tu regalo

de cumpleaños.

ay.

¿dónde está?

chómpiras: ¿la mugrosa?

botija: sí--

mira, no le digas mugrosa,

es mi mujer.

chómpiras: de acuerdo.

botija: ¿dónde está?

chómpiras: ¿quién?

botija: la mugrosa.

digo, mi mujer,

la chimoltrufia, ¿dónde está?

chómpiras: ah, se fue.

botija: ¿se fue?

chómpiras: sí.

y me dijo que te dijera

que para nunca más volver.

botija: ¿se habrá enterado

que de regalo de cumpleaños

le voy a dar un jabón?

no.

mi cielo, mi vida, mi amor.

nachita: ay.

botija: [grita]

córrala.

nachita: ¿qué dice?

botija: no, no, perdón.

perdone, doña nachita.

nachita: sí, botija, sí,

no tenga cuidado.

perdone que venga a molestarlo,

pero tengo una pena muy grande.

botija: ¿qué le pasa?

nachita: se robaron

a mi sobrino.

botija: mire, doña nachita,

yo jamás me he robado un niño.

soy ratero, pero honrado.

fuera de aquí.

nachita: no, no, pero es que--

botija: fuera de aquí,

fuera de aquí.

nachita: es que yo no quiero--

botija: fuera de aquí,

fuera de aquí.

nacha esta.

mira nomás,

nunca faltan pleitos,

nunca faltan problemas.

primero, mi mujer que se larga,

luego viene doña nachita

a levantarme falsos.

chómpiras: y luego esa cara

que tienes.

problemas por todos...

oye, oye,

tómalo por el lado amable.

boti.

boti, boti, boti.

boti.

botija: y la próxima vez

te apago un cigarrillo encendido

en el ombligo.

chómpiras: ay.

botija: bueno, menos mal

que estoy a punto

de sacarme la lotería.

¿trajiste lo que te encargué?

chómpiras: sí.

botija: ¿dónde está?

chómpiras: pues ¿no me dijiste

que lo pusiera en el baúl?

botija: sí, es cierto.

pero, mira, ¿fuiste tú?

chómpiras: sí.

botija: criminal, asesino.

toma esto, que me está quemando

las manos.

chómpiras: pues ¿qué está

caliente o qué?

nachita: mi sobrino.

chómpiras: mi madre.

botija: ¡cuidado!

chimoltrufia: ¡traidor!

botija: ¡ay!

nachita: ¡cuidado!

chimoltrufia: infeliz.

nachita: asesino.

chimoltrufia: sinvergüenza.

nachita: criminal.

chómpiras: gaznápiro.

botija: bueno, ¡basta ya!

les juro que yo no tengo

que ver nada en esto.

chimoltrufia: ah, ¿no?

y, entonces, ¿de quién es eso?

chómpiras: esto es del botija.

chimoltrufia: ¿no que no?

infeliz.

nachita: asesino.

botija: pero, oigan.

chimoltrufia: sinvergüenza.

nachita: criminal.

chómpiras: gaznápiro.

botija: ¡basta ya!

de una vez por todas,

¿no quieres aceptar

y decirles a ellas

de quién es eso?

chómpiras: pues es tuyo.

y lo traje por órdenes tuyas,

boti.

chimoltrufia: ahí está,

ahí está, infeliz.

nachita: asesino.

chimoltrufia: sinvergüenza.

nachita: criminal.

chómpiras: gaznápiro.

nachita: y le advierto una cosa,

¿eh?

en cuanto mi hermano sepa esto,

va con la policía y--

¿mi hermano?

ay, ahora recuerdo

que él se lo llevó.

chómpiras: ¿de qué está

hablando?

nachita: no, no, nada.

no, que ahora recuerdo

que mi hermano

se llevó a pasear a su hijo.

bueno, pues--

pues, perdonen ustedes

la molestia, ¿eh?

qué bueno que no pasó nada.

botija: no, nada.

nachita: bueno, pues, con--

con permiso, ¿eh?

chómpiras: sí, pase.

chimoltrufia: perdóname, boti,

pero no entendí nada

de lo que pasó.

botija: pues yo menos, fíjate.

pero, en este preciso instante,

vamos a averiguar

de quién es ese niño.

chómpiras: ¿cuál niño?

botija: mira, y encima

lo preguntas.

¿cuál niño?

¿me quieres decir qué es eso?

chómpiras: pues el huerfanito

de lotería que me encargaste.

puse el pedacito de billete

de lotería.

en mi tierra dicen

que da buena suerte

envolverlos en un sarape.

[música]

[música]

[murmullo]

jirafales: ya, silencio.

¡silencio!

ey, ya, niña.

les voy a advertir una cosa,

como sigan estos desórdenes

en clase,

me voy a ver precisado

a hablar muy seriamente

con sus padres.

popis: ¿con las madres no?

chavo: ay, cómo eres mensa,

popis.

cuando dijo "padres",

está hablando de los "papases"

y de las "mamases".

jirafales: de los papás

y las mamás.

chavo: por eso.

jirafales: pero tú dijiste

"papases" y "mamases".

chavo: sí, y lo dije antes

que usted.

jirafales: sí, pero yo no dije

"las mamases y los papases".

yo dije "las mamás y los papás".

chavo: ah.

bueno, es que yo lo dije

sin abreviaciones.

jirafales: bueno, ya, orden.

orden.

vamos a hablar sobre la higiene.

la higiene es una materia

que todo el mundo

debe conocer a fondo

porque es la que nos ayuda

a conservar la salud.

¿de acuerdo?

ñoño: sí.

jirafales: "sí, maestro".

ñoño: no, yo no soy maestro.

chilindrina: ñoño,

que no se dice "sí" a secas.

se dice: "sí, 'maistro'".

jirafales: maestro.

chilindrina: por eso.

¿entendiste, ñoño?

"sí, maestro longaniza".

jirafales: exacto, para--

¿qué?

chilindrina, ningún longaniza.

mi apellido es jirafales.

chilindrina: sí, eso.

¿entendiste, ñoño?

ñoño: sí.

chilindrina: "sí, maestra".

ah.

¿en qué íbamos?

jirafales: estábamos hablando

de higiene.

chilindrina: correcto.

puede continuar.

jirafales: gracias.

chilindrina: las que hace

el mono.

jirafales: mira, a ver si tú

contestas esta pregunta.

chilindrina: ¿yo?

jirafales: sí.

a ver si me puedes decir

por qué es conveniente

hervir el agua antes de tomarla.

chilindrina: porque ni modo

que la hierva después

de habérmela tomado.

jirafales: muy bien.

tienes cero.

chilindrina: [ríe]

[llora]

cero.

popis: tú tienes la culpa,

chilindrina.

por contestar de esa manera.

tan fácil que habría sido

que dijeras que es conveniente

hervir el agua

para que esté calientita,

¿verdad?

hay que estudiar.

jirafales: miren, mejor vamos

a continuar.

ñoño, ¿me puedes decir

por qué es conveniente

correr por las mañanas?

ñoño: cómo no, querido profesor.

es conveniente correr

en las mañanas

para que no lo alcancen a uno

los perros que hay en la calle.

godínez: yo le digo,

yo le digo.

jirafales: a ver tú, godínez.

godínez: es conveniente correr

para alcanzar los camiones.

o el metro o el tranvía,

según.

chavo: no es cierto,

no es cierto.

es conveniente correr

para hacer ejercicio.

jirafales: exacto, chavo.

exacto, muy bien.

a ver, tú mismo.

¿es cierto eso que cuentan

que la gimnasia

mata a los microbios?

chavo: no.

jirafales: ¿no? ¿por qué?

chavo: porque los microbios

no saben hacer gimnasia.

ñoño: [chasquea los dedos]

oiga, profesor,

¿es cierto eso

de que los microbios

no saben hacer gimnasia?

jirafales: no,

pero lo que dije--

ñoño: ay, entonces, yo sé

por qué reprobaron en deportes

a la chilindrina.

[ríe]

chilindrina: ¿qué dijiste, ñoño?

[murmullo]

jirafales: no, no, no.

ya, silencio.

silencio.

¡silencio!

chavo: por las preguntas

tan mensas que hace el maistro.

jirafales: ¿qué dijiste, chavo?

chavo: se me "chispoteó".

[música]

[música]

jirafales: bien,

vamos a continuar.

chilindrina.

chilindrina: [llora]

jirafales: ¿qué tienes?

oye, ¿y ahora por qué lloras?

chilindrina: porque me va

a volver a poner cero.

jirafales: ¿quién dice

que te voy a volver

a poner cero?

chilindrina: ¿no?

jirafales: claro que no.

al contrario,

te voy a dar otra oportunidad.

chilindrina: [llora]

jirafales: pero ¿por qué lloras?

chilindrina: porque...

[balbucea]

jirafales: ¿qué dices?

chilindrina: [balbucea]

jirafales: mira, no te entendí

ni jota.

chilindrina: no dije

ninguna palabra

que se escribiera con jota.

jirafales: quiero decir

que no entendí nada.

popis: ¿quiere que le explique?

jirafales: por favor, popis.

popis: la jota es una letra

que tiene--

jirafales: quiero decir

que no entendí nada

de lo que dijo la chilindrina

antes.

popis: ah, yo tampoco entendí.

chilindrina: [solloza]

jirafales: tranquila.

calmada.

serenita.

chilindrina: ay.

jirafales: ¿ya?

chilindrina: ya.

jirafales: ahora sí,

dime por qué llorabas.

chilindrina: pues porque...

[llora y balbucea]

jirafales: ¡ya basta!

chilindrina: ay.

jirafales: chavo,

¿tú puedes explicarme

por qué llora la chilindrina?

chavo: sí, por los ojos.

jirafales: quiero decir

que por qué causa, motivo,

razón o circunstancia.

chavo: ah.

bueno, primero que nada,

llora porque es una chillona.

jirafales: eso ya lo sé.

continúa.

chavo: segundo, porque tiene

lágrimas.

jirafales: adelante.

chavo: ni modo que atrás.

jirafales: quiero decir

que continúes.

chavo: ah.

y, tercero,

llora porque le da miedo

que usted le vaya a volver

a poner cero.

chilindrina: [solloza]

jirafales: está bien,

chilindrina, está bien.

te voy a dejar descansar

un ratito.

chilindrina: [suspira]

jirafales: bueno,

vamos a seguir.

ñoño.

ñoño: [imita llanto]

todos: [ríen]

jirafales: ñoño,

por esta vez te salvaste.

solo porque fuiste muy original.

bueno, vamos a ver, ustedes.

a ver quién de ustedes

quiere responder esta pregunta.

todos: [imitan llanto]

[murmullo]

jirafales: silencio.

silencio.

¡silencio!

chavo: nada más faltó

el maestro longaniza.

jirafales: ¿qué dijiste, chavo?

chavo: se me chispoteó.

jirafales: [burla] se me

chispoteó.

a ver, ve al pizarrón.

chavo: sí, profesor.

jirafales: chavo,

¿que no me oíste?

chavo: sí, profesor.

jirafales: entonces,

¿por qué no me obedeces?

chavo: sí, lo estoy obedeciendo.

jirafales: ¿a qué horas?

si te dije: "ve al pizarrón".

chavo: pues lo estoy viendo.

jirafales: pero yo digo "ve",

del verbo "ir",

no del verbo "ver".

ya, ya, ya, déjalo, déjalo.

olvídate.

popis.

popis: sí, querido profesor.

jirafales: ¿podrías hablarnos

de un tema, una cosa cualquiera,

pero que se relacione

con la higiene?

popis: ¿puedo hablar

de la ropa limpia?

jirafales: me parece un tema

perfecto.

a ver, explícanos por qué

es tan importante para la salud

tener la ropa limpia.

popis: bueno, lo voy a escribir

en el pizarrón

para que me entiendan, ¿eh?

ah, pero téngame a serafina,

por favor.

primero que nada

hay que lavar la ropa.

y para lavarla hay que mojarla.

entonces, ponemos una "m",

de "mojar".

después hay que enjuagarla.

entonces, ponemos una "e",

de "enjuagar".

así.

y después hay que secarla.

o sea que ponemos una "c",

de "secar".

jirafales: no, no,

espérate tantito.

"secar" se escribe con "s".

popis: es que me faltaba

el rabito.

y ahora supongamos

que la ropa es "wash and wait".

ponemos una "w" de "wash"

y una "w" de "wait".

y ahora--

jirafales: espérame tantito,

espérame tantito.

no es "wait",

es "wear".

popis: ¿cómo?

jirafales: "wear".

popis: "wear".

jirafales: bueno, más o menos.

pero lo que no entiendo

es qué tiene que ver todo esto

con la higiene.

chavo: al contrario,

si hace eso, es una cochina.

jirafales: ay, chavo,

¿cómo va a ser una cochina

si está hablando

de lavar la ropa?

chavo: ah, pues yo no sé.

pero si es eso, es una cochina.

jirafales: a ver, explícate

por qué es una cochina.

chavo: permíteme.

popis: aquí está.

Cargando Playlist...