null: nullpx
Cargando Video...

Los Cousins - Louis the Chef

Univision7 Feb 2019 – 12:00 AM EST

Comparte

[tema musical] luis: oye, primo,

anoche estuviste dando vueltas y vueltas, hombre.

no dejabas dormir. mucho ruido y todo, hombre.

mike: "i know". es que van varias noches

que sueño que estoy jugando "soccer" con unos ratones.

y me desespero mucho. luis: ¿por qué no te tomas

una de las pastillas de la abuela?

esas que sirven para dormir, así no sueñas cosas feas.

mike: "that's right". pero mejor me la tomo

"tomorrow". luis: no, tómatela hoy, hombre.

para que no estés soñando de los ratones y el fútbol

soccer. mike: es que hoy es la final,

"cousin" y yo creo que sí ganamos.

luis: no, pues sí. en una de esas,

hasta la victoria te llevas. mike: ¿y qué es eso?

luis: la victoria, pues, cuando ganas que te sientes

triunfador. mike: ¿qué es esos papeles?

luis: ah, esto. son unos "flyers"

que mandé a hacer, mira. luis hernández.

"i do" chambas de "electrification".

para que la gente se entere que yo puedo hacer cosas

de electricidad y que haya trabajo en esta casa,

¿porque sabes qué? el dinero urge.

voy a repartirlos. jeff: escuché la palabra

"dinero". no es que se escuche mucho

en esta casa. luis: [tartamudea] buenos días,

betty-- mike: traducción:

"buenos días, betty, ¿cómo estás?"

luis: eso. betty: "hi", mike. hi, luisito.

miren, nos sobró desayuno y les traje unos huevitos

a la mexicana con sus frijolitos bien sabrosos.

mike: ¿otra vez huevos a la mexicana?

betty: fácil viene y fácil se va.

mike y luis: no, no, no. mike: "just kidding".

una broma. una bromita. luis: chamaco este...

no diga cosas. están ricos, están ricos así.

betty: perdón, perdón, cousin por llegar así

sin avisar. mike: no, no se disculpe

por eso. discúlpese por traer

solo un plato. just kidding, just kidding.

oiga, ¿y usted sabe que es muy bienvenida tú y tu--?

betty: y mi tío jeff. mike: no, tú y tu desayuno.

jeff: pues aunque no te guste, mientras no me paguen

lo que me deben, voy a seguir molestando.

mike: "that's ok". por eso no me preocupe.

jeff: ¿ya me van a pagar? mike: no, que no se preocupe

por molestar porque nosotros aguantamos mucho.

luis: a ver, espéreme, espéreme. mire, don señor jeff.

mire, don míster. denos chance.

mire, ya voy a salir a buscar trabajo.

mi primo también va a tener trabajo.

ya le vamos a poder pagar. mike: "that's right".

yo me ofrecí de jardinero en la casa de enfrente

para regar el "garden". jeff: pero si yo te vi

que no hiciste nada. nomás te quedaste sentado

mirando el jardín. mike: ah, bueno,

es que cayó un tormentón, ¿y cómo iba a regar?

luis: ¿por eso no regaste? ¿porque estaba lloviendo?

pues vas y te pones un paraguas y mientras estás tapado,

no te mojas pero sigues regando. ay, primo, de veras, hombre,

échale coco. mike: bueno, pero sepan

que el día de hoy tengo un trabajo muy importante.

betty: ay, vaya, por fin. ¿de qué se trata?

mike: voy a cortar a mi novia jessie.

ya no quiero estar con ella. luis: ¿y eso qué tiene que ver

con el trabajo? mike: pues porque me va a costar

mucho trabajo cortarla. jeff: y 150 dólares

de la reparación del aire acondicionado,

más 40 dólares del gas-- luis: no, no, no,

espéreme, espéreme. el gas ya se lo pagué

el mes pasado. jeff: el gas se paga cada mes.

luis: orale, cada mes. ahora resulta como si el gas

se pagara--¿se paga cada mes? ah, caray.

jeff: tengan. esto es lo que me deben.

mike: "what? oh my god". me da un infarto,

me da un infarto. jeff: además te encargo

que me paguen antes de que te dé un infarto, ¿eh?

si no es mucha la molestia. o le cobro a la abuela.

[abuela] iyo no pienso pagar nada!

le toca pagar a ese par de conchudos.

mike: "come on", abuela. ni betty ni jeff

tienen por qué pagar y no les diga así.

[abuela] hablo de ustedes, ipar de inútiles!

luis: ora, inútiles. ¿a poco un par de inútiles

harían unos deliciosos huevos a la mexicana

con su jitomatito y su cebolla,

especiales para la abuela? [golpe]

mike: "come on, cousin". no puedes engañar a la abuela

de que sabes cocinar. no sabes prender

ni la estufa. luis: claro que sé

prender la estufa. ya sé cómo se prende

el foquito del horno. jeff: bueno, yo no puedo

esperarlos ni un día más. o me pagan,

o no les vuelvo a destapar el baño de la abuela.

mike: "hold on, jeff". no se preocupe.

yo le voy a solucionar esto. jeff: ¿me vas a conseguir

dinero? mike: no, le voy a conseguir

un cereal con fibra a la abuela para que no tape el baño.

jeff: bueno, les doy hasta mañana.

pero si no me pagan lo que me deben,

me voy a cobrar con la abuela. luis: no, no, no.

si se cobra con la abuela, pues hasta nos hace un favor.

a los dos se las quita la polilla y el malhumor.

jeff: digo que le voy a cobrar a la abuela lo que me deben.

luis: no, no, no, no. mire, don jeff, ya tranquilo.

ya le vamos a pagar. estamos buscando trabajo, mire.

estos los voy a repartir para encontrar trabajo.

jeff: ¿estás buscando trabajo? luis: pues le digo.

jeff: a ver, toma. ve a ese restaurante.

están remodelando y haciendo cambios.

a lo mejor necesitan un electricista.

luis: ¿"laura's kitchen"? ah, ¿pero qué "kitchen"

no es pollo? mike: cocina.

luis: ¿cocina? no. ¿cocina es pollo?

mike: "chicken", pollo. "kitchen", cocina.

luis: pollito chicken, kitchen, cocina.

¿chicken? mike: pollo.

luis: ¿kitchen? mike: cocina.

luis: chicken. mike: pollo.

luis: buenas, buenas. ¿aquí quién es el mandamás

o qué? >> yo soy la dueña.

luis: mucho gusto, señora dueña dueña.

yo soy luis. >> ¿luis? ¿qué luis?

luis: luis-- mire, jeff--

>> ¿dijo "chef"? luis: no, dije "jeff".

>> por eso, ¿chef? luis: no, es más como--

como jeff. >> por eso. chef.

luis: jeff--sí, como usted quiera.

mire, yo soy luis de--jeff-- >> "louis the chef".

qué honor. he escuchado tanto de usted.

mire, este es mi restaurante. muchachos, él es louis,

"the chef". es especialista

en comida exótica, excéntrica y extravagante.

[teléfono] perdón, ¿buenas? >> qué gusto, señor louis.

luis: mucho gusto. >> mucho gusto, señor.

bueno, siéntese aquí. >> siéntese.

>> mire, lo que pasa es que la dueña quiere aquí

cambiar el restaurante. luis: ¿cambiar el restaurante?

>> y pues necesitamos una persona así como usted.

>> así como usted. >> alguien que le entre

a la comida, a la cocina. luis: a ver, espéreme, espéreme.

¿o sea que el problema está en la comida o en la cocina

o dónde--? >> así es.

quiero cambios en la cocina y usted es experto

en lo que necesito. luis: ¿en la cocina?

¿y usted cómo sabe que yo soy experto?

>> qué modesto. el mundo entero lo sabe,

así que quiero que trabaje para mí. ¿acepta?

luis: por supuesto, hombre, pues si a eso vine.

ya conseguí chamba. muchas gracias

por la contratación. >> bienvenido.

usted nada más encárguese entonces de preparar algo

exótico, excéntrico y extravagante.

[teléfono] perdón. luis: exótico y excéntrico,

pues--si meteré focos rojos, azules, unos cables amarillos.

no, de que le cambio el cableado le cambio el cableado.

>> a ver, guero, ponte esto. >> a ver, niño.

>> usted póngaselo, hombre. luis: pero, mire,

ahí en san pedro de las urracas a mí nunca me dan estas cosas

para trabajar. >> pero aquí sí

porque hay uniforme. luis: pues sí,

al lugar que fueres, haz lo que vieres.

>> para que no te ensucies. a ver, yo creo que sí te queda.

luis: pero se los voy a ensuciar.

mike: jessie, yo te quiero-- jessie: ay, yo también

te quiero, mike. mike: yo te quiero decir algo.

quiero que me dejes. jessie: ¿que te deje qué?

¿que te deje salir con tus amigos?

¿que te deje invitarme al cine?

¿que te deje qué? mike: que me dejes.

que ya no salgas conmigo. "it's over".

jessie: ah, mira qué gallito me saliste, ¿no?

primero te la pasas muy a gusto conmigo y claro,

aquí está tu babosa que te paga todo.

mike: bueno, no te pongas así. yo lo que quiero--

jessie: ya sé. ya sé qué es lo que quieres,

¿y sabes qué? "no problem".

¿quieres cortarme? "perfect", pero me vas a pagar

todo lo que invertí en ti. me debes 350 dólares, mike.

mike: "what?" jessie: sí.

lo que invertí en nuestra relación.

las pizzas, las cenas, el "popcorn" del cine--

y hasta este suéter que traes puesto.

mike: ok, ¿y no me puedes hacer un descuento?

tengo siete "dollars". luis: bueno,

pues vamos a irnos preparando para hacer todos los arreglos

pertinentes. >> bueno, señor guero,

¿con pinzas y desarmadores? luis: claro, pues,

¿con qué lo haces ustedes? >> con cucharones y sartenes.

luis: caray, esa técnica no me la sabía.

pues ha de ser más complicada. >> ¿cómo vamos, louis the chef?

luis: muy bien, señora dueña dueña,

pero yo le quería preguntar exactamente qué es lo que

le está fallando en la cocina. >> ay, pues verá,

lo que más nos está fallando son las sopas y los guisados.

luis: sí, pero yo más bien quería hablar de la luz.

>> ¿de la luz? ah... de la luz, del dinero.

sí, sí, sí. no hemos tocado ese punto,

pero usted por eso ni se preocupe.

que sus ideas exóticas, excéntricas y extravagantes

van a estar muy bien pagadas. [teléfono] ay, perdón, disculpe.

sí, ¿bueno? luis: bueno.

no sé de qué está hablando esta señora dueña dueña.

yo ya ni le entiendo. >> niño, que te van

a pagar bien por la cocinada. luis: [ríe] ¿qué?

¿que quiere que yo cocine? >> obvio.

para esto te buscó la dueña. luis: no, no, no, espérame.

¿cuál me buscó? a mí no me buscó.

yo vine solito, ustedes lo vieron.

y aparte, ¿sabe qué? yo no soy ningún chef louis.

>> "take it easy", bato. te van a pagar

500 dólares diarios. luis: por eso digo

que no soy ningún chef louis. díganme nomás louis así,

para tratarnos de igual a igual. ¿500 dólares?

>> así como lo oíste. 500 dólares por día.

luis: no, pues, este... pues este--no.

¿sabe qué? a mí no me gusta

estar diciendo mentiras. no me gusta

estar engañando a la gente. mejor dígale a la señora dueña

que muchas gracias y que pues ahí nos vamos.

que lo que yo estaba haciendo no estaba bien.

>> guero, iguero! >> ¿adónde vas?

>> ichef! >> niño...

>> ¿qué pasó con louis? ¿adónde se fue?

>> pues mire, patrona, dijo algo así como que

lo que estaba haciendo no estaba bien. y se fue.

>> se fue. >> ah, vaya.

un hombre exigente que no quiere quedarnos mal.

>> que no quede mal. >> mal.

>> seguro que se fue por la receta correcta.

>> la receta correcta. >> la correcta.

>> ajá. no saben lo que es bueno

toparse con un profesional. >> todo un profesional.

>> todo un profesional. mike: ¿500 dollars diarios?

¿y qué haces aquí, cousin? ve por ese trabajo.

luis: no, primo. ya sabes que a mí

no me gusta decir mentiras. mike: come on.

tú no estás diciendo mentiras. ¿qué tal que cocinas algo

y les gusta? luis: pues sí,

pero pues en la mañana tú también dijiste

que yo no sabía ni prender la estufa.

mike: ok, eso fue en la mañana. solo es cosa de que tú quieras.

"remember". querer es poder.

luis: tienes razón, primo. ¿y a ti cómo te fue

con la novia? ¿ya por fin lograste cortarla?

mike: no. es más, no pude. luis: ¿cómo no pudiste?

¿no estás diciendo que querer es poder?

mike: i know, pero yo creo que ella quiso más fuerte

que no la cortara. quiere que le regrese

todo lo que invirtió en mí. luis: uy, ¿cómo le vas a hacer

pues si tú no tienes dinero? mike: voy a hacer un plan

de pagos. pero mientras,

por cualquier cosa, tú toma esa chamba de chef

y porque si no sale bien mi plan tú me haces fuerte.

come on, come on. luis: ¿cómo le voy a--?

mike: a trabajar, a trabajar. luis: dicen que yo

soy el indicado para esto de la cocina.

pues estoy haciendo unas pequeñas pruebitas.

se me hace que no tengo tan mal tino. mira, a ver,

ayúdame a probar esto. ah, caray.

echale, échale. mike: oh my god.

esto sabe a comida de gato. luis: ah, pues qué bueno

porque justamente le eché una latita de comida para gato.

para que al rato se sienta. y mira, este segundo platillo

sirve que me sacas de la duda. a ver si no sabe

a comida para perro. a ver, échale.

mike: ¿le echaste comida para perro?

luis: no, pero lo probé y sabía como a comida

para perro. [resuella] ya sé.

le puedo poner un poco de almidón.

de ese que le echa la abuela a las camisas para que agarre

un poco más de sabor. sí es buena.

oye, ¿y cómo te fue con la novia?

mike: ah, pues, digamos que hice

un muy buen arreglo. mira, jessie,

yo entiendo que tú invertiste en nuestra relación.

y yo te lo voy a pagar con mi tiempo.

jessie: ¿con tu tiempo? mike: así es.

estuve pensando y es lo más justo.

¿has escuchado la frase: "time is money"?

jessie: ajá. mike: ahí está, ahí está.

entonces si time is money, money is time.

tú me diste tu money, y yo te pago con mi time.

"do you understand?" jessie: no, no, no.

esto no tiene sentido. mike: claro que tiene sentido.

mira, haciendo un análisis de todo lo que hicimos,

fui apuntando el costo de cada cosa.

paseo, 15 dollars. ir por una bebida, diez dollars.

dos horas de cine, 25 dollars. un besote, cinco dollars

a la deuda. un abrazo con agarrada de mano

así bien fuerte, 5 dollars a la deuda.

yo te aconsejo que aproveches, ¿eh?

porque tu time está corriendo. este vale--cinco dollars.

ay, ay. i know.

debí haber dicho la verdad desde el principio.

luis: pues sí, hombre, primo. por eso te digo

que no es bonito estar diciendo mentiras.

mike: pues para no decir mentiras eres muy bueno, luis,

cousin, ¿o debo decir chef louis?

luis: tienes razón, ¿sabes qué? ya voy a terminar

con esa tontería del chef louis. ya, que se acabe.

es más, me voy a olvidar de todo. ¿sabes qué?

el chef louis se acabó ya. se murió. adiós.

¿aunque no creas que sea mejor chef lefonde en vez de louis?

es como para dar un poco más de taco, mira.

imagínate que así me puedo llamar desde ahora.

[imita acento francés] hola, soy el chef louis lefonde.

esta receta la aprendí de unos monjes capuchinos

de notre-dame. y ya me doy más el taco.

mike: cousin, creí que nunca te diría esto, pero empiezas

a preocuparme. luis: lefonde o no lefonde,

esa es la cuestión. mike: ya te llevé de compras

y te abracé frente a tus amigas. "check".

te di un beso de "twenty dollars". check.

te di la mano en tu "selfie". check.

con eso nos quedan 50 dollars. jessie: sí, ya te falta poquito.

mike: ¿y ya sabes cómo te voy a pagar el resto?

jessie: no sé. ¿cómo? mike: una cena romántica

y deuda saldada. "deal?"

jessie: deal. mike: apretón de manos,

cinco dollars. ¿vamos? >> buenas tardes,

adelante, por favor. siéntense.

mike: "thank you". luis: ¿qué haces aquí, primo?

mike: traje a mi casi exnovia a probar tu comida.

>> me gusta. ¿qué mejor que una persona

ajena y desconocida nos dé su opinión?

>> chef-- luis: sáquese, sáquese.

>> no, no, ¿qué sáquese? está perfecto.

mire, señorita, bienvenida. jessie: gracias.

>> esperemos que le guste. jessie: mm...

esto sabe a ex-- >> ¿a exótico?

jessie: no, sabe a ex-- >> a excéntrico.

jessie: no, sabe a ex-- >> a extravagante.

jessie: no, esto sabe a excremento de perro.

perdón, pero esta comida es un asco.

luis: ¿cómo que un asco? oigame, nunca habían insultado

así mi comida. yo me largo. aquí no me gusta.

jessie: ey, ¿pero qué es esto? luis: se le llama niño envuelto.

mike: bueno, parece que al niño lo envolvieron sin cambiarle

el pañal, cousin. jessie: ¿y con esta cena

me querías pagar? mike: ya te traje, ya cenaste.

"i'm sorry" si no te gustó el menú.

la deuda está pagada. jessie: de ninguna manera

voy a aceptar esto, mike. mike: ese cachetadón

es de 40 dollars, pero te lo doy gratis, ¿eh?

de despedida. >> ay, ay, ay.

luis: ay, ay, ay. y este, pues,

hablando de despedidas, yo también me paso a retirar

pero porque creo que a usted le debo una explicación.

y lo menos que puedo hacer es decirle toda la verdad,

¿verdad? >> lo menos.

[música] luis: mire, mi nombre re

sí es luis. lo que pasa es que yo

cuando llegué usted pensó que yo era el chef

y se empezó a enredar todo. luego ya mis mentiras

eran muchas y ya no supe cómo salir.

soy un pobre diablo que nomás quería trabajar y--

>> pues sí, ¿pero y ahora qué voy a hacer?

mañana íbamos a inaugurar y ahora no tengo

nada que ofrecer. betty: buenas tardes.

luis: ibetty! ibetty!

señora dueña dueña, deme una hora de su tiempo,

¿y sabe qué? yo le soluciono.

andele, mire, tranquila. >> pero--pero--

luis: quédese tranquila. de veras, espéreme tantito aquí.

una hora nomás. le pido una hora de su tiempo.

[tartamudea] betty--betty-- a ver, luis, concéntrate.

tienes que hablarle de una sola a betty.

¿betty, me puedes ayudar a solucionar esto?

ah, caray, se lo dije de veras. completo y corridito.

betty, ¿me puedes ayudar a solucionar esto?

betty: ¿qué? luis: mira, nada más se trata

de que me ayudes a cocinar. betty: ay, no, no, no, no.

yo no creo poder. luis: cocinar...

betty: no, mire, yo nada más vine

a traer mis muestras. y además eso no es tan sencillo.

además, ¿qué tal que a la dueña no le gusta lo que yo cocino?

porque yo cocino comida mexicana de la mejor.

orale, el otro día fui a un restaurante

y me salieron con que no. que ahora está de moda

la comida vegana y no, no, no. si oyera mi abuelita esas cosas

yo creo que se vuelve a morir. además, yo no sé si le guste

la comida que yo hago, ¿eh? porque tendría que preparar

varias muestras y pues eso me lleva tiempo, ¿eh?

además, tengo que hacer unas enchiladitas

para que queden bien sabrosas. porque tendría que preparar

varias opciones de muestra y eso toma tiempo, ¿eh?

porque no sé si le vaya a gustar, ¿eh?

vete a prender el horno. sí, porque no es tan fácil

como crees. tiene su chiste cocinar.

andale, ve a picar el pollo. ay, y me quedaba bien rico

y todo bien sabroso. está bien, les voy a ayudar.

pero primero prueben esto que preparé.

a ver si es cierto, a ver si les gusta.

luis: a ver, sí, sí. véngase, véngase.

de veras, deme una oportunidad. mire, véngase tantito.

a ver, mire señora dueña. ¿qué le parece?

>> ¿qué es eso? ¿otro de tus guisos asquerosos?

mike: no, pruebe. y si no le gusta,

nos corre a patadas. luis: sí.

mike: o bueno, lo corre a patadas a él.

luis: a ver. deme chance, ¿a ver?

¿eh? ¿a ver? >> esto está--

sabe a ex-- a excelente comida.

está buenísimo. ¿qué es? ¿comida mexicana?

luis: pues sí. >> está excelente.

te debo una disculpa, chef louis.

esto está delicioso. estás contratado otra vez.

luis: no, ¿cómo me va a contratar a mí?

mire, la verdadera creadora de esto fue mi amiga.

la betty. betty: mucho gusto.

>> muchas felicidades. estás contratada.

no sé si estás buscando trabajo,

pero estás contratada. quiero que hagas

que este restaurante se especialice

en comida mexicana. mesera: ¿no que no tronabas,

pistolita? >> no cabe duda

que aquí en los united no sería lo mismo

sin el saborcito tan rico de nuestra comida latina.

>> ¿entonces qué? ¿aceptas? betty: acepto y voy a hacer

lo mejor que pueda. >> gracias.

todos: ibetty, betty, betty! luis: y bueno, pues,

señora dueña dueña, pues como usted ya no va

a querer que yo le prepare mis excéntricos guisos,

pues me paso a retirar. >> no, no, no.

si usted quiere trabajo, necesito un mesero.

mike: aprovecha, cousin. "yes". luis: pues, pues--

muchas gracias por la oportunidad, ¿eh?

por el apoyo. gracias. >> muy bien.

betty: otra vez muchas gracias por la oportunidad.

>> al contrario. luis: y pues ya que estamos

en tantas oportunidades, pues... oye, betty, ¿tú me puedes dar

de repente la oportunidad a mí? mike: perro, eres más mañoso

que luisito reyes, el papá de luis miguel.

come on, a trabajar. luis: espérame, espérame.

señora dueña dueña, ya que estamos en esto

de las contrataciones pues, ¿no me podría usted

adelantar lo de la semana? no, pues tengo que pagarle

a don jeff. mike: cousin, quiero darte

las gracias por lo que hiciste. luis: ah, sí.

por haberle pagado a jeff con lo que me adelantó

la dueña del restaurante, ¿no? mike: no, por la comida

tan asquerosa que hiciste. fue tan fea que jessie

salió corriendo y ya pude cortarla.

y todo ok. luis: mira nomás.

pero hasta eso que la comida pues ya no me quedaba tan mala.

aprendí ciertas cosas, le cambié el saborcito.

mike: "really?" luis: claro,

pues si te la estás comiendo. mike: what?

¿esta es tu comida exótica, excéntrica y extravagante?

luis: ni más ni menos. mike: "oh, man. oh, man".

voy al baño. voy al baño.

Cargando Playlist...